If the arbitral tribunal's power to order the measure should be among the express conditions for enforcement, an issue to be considered is whether it should be presumed that the arbitral tribunal had the power to order the interim measure, unless shown otherwise. |
Если право третейского суда предписывать обеспечительную меру следует отнести к числу прямых условий приведения в исполнение, то вопрос, который надлежит рассмотреть, заключается в том, следует ли допускать, чтобы третейский суд имел право предписывать обеспечительную меру, если нет указания об ином. |
It was noted that subparagraph (i) envisaged a situation where a court would receive a request for enforcement of an interim measure while that court in the State was considering a request for the same or a similar measure. |
Было указано, что в подпункте (i) рассматривается ситуация, когда суд получает ходатайство о приведении в исполнение обеспечительной меры в тот момент, когда этот суд в данном государстве рассматривает ходатайство в отношении такой же или аналогичной меры. |
Detention with a view to return or expulsion is ordered when notice has been given of a decision - not necessarily enforceable - to return or expel, when the enforcement of removal is imminent and when a ground for detention is given. |
Задержание с целью возвращения или высылки применяется в случаях, если было направлено уведомление о принятии решения о возвращении или высылке, не являющееся обязательным к исполнению, если исполнение решения о возвращении является неизбежным и если указана причина задержания. |
It found that the formal requirements for enforcement of an arbitral award were fulfilled according to article IV NYC with the submission of certified copies of the arbitral award and the arbitration agreement accompanied with translations thereof. |
Он определил, что, в соответствии со статьей IV Нью-йоркской конвенции, формальные требования для приведения в исполнение арбитражного решения были удовлетворены по представлении сопровождаемых переводами заверенных копий арбитражного решения и арбитражного соглашения. |
The term "specific performance" in the context of the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal refers to the enforcement of an order for the performance or execution of an administrative action or process, as opposed to an order for payment of compensation. |
Термин «реальное исполнение» в контексте трибунала по спорам и апелляционного трибунала означает обеспечение выполнения решения о принятии административной меры или проведении административного процесса в отличие от решения о выплате компенсации. |
According to article 1 of the Corrective Labour Code, the purpose of Azerbaijan's corrective labour laws is to enforce sentences for crimes. The article goes on to state that "the enforcement of sentences is not intended to cause physical suffering or degrade the individual". |
Исправительно-трудовое законодательство Азербайджанской Республики, согласно статье 1 Исправительно-трудового кодекса, имеет своей задачей обеспечение исполнения уголовного наказания и далее также определяет, что "исполнение наказания не имеет целью причинение физических страданий или унижение человеческого достоинства". |
According to other views, however, it would be useful, in order to increase the attractiveness of conciliation, to endow settlements reached during conciliation with the possibility of enforcement. |
Вместе с тем, согласно другим мнениям, было бы полезно в целях повышения привлекательности согласительной процедуры предусмотреть возможность приведения в исполнение мировых соглашений, заключенных в ходе согласительной процедуры. |
If the parties conclude an agreement settling a dispute, that settlement agreement is binding and enforceable... [the enacting State may insert a description of the method of enforcing settlement agreements or refer to provisions governing such enforcement]. |
Если стороны заключают соглашение об урегулировании спора, это мировое соглашение имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение... [государство, принимающее типовой закон, включает описание порядка приведения в исполнение мировых соглашений или указывает положения, регулирующие такое приведение в исполнение]. |
The Second Municipal Court is responsible for cadastral matters for the areas covered by the First, Second, Third and Fifth Municipal Courts; the Third Municipal Court for execution of criminal sanctions; and the Fourth Municipal Court for enforcement. |
Второй муниципальный суд отвечает за кадастровые вопросы в районах компетенции Первого, Второго, Третьего и Пятого муниципальных судов; Третий муниципальный суд - за исполнение уголовных наказаний; а Четвертый муниципальный суд - за правоприменение. |
d) Where the foreign State considers that conditions for the enforcement of a possible conviction do not exist, even having recourse to extradition, and that such conditions do exist in Portugal." |
d) если иностранное государство считает, что даже в случае экстрадиции оно не имеет условий для приведения в исполнение обвинительного приговора, который может быть вынесен, в то время как в Португалии такие условия существуют". |
"The court may, upon application by the interested party, order enforcement of the interim measure of protection referred to in article 17, irrespective of the country in which it was made." |
"Суд по просьбе заинтересованной стороны может распорядиться о приведении в исполнение обеспечительной меры, упомянутой в статье 17, независимо от того, в какой стране она принята". |
A contrary view was that a court could not be expected to enforce a measure that it itself could not issue since in that situation the machinery to enforce the order would not be available and enforcement would therefore be ineffective. |
Противоположная точка зрения заключалась в том, что нельзя ожидать, чтобы суд приводил в исполнение меру, которую он сам не смог назначить, поскольку в такой ситуации механизм обеспечения выполнения распоряжения о такой мере отсутствовал бы и по этой причине приведение ее в исполнение было бы неэффективным. |
In response to the Secretary-General's appeal to Member States to provide prison facilities for the incarceration of persons convicted by the Tribunal, Mali and Benin have unconditionally agreed to provide such facilities for the enforcement of Tribunal judgements. |
В ответ на призыв Генерального секретаря к государствам-членам предоставить тюремные помещения для тюремного заключения лиц, осужденных Трибуналом, Мали и Бенин безоговорочно согласились предоставить такие помещения для приведение в исполнение приговоров Трибунала. |
It is useful for the law to enable the project company to create security over the rights arising out of the project agreement, provided that the enforcement of such security does not affect the obligations of the project company under the agreement (see paras. 43-44). |
В законодательстве целесообразно предусмотреть право проектной компании использовать в качестве обеспечения права, вытекающие из проектного соглашения, при условии, что принудительное исполнение прав в отношении такого обеспечения не будет затрагивать обязательств проектной компании в соответствии с соглашением (см. пункты 43-44). |
It was questioned whether referring to the country where the arbitration was taking place was appropriate and whether a reference to the country where recognition and enforcement was sought did not constitute a better approach. |
Был задан вопрос об уместности ссылки на страну, в которой проходит арбитраж, а также о том, не явится ли лучшим подходом ссылка на страну, в которой испрашивается признание и приведение в исполнение. |
It was suggested that Variant C of paragraph (5), which expressed the important principle that the court where enforcement of the interim measure was sought should not review the substance of the interim measure, should be included in paragraph (3). |
Было предложено включить в пункт 3 вариант С пункта 5, в котором выражается важный принцип, состоящий в том, что суд, в котором испрашивается приведение в исполнение обеспечительной меры, не должен рассматривать существо этой меры. |
The Working Group also recalled that it had had a brief discussion at its thirty-seventh session on the issue of recognition and enforcement of interim measures of protection based on the note prepared by the Secretariat and draft text as follows: |
Рабочая группа также напомнила о том, что на своей тридцать седьмой сессии она провела краткое обсуждение вопроса о признании и приведении в исполнение обеспечительных мер на основе записки, подготовленной Секретариатом, и следующего проекта текста: |
Pursuant to its earlier agreement, the Working Group agreed to discuss the provision on recognition and enforcement of interim measures before it reverted back to the provision on interim measures of protection ordered by an arbitral tribunal. |
В соответствии с ранее принятым решением Рабочая группа постановила обсудить положение о признании и приведении в исполнение обеспечительных мер прежде, чем она возобновит рассмотрение положения об обеспечительных мерах, предписываемых арбитражным судом. |
It was said that the mere fact that a party had sought enforcement in two different State courts should not of itself be a ground for non-enforcement as there could be legitimate grounds why the application would be made in different State courts. |
Было указано, что тот факт, что сторона обратилась за приведением в исполнение в два различных суда в каком-либо государстве, не должен сам по себе создавать основание для отказа в приведении в исполнение, поскольку подача ходатайств в различные суды государства может обуславливаться законными причинами. |
In other words, whilst it could be implied that an interim measure was binding on the parties and would be complied with, it was not implicit that court enforcement would always be needed. |
Другими словами, хотя, возможно, и подразумевается, что обеспечительная мера является обязательной для сторон и будет выполнена, отнюдь не подразумевается, что во всех случаях будет возникать необходимость в приведении в исполнение судом. |
It was generally agreed that paragraph (1) of the revised draft should include the words "irrespective of the country in which it was ordered" as provided for in draft paragraph (1) of the draft enforcement provision. |
Было выражено общее согласие с тем, что в пункт 1 пересмотренного проекта следует включить слова "независимо от страны, в которой она была вынесена", как это предусматривается в проекте пункта 1 проекта положения о приведении в исполнение. |
It was also said that there was a risk that an applicant could be disadvantaged for making an application for enforcement if a request imposed by a court was in addition to one already required by an arbitral tribunal. |
Было также указано, что заявитель рискует оказаться в невыгодном положении в результате направления ходатайства о приведении в исполнение, если обязательство, налагаемое судом, будет дополнять обязательство, уже предписанное третейским судом. |
The questions concerning the availability, effectiveness and enforcement of interim measures on an international level have been the subject of work by a number of different international organizations, some of which are currently drafting texts which include provisions on interim measures. |
Вопросы, касающиеся возможности применения, эффективности и приведения в исполнение обеспечительных мер на международном уровне, явились предметом деятельности ряда различных международных организаций, причем некоторые из них в настоящее время разрабатывают тексты, которые включают положения об обеспечительных мерах. |
A second aim is to ensure that the final award or judgement can be enforced by preserving, in the jurisdiction in which enforcement will be sought, assets or property which can be applied to satisfy the award or judgement. |
Вторая цель заключается в обеспечении возможности приведения в исполнение окончательного арбитражного или судебного решения путем сохранения в стране, в которой будет испрашиваться приведение в исполнение, активов или имущества, которые могут использоваться для выполнения такого арбитражного или судебного решения. |
It was suggested that it would be sufficient if a court is seised after a provisional and protective measure is made as long as it is already seised by the time of recognition and enforcement of the provisional and protective measure is sought abroad. |
Было высказано предположение о том, что было бы достаточным, если бы суд рассматривал дело после назначения временной и обеспечительной меры постольку, поскольку он уже рассматривал дело к тому времени, когда за рубежом были испрошены признание и приведение в исполнение этой временной и обеспечительной меры. |