Английский - русский
Перевод слова Enforcement
Вариант перевода Исполнение

Примеры в контексте "Enforcement - Исполнение"

Примеры: Enforcement - Исполнение
An alternative proposal was made that a footnote to draft article 17 could be included in the text along the following lines: "When implementing the procedure for enforcement of settlement agreements, an enacting State may consider the possibility for such a procedure to be mandatory". Согласно альтернативному предложению, в тексте можно было бы предусмотреть сноску к проекту статьи 17 следующего содержания: "В случае применения процедуры приведения в исполнение мировых соглашений Государство, принимающее типовые законодательные положения, может рассмотреть возможность придания такой процедуре императивного характера".
In response, it was stated that, although greater clarity in draft article 17 could be sought through informal consultations or the provision of comments by Governments, draft article 17 should be mandatory as a provision on enforcement, regardless of its final drafting. В ответ было указано, что, хотя можно будет попытаться обеспечить большую ясность проекта статьи 17 в ходе неофициальных консультаций или после представления правительствами замечаний, проект статьи 17 должен иметь императивный характер как положение о приведении в исполнение, независимо от его окончательной формулировки.
It was generally agreed that, to the extent the draft Model Law would contain a provision on enforcement, that provision should not be subject to party autonomy. Широкую поддержку получило мнение о том, что, если проект типового соглашения будет содержать положение о приведении в исполнение, на такое положение не должен распространяться принцип автономии сторон.
The functions of this Department, which is equivalent to a department of public prosecutions, include the investigation of offences, supervision of the enforcement of penal judgements and the control and inspection of prisons and detention centres. Это Управление, которое выполняет функции государственной прокуратуры, занимается расследованием преступлений, надзором за приведением в исполнение решений по уголовным делам, а также контролем и инспектированием тюрем и мест содержания под стражей.
A decision made by the Danish Immigration Service under section 49 a to the effect that a return will not be contrary to section 31 is automatically deemed to be appealed to the Refugee Board, and the appeal suspends enforcement of the Aliens Act). Выносимое Датской иммиграционной службой на основании статьи 49 решение о том, что процедура возвращения не будет противоречить положениям статьи 31 автоматически подлежит обжалованию в Совете по делам беженцев, вследствие чего на этот период приостанавливается исполнение решения о возвращении (2) Закона об иностранцах).
These include the enforcement of court orders, the security of judges and witnesses, the early phase of the criminal process, the planning of the implementation of the final award on Brcko and operational involvement in trial monitoring. В их число входит исполнение судебных постановлений, безопасность судей и свидетелей, начальная стадия уголовного процесса, планирование осуществления окончательного решения по Брчко и оперативное участие в наблюдении за судебным разбирательством.
Following the completion of the first phase, the UNMIBH judicial system assessment programme has begun to look at the broad, problematic areas of discrimination, the independence of the judiciary, inter-entity cooperation, delays in court proceedings and enforcement of court orders. После завершения первого этапа работа по программе МООНБГ по оценке судебной системы была переключена на более широкие проблемные области, такие, как дискриминация, независимость судебной системы, сотрудничество между субъектами, задержки в судебном производстве и исполнение судебных постановлений.
In 1993, Azerbaijan became the first country in the Commonwealth of Independent States to transfer responsibility for the enforcement of criminal penalties from the Ministry of Internal Affairs to the Ministry of Justice. Первым государством из стран Содружества Независимых Государств Азербайджанская Республика в 1993 году передало исполнение уголовных наказаний из введения Министерства внутренних дел в введение Министерства юстиции.
When transmitting copies of judgements in which fines were imposed to States Parties for the purpose of enforcement in accordance with article 109 and rule 10.23, the Presidency shall inform them that in enforcing the fines imposed, national authorities shall not modify them. При препровождении копий решений, предусматривающих штрафы, государствам-участникам для обеспечения их исполнения в соответствии со статьей 109 и правилом 10.23 Президиум информирует их о том, что, обеспечивая исполнение решений о штрафах, национальные власти не изменяют определенные Судом штрафы.
Accordingly, the Model Law included at the end of article 15 words in italics stating that an enacting State might insert a description or reference to its own system governing enforcement of settlement agreements. Соответственно в типовой закон, в конце статьи 15, включена выделенная курсивом формулировка о том, что государство, принимаю-щее типовой закон, может включить описание своей системы или указать свою систему, регулирующую приведение в исполнение мировых соглашений.
However, the Court also requires the cooperation of Member States in the enforcement of sentences, the relocation of witnesses and the subsequent residual and legacy issues that will naturally arise from its activities. Однако Суду требуется сотрудничество государств-членов и в деле приведения приговоров в исполнение, в передислокации свидетелей и в последующих остающихся нерешенными вопросах и вопросах наследования, которые вполне естественно возникнут в результате его деятельности.
In the same vein, it must also be broadened in respect of the enforcement of sentences since, under the Statute, the Member States must receive the convicted persons. В том же духе его еще нужно расширять и в приведении приговоров в исполнение, поскольку, согласно Статуту, осужденных лиц должны принимать государства-члены.
It also takes into account that enforcement would normally be sought in the place of the assignor's or the debtor's location and there is thus no need to make reference to the assignee's location. Кроме того, учитывается тот факт, что приведение в исполнение будет обычно испрашиваться в месте нахождения цедента или должника, и, таким образом, нет необходимости делать ссылку на место нахождения цессионария.
Before the Ontario court, the applicants sought to have the award set aside while the respondents asked for its enforcement. В суде Онтарио заявители ходатайствовали об отмене арбитражного решения, в то время как ответчики ходатайствовали о приведении его в исполнение.
Another area for great care is to ensure that the place and seat of an arbitration is in the jurisdiction of a New York Convention signatory; if it is not, the benefits of enforcement under that Convention will not apply. Необходимо также большое внимание еще к одному моменту - местоположение арбитража должно быть определено в стране, подписавшей Нью-Йоркскую конвенцию, поскольку в противном случае положения этой конвенции о приведении в исполнение применяться не будут.
To benefit from the New York Convention, the parties must have a "defined legal relationship". Without this, enforcement of any award may be denied; наличие "конкретно определенных правоотношений" сторон как условие применимости Нью-Йоркской конвенции; в противном случае в приведении в исполнение любого арбитражного решения может быть отказано;
It was proposed that subparagraph should be deleted because it was unnecessary to deal with the suspension or termination of an interim measure by an arbitral tribunal, since no ground could be invoked for the recognition or enforcement of such a measure. Было предложено исключить подпункт, поскольку необходимости в урегулировании вопроса о приостановлении или прекращении обеспечительной меры третейским судом не имеется, так как в пользу признания или приведения в исполнение такой меры не может быть приведено никаких оснований.
Delays in - and lack of enforcement of - court rulings should be of primary concern to the Croatian Government, and the Special Rapporteur recommends that steps be taken to guarantee the execution of court orders. Хорватскому правительству необходимо обратить особое внимание на задержки с исполнением или неисполнением судебных постановлений, и в этой связи Специальный докладчик рекомендует принять меры, гарантирующие исполнение судебных решений.
It was pointed out that securing agreement of all parties would avoid possible difficulties at the stage of recognition and enforcement of the arbitral award, as it would put the agreement of all parties to the arbitration beyond doubt. Было указано, что установление требования о согласии всех сторон позволит избежать возможных сложностей на этапе признания и приведения в исполнение арбитражного решения, поскольку это снимет любые сомнения относительно согласия всех сторон арбитража.
An alternative proposal was to formulate the provision along the following lines: "shall be enforced... except that the court may at its discretion refuse enforcement if one of the following circumstances exists...". Согласно альтернативному предложению, следует сформулировать положение примерно следующего содержания: "приводится в исполнение..., за исключением того, что суд может по собственному усмотрению отказать в приведении в исполнение, если существует одно из следующих обстоятельств...".
Under this system, the Supreme Migration Court, on oral hearing, may determine the existence of an impediment to enforcement of the expulsion decision, such as a risk of torture, which would be binding on the Government. В рамках этой системы Верховный миграционный суд вправе определять на своих слушаниях наличие препятствий для приведения в исполнение решения о высылке, таких, как угроза пыток, и его решения будут обязательны для правительства.
The goal is to reflect the changes over the last 40 years, in particular, concerning safety, health, social security, as well as changes in compliance and enforcement in order to provide for port State control. Цель состоит в том, чтобы отразить изменения, происшедшие за последние 40 лет в таких областях, как техника безопасности, гигиена труда, социальное обеспечение, а также соблюдение и исполнение действующих правил в условиях организации контроля со стороны государства порта.
On the one hand, the judgement creditor has an interest in knowing at a given point of time whether there is sufficient value left unencumbered in the grantor's assets for the enforcement of the judgement. С одной стороны, кредитор по судебному решению заинтересован в том, чтобы в какой-либо данный момент времени знать, имеется ли достаточная стоимость в необремененных активах лица, предоставляющего право, для приведения в исполнение данного судебного решения.
The suggestion not to formulate a definition of interim measures but instead to refer to the law of the State of enforcement for such a definition did not receive support. Предложение отказаться от формулирования определения обеспечительных мер и вместо этого сослаться на право государства, в котором обеспечительные меры приводятся в исполнение, для целей такого определения не получило поддержки.
The Court found that it is "therefore clear that even should one of the circumstances [set out in article 36(1)] exist, enforcement could still be ordered in the exercise of judicial discretion". Суд постановил, что "поэтому очевидно, что даже при наличии одного из обстоятельств [изложенных в статье 36(1)], приведение в исполнение может тем не менее быть предписано в порядке осуществления судебных полномочий".