The parties appealed the district court's judgment recognizing the Mexican reorganization proceeding and the bankruptcy court's order denying enforcement of the Mexican reorganization plan; the court of appeals affirmed both orders. |
Стороны обжаловали решение окружного суда о признании мексиканского реорганизационного производства и решение суда по делам о банкротстве об отказе в приведении в исполнение мексиканского плана реорганизации, однако апелляционный суд подтвердил оба решения. |
It explained that in terms of recognition and enforcement, foreign court decisions present particular challenges as compared to domestic court decisions; by contrast, foreign arbitral awards are not fundamentally different from domestic arbitral awards in that regard. |
При этом он пояснил, что признание и приведение в исполнение иностранных судебных решений сопряжено с особыми трудностями, которые не возникают при исполнении судебных решений, принятых внутри страны, в то время как иностранные и внутренние арбитражные решения в этом плане принципиально не различаются. |
With regard to the enforcement of a foreign sentence, if extradition was sought for the purpose of enforcing a sentence and the sought person was not extradited owing to his or her nationality, a large number of recommendations addressed the need for legislative amendments. |
Что касается приведения в исполнение иностранных приговоров, то в том случае, если с просьбой о выдаче обратились с целью приведения приговора в исполнение, а соответствующее лицо не может быть выдано ввиду его или ее гражданства, во многих рекомендациях говорилось о необходимости внесения изменений в законодательство. |
Consider introducing legislative measures in respect of extraditing Tanzanian nationals, including conditional extradition and sentence enforcement, and monitor these elements of extradition policy should nationality grounds for refusing extradition be used in the future. |
рассмотреть целесообразность принятия законодательных мер в отношении выдачи граждан Танзании, включая выдачу при соблюдении определенных условий и приведение в исполнение приговоров, и следить за этими элементами политики в области выдачи, если в будущем наличие гражданства будет использоваться в качестве основания для отказа в выдаче; |
Courts applying this factor have denied enforcement when the decision on the setting aside application was "years rather than days away", and granted it when the decision was expected within a matter of days or a couple of months. |
Суды, которые учитывают этот фактор, отказывали в удовлетворении ходатайства о приведении в исполнение, когда принятие решения по ходатайству об отмене занимало "не дни, а годы", и удовлетворяли его, когда принятие решения ожидалось в течение нескольких дней или двух месяцев. |
If the said award or agreement is not made in an official language of the country in which the award is relied upon, the party applying for recognition and enforcement of the award shall produce a translation of these documents into such language. |
Если арбитражное решение или соглашение изложены не на официальном языке той страны, где испрашивается признание и приведение в исполнение этого решения, сторона, которая просит о признании и приведении в исполнение этого решения, представляет перевод этих документов на такой язык. |
At the same time, the Italian Court of Cassation has clarified that the rejection of an application for failure to produce the requisite documents does not affect the merits of the enforcement request and, therefore, does not prevent a subsequent application to be made de novo. |
В то же время Кассационный суд Италии уточнил, что отклонение просьбы вследствие непредоставления необходимых документов не влияет на существо просьбы о приведении в исполнение и, соответственно, не препятствует подаче в дальнейшем повторной просьбы об этом. |
A Spanish company (applicant for recognition and enforcement of the arbitral award and respondent of the underlying arbitration) and an Austrian company (claimant in the underlying arbitration) entered into a license agreement which was subject to Spanish law. |
Испанская компания (заявитель ходатайства о признании и приведении в исполнение арбитражного решения и ответчик в рамках арбитражного разбирательства) и австрийская фирма (истец в рамках арбитражного разбирательства) заключили лицензионное соглашение в соответствии с нормами испанского права. |
A party applying in Liechtenstein for the recognition and enforcement of an arbitral award rendered by the International Chamber of Commerce ("ICC") supplied the Liechtenstein court with the original award in English and a German translation thereof. |
Сторона, ходатайствовавшая о признании и приведении в исполнение в Лихтенштейне арбитражного решения, вынесенного Международной торговой палатой (МТП), представила в суд Лихтенштейна подлинник арбитражного решения на английском языке и его перевод на немецкий язык. |
The supplier claimed that enforcement would violate Ukrainian public policy because the amount of natural gas to be transferred to the buyer under the awards exceeded 50 per cent of the yearly volume of natural gas extraction in Ukraine and 50 per cent of the annual Ukrainian need. |
Поставщик утверждал, что исполнение арбитражных решений будет противоречить публичному порядку Украины, так как количество природного газа, подлежащее передаче покупателю на основании арбитражных решений, превышало 50 процентов годового объема добычи природного газа на Украине и 50 процентов годовых потребностей Украины в газе. |
The claimant applied for the enforcement of the award with the respondent opposing the application on two grounds: i.e. that the tribunal violated UNCITRAL Arbitration Rules and that the arbitral award was against the national and international public order. |
Истец подал ходатайство о приведении арбитражного решения в исполнение, а ответчик заявил возражение на ходатайство по двум основаниям: поскольку третейский суд нарушил Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ и поскольку арбитражное решение противоречило национальному и международному публичному порядку. |
In one State party, a recent amendment to the criminal procedure code had instituted a special judge delegated for victims of crime, who could intervene only at the request of victims to ensure consideration of victims' rights in the implementation and enforcement phases of a case. |
В одном из государств-участников в соответствии с недавно внесенной поправкой в уголовно-процессуальный кодекс для потерпевших назначался специальный судья, который мог вмешиваться только по просьбе потерпевших в целях обеспечения учета прав потерпевших на этапах исполнения и приведения в исполнение решений в ходе разбирательства по делу. |
Consider introducing corresponding amendments to EA to consider the enforcement of a sentence imposed under the domestic law of the requesting State, when extradition is refused because of the Papua New Guinean nationality of the person sought; |
следует рассмотреть возможность внесения соответствующих поправок в ЗВ для рассмотрения вопроса о приведении в исполнение приговора, вынесенного согласно внутреннему законодательству запрашивающего государства, в тех случаях, когда в выдаче отказано по той причине, что указанное в просьбе лицо является гражданином Папуа-Новой Гвинеи; |
Please also provide information on the provisions and enforcement of the Hindu Succession (Amendment) Act (2005) and the Personal Laws (Amendment) Act (2010) to complement that provided in the report (paras. 56). |
Просьба также предоставить в дополнение к информации, содержащейся в докладе (пункты 5 - 6), информацию о положениях Индусского закона о наследовании (поправка) (2005 год) и Закона о личном статусе (поправка) (2010 год) и приведении их в исполнение. |
The case concerned the recognition and enforcement of a foreign award, in particular the defences of "lack of a valid arbitration agreement" and "violation of public policy". |
Дело касалось признания и приведения в исполнение иностранного арбитражного решения, в частности, возражений в отношении "отсутствия действительного арбитражного соглашения" и "нарушения публичного порядка". |
In this regard could the Republic of Bulgaria indicate the agencies which deal with the enforcement of its laws relating to the manufacture, sale, acquisition, storage, import, export and transport of arms, ammunition and explosives? |
В этой связи не могла ли Республика Болгария указать, какие учреждения обеспечивают исполнение ее законов, касающихся изготовления, продажи, приобретения, хранения, импорта, экспорта и перевозки оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ? |
The diplomatic meetings focused as well on the objectives and mechanisms for cooperation between States and the Tribunal in various areas, such as the arrest of accused and the framework agreements with the States responsible for the enforcement of sentences. |
В центре внимания участников дипломатических встреч были также цели и механизмы сотрудничества между государствами и Трибуналом в различных областях, таких, как арест обвиняемых и рамочные соглашения с государствами, ответственными за исполнение приговоров. |
However, as soon as notice of appeal is given, the enforcement of the judgement shall thereupon be stayed until the decision on appeal has been delivered, the convicted person meanwhile remaining in detention. |
Вместе с тем при подаче апелляции исполнение решения приостанавливается до принятия решения по апелляции, причем осужденный в это время продолжает находиться под стражей. |
With regard to the award on the costs, the Court stated that the action for recognition and enforcement was not an appeal against the award, so that most objections raised by the respondent were inadmissible. |
Что касается решения о возмещении издержек, то суд указал, что ходатайство о признании и приведении в исполнение не является оспариванием арбитражного решения, и поэтому большая часть возражений, представленных ответчиком, является неприемлемыми. |
The provisions of the Arbitration Act on form of the Arbitration Agreement are more flexible and more favourable to enforcement than the provisions of article II paragraph (2) of the New York Convention. |
Положения Закона об арбитраже, касающиеся формы арбитражного соглашения, являются более гибкими и более удобными с точки зрения приведения в исполнение, чем положения пункта 2 статьи II Нью-йоркской конвенции. |
A decision on the jurisdiction will only be made in the final award, and may only be reviewed by a court in a motion for setting aside or a motion for recognition and enforcement of the award. |
Решение о юрисдикции будет принято только в рамках окончательного арбитражного решения и может быть рассмотрено судом только при представлении ходатайства об отмене или ходатайства о признании и приведении в исполнение арбитражного решения. |
The defendant argued that for effective enforcement the plaintiff must produce the duly authenticated original award or a duly certificated copy thereof, together with, in like format, the arbitration agreement and where applicable certified translations of both documents. |
Ответчик утверждал, что для практического приведения в исполнение истец должен представить должным образом удостоверенный подлинный экземпляр арбитражного решения или должным образом заверенную копию этого решения вместе с аналогичным образом заверенными оригиналом и копией арбитражного соглашения и, в случае необходимости, заверенным переводом обоих документов. |
The Act regulates in detail the following forms of legal assistance: extradition, surrender or acceptance of criminal proceedings, surrender or acceptance of sentences of imprisonment or enforcement of such measures, procedural assistance and denunciation at the authorities of Foreign States. |
В этом законе подробно оговорены условия оказания правовой помощи в следующих вопросах: выдача, передача или признание уголовного разбирательства, передача или признание приговоров о лишении свободы или приведение таких мер в исполнение, процедурная помощь и информирование властей иностранных государств. |
Mr. Dervaird (United Kingdom) said that, while paragraph 5 and section 4 concerning the recognition and enforcement of interim measures provided that a preliminary order should be binding on the parties, it was unclear from what point in time it should be binding. |
Г-н Дервер (Соединенное Королевство) говорит, что в пункте 5 и разделе 4, касающимся признания и приведения в исполнение обеспечительных мер, предусматривается, что предварительное постановление должно иметь обязательную силу для сторон, однако неясно, с какого момента оно обретает эту обязательную силу. |
It was also stated that deleting the requirement to provide the arbitration agreement would impact negatively on article 36 of the Arbitration Model Law where the grounds upon which enforcement of an award might be refused rested on the terms of the arbitration agreement. |
Было также указано, что исключение требования о представлении арбитражного соглашения создаст негативные последствия для статьи 36 Типового закона об арбитраже в ситуациях, когда основания, на которых в приведении в исполнение арбитражного решения может быть отказано, связаны с условиями арбитражного соглашения. |