Regarding which law should govern the enforcement of sentences, the view was expressed that the terms and conditions of imprisonment should be in accordance with international standards. |
В связи с вопросом о том, каким законом следует регулировать исполнение приговоров, было высказано мнение о том, что условия тюремного заключения должны соответствовать международным стандартам. |
The enforcement of foreign orders or requests based on a civil process is not allowed in Canada. Canada also has extradition legislation and a network of extradition treaties. |
В Канаде не допускается исполнение постановлений иностранных государств или запросов по гражданским делам. Канада имеет также законодательство о выдаче и заключила целый ряд соответствующих договоров. |
Somewhat illogically, given the Working Group's interest in this innovative extension of the arbitrator's powers, it has been stipulated that" preliminary order shall be binding on the parties but shall not be subject to enforcement by a court". |
Учитывая интерес Рабочей группы к этому новаторскому расширению полномочий арбитра, представляется несколько нелогичной оговорка о том, что "предварительное постановление имеет обязательную силу для сторон, однако не подлежит приведению в исполнение в судебном порядке". |
The jurisprudential enforcement of said rule is very strict, meaning that as results from the jurisprudence of the Supreme Court, the rule has been considered of narrow interpretation, with reference to the risk of tampering with evidence. |
Судебное исполнение указанного правила подлежит весьма строгому соблюдению: согласно судебной практике Верховного суда это правило относится к категории норм, не подлежащих расширительному толкованию, при этом делается ссылка на опасность фальсификации улик. |
Therefore, in order to enhance certainty and uniformity at the enforcement stage, Working Group III may wish to take into account the revised provisions of the Model Law concerning the incorporation of an arbitration clause by reference. |
Поэтому в целях повышения ясности и единообразия на этапе приведения в исполнение Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание пересмотренные положения Типового закона, касающиеся включения арбитражной оговорки путем ссылки. |
The Committee had been told that the consent of the President was required for the enforcement of the death penalty and that there was nobody awaiting execution. |
Делегация сообщает Комитету, что для приведения смертного приговора в исполнение требуется согласие Президента и что заключенных, ожидающих казни, нет. |
Malta's declaration also contained other paragraphs of an interpretative nature regarding articles 21 (Subregional and regional cooperation in enforcement) and 22 (Basic procedures for boarding and inspection pursuant to article 21). |
В декларации Мальты содержались и другие положения толковательного характера, которые касались статей 21 («Субрегиональное и региональное сотрудничество в обеспечении выполнения») и 22 («Основополагающие процедуры высадки и осмотра во исполнение статьи 21»). |
The law enables the full implementation and enforcement of the provisions of the Chemical Weapons Convention and fulfills Pakistan's obligations under Article VII of the Convention mandating national implementing measures. |
Этот закон обеспечивает возможность полного осуществления и обеспечения соблюдения положений Конвенции по химическому оружию и принят во исполнение обязательств Пакистана по статье VII Конвенции, в соответствии с которой требуется принятие национальных мер по осуществлению. |
As well, concern was expressed that insufficient attention had been given to date on the relationship between subparagraph (g) and provisions relating to enforcement dealt with in draft article 17 bis. |
Было также выражено беспокойство в связи с тем, что до последнего времени не уделялось достаточного внимания вопросу о взаимосвязи между подпунктом (g) и положениями, касающимися приведения в исполнение, которые содержатся в проекте статьи 17 бис. |
It also referred to concerns by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights about traditional practices and (d) recommended that Zambia take measures to improve the situation of widows and girl orphans, including by ensuring protection of inheritance through the enforcement of legislative provisions. |
Она также отметила озабоченности Комитета по экономическим, социальным и культурным правам по поводу традиционной практики и d) рекомендовала Замбии принять меры для улучшения положения вдов и девочек-сирот, в том числе путем обеспечения охраны прав наследования через четкое исполнение законодательных процедур. |
The superior executive organ should monitor the observance of laws or decisions of the Organization, and seek their enforcement in the areas of security, human rights, environment, alimentation, economic competition, health, finance, local development, etc. |
Верховный исполнительный орган должен контролировать исполнение законов и решений Организации и добиваться их выполнения в области безопасности, прав человека, окружающей среды, питания, экономической конкуренции, здравоохранения, финансов, развития на местах и т.д. |
However, Ghana urges the Organization to reflect also on mechanisms for the enforcement of the judgments of the International Court of Justice. Conflicts, particularly those in the developing world, have consistently undermined policies to improve the circumstances of our peoples. |
При этом Гана также настоятельно призывает Организацию принять надлежащие меры по механизму приведения в исполнение решений Международного Суда. Конфликты, особенно в развивающихся странах мира, неизменно подрывают политические действия, направленные на улучшение положения наших народов. |
Before this case, the defendant had issued a summons to set aside the Court's order for the enforcement of an arbitral award under MAL 36 (1). |
В свое время до начала данного дела ответчик обратился с ходатайством в суд об отмене судебного приказа о приведении в исполнение арбитражного решения согласно статье 36 (1) ТЗА. |
The enforcement of foreign judgements referred to in principle 19 presents certain difficulties, as the subject matter of a foreign judgement may not be compatible with the relevant domestic law of the State concerned. |
Приведение в исполнение решений иностранных судов, о которых идет речь в принципе 19, сопряжено с определенными трудностями, поскольку суть решения иностранного суда может быть несопоставима с соответствующим внутренним законодательством конкретного государства. |
Mr. Markus (Observer for Switzerland) said that he did understand the French position, since enforcement necessarily involved the mechanisms of the State. |
Г-н Маркус (наблюдатель от Швейцарии) гово-рит, что он не понимает позицию Франции, посколь-ку приведение в исполнение неизбежно связано с задействованием различных государственных меха-низмов. |
If a conciliation agreement required enforcement by a court or tribunal, a number of problems would arise, not least if one of the parties had reached the agreement by fraudulent means. |
Если для приведения в исполнение мирового соглашения требуется решение суда или трибунала, то это чревато целым рядом проблем, особенно если одна из сторон заключила соглашение мошенническим путем. |
However, the postponement of the decision could in fact encourage the other party to raise a plea that the arbitral tribunal does not have jurisdiction purely to delay enforcement of the interim measure even if the plea is unlikely to succeed. |
Однако отсрочка решения фактически могла бы поощрить другую сторону к возбуждению иска о том, что третейский суд не обладает компетенцией, исключительно для отсрочки приведения в исполнение обеспечительной меры, даже если такой иск вряд ли будет удовлетворен. |
The guide to enactment might, in addition to presenting solutions such as those mentioned above, mention mechanisms recognised in some national laws for making settlements capable of expedited enforcement. |
Помимо изложения решений, подобно упомянутым выше, в руководстве по принятию могут быть перечислены механизмы, признанные в некоторых национальных законах для заключения соглашений об урегулировании, поддающихся ускоренному приведению в исполнение. |
The issue of the enforceability of the agreement concluded between the parties during the conciliation proceedings raises the question of procedures for enforcement. |
Вопрос о возможности приведения в исполнение соглашения, достигнутого между сторонами в ходе согласительной процедуры, ставит вопрос о процедурах приведения в исполнение. |
We therefore appeal to all Member States to accept the relocation of acquitted persons and to accept enforcement of sentences in their territories for those found guilty. |
Поэтому мы призываем все государства-члены согласиться на перевод оправданных лиц и с тем, чтобы приговоры осужденным приводились в исполнение на их территории. |
Mr. Heger (Germany) said that he fully supported the Mexican proposal, since it allowed States to decide the question of enforcement, a matter normally governed by national law. |
Г-н Хегер (Германия) говорит, что он пол-ностью поддерживает предложение Мексики, так как оно позволяет государствам решить вопрос о воз-можности приведения в исполнение, который обыч-но регулируется национальным законодательством. |
Other issues discussed included the legal aid system, the enforcement of sentences, the question of witnesses who are brought to the Tribunal but do not testify and the related expenses, and court management. |
К числу других обсужденных вопросов относились системы юридической помощи, исполнение приговоров, вопрос о свидетелях, которые вызываются в Трибунал, но не дают свидетельских показаний, и связанных с этим расходах и порядок организации судопроизводства. |
The headquarters agreement should also provide for general procedural provisions concerning cooperation in operational matters such as transit and the enforcement of sentences under article 103, paragraph 4, of the Rome Statute. |
Соглашение о штаб-квартире должно также предусматривать общие процедурные положения, касающиеся сотрудничества в оперативных вопросах, таких, как транзит и исполнение наказания согласно пункту 4 статьи 103 Римского статута. |
With a view to providing a simpler version of a possible provision on recognition and enforcement of interim measures, the following text was proposed by one delegation: |
Для обеспечения упрощенного варианта возможного положения о признании и приведении в исполнение обеспечительных мер одна из делегаций предложила следующий текст: |
Under the principle of party autonomy, parties might agree that they wished to have enforcement in accordance with the laws of a specific State and not with those of another. |
В соот-ветствии с принципом автономии сторон они могли бы договариваться о своих намерениях обеспечивать исполнение в соответствии с нормами права кон-кретного, а не какого-либо иного государства. |