Concerning enforcement, the responses were less complete, with only some Parties discussing possible remedial action, charges or sanctions. |
Что касается принудительных мер, ответы менее полные, только некоторые Стороны обсуждают возможные коррективные меры, штрафы или санкции. |
However, neither innocent civilian populations nor neighbouring States should be required to bear the burden of international enforcement actions. |
Однако ни в чем не повинное гражданское население и соседние государства не должны испытывать на себе последствия международных принудительных мер. |
There is also a small but increasing tendency towards the use of enforcement incentives, such as non-compliance fees and performance bonds. |
Кроме того, сформировалась незначительная, однако все более заметная тенденция к использованию принудительных стимулов, таких, как платежи за несоблюдение и гарантийные залоги. |
Member States should be committed to institutionalizing prevention and enforcement strategies. |
Государства-члены должны быть привержены институционализации превентивных и принудительных стратегий. |
In the open debate, many speakers, including sponsors, underlined that this resolution is not about enforcement actions. |
В ходе открытых прений многие ораторы, в том числе и сами авторы резолюции, подчеркивали, что суть ее состоит вовсе не в принудительных мерах. |
In the view of the sponsor delegation, the Council should undertake a prior study of the potential side effects of intended enforcement or preventive measures. |
По мнению делегации-автора, Совету следует предварительно изучить потенциальные «побочные явления», связанные в принятием предполагаемых принудительных или превентивных мер. |
Let us jointly determine the criteria and legal framework for enforcement actions by the international community pursuant to the Charter, including in cases of humanitarian emergencies. |
Давайте совместно конкретизируем критерии и правовые рамки принудительных действий международного сообщества в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, в том числе на случай чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
Enforcers require clear responsibilities and adequate powers and mechanisms to investigate, detect deviations and, when necessary, impose enforcement actions and sanctions. |
Органы по обеспечению применения стандартов должны иметь четкие обязанности, адекватные полномочия и механизмы для проведения расследований, обнаружения отклонений и, там, где это необходимо, для применения принудительных мер и санкций. |
Persistent efforts made by Venezuela, through its preventive and enforcement strategies and actions, had not only attracted the attention of such recognized bodies as the Inter-American Drug Abuse Control Commission, but had also borne tangible results. |
Постоянные усилия, предпринимаемые Венесуэлой с помощью превентивных и принудительных стратегий и действий, не только привлекли внимание такого признанного органа, как Межамериканская комиссия по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами, но и принесли ощутимые результаты. |
It was true that, in respect of collective obligations of a fundamental character, the rules of State responsibility might even have negative and not merely positive effects, for example, precluding the unilateral application of measures of enforcement by one or a few States. |
В отношении коллективных обязательств фундаментального характера нормы ответственности государств, бесспорно, могут иметь не только позитивные, но и негативные последствия, например, это касается запрета одностороннего применения принудительных мер одним или несколькими государствами. |
In the course of enforcement actions carried out by a State, certain fundamental, minimum obligations are applicable at all times, whether an operation is governed by the laws of armed conflict (LOAC) or the laws of international human rights law. |
В ходе принудительных действий, осуществляемых государством, определенные основные минимальные обязательства всегда являются применимыми независимо от того, регулируется ли какая-либо операция законами вооруженного конфликта или положениями международного права прав человека. |
In the area of peace-keeping, naval forces are being employed in pursuit of the collective interest of the international community for, inter alia, humanitarian relief, peace-keeping measures or enforcement operations designed to make economic sanctions effective. |
Что касается поддержания мира, то военно-морские силы применяются в коллективных интересах международного сообщества, в частности для доставки гуманитарной помощи, осуществления мер по поддержанию мира или принудительных операций, призванных обеспечить эффективность экономических санкций. |
As currently worded, the convention applied to all operations established with the purpose of maintaining or restoring peace and security, except enforcement operations in which personnel were engaged as combatants against organized armed forces and to which the law of international conflicts applied. |
В нынешней редакции конвенция применяется ко всем операциям, проводимым в целях поддержания или восстановления мира и безопасности, за исключением принудительных операций, в которых персонал участвует в качестве комбатантов против организованных вооруженных подразделений и которые подпадают под право международных конфликтов. |
The adverse effects on third countries, in particular developing countries, of sanctions and enforcement actions, must be addressed and compensatory measures should be considered when framing peacekeeping mandates. |
Необходимо тщательно рассмотреть вопрос о негативном влиянии санкций и принудительных действий на страны третьего мира, особенно на развивающиеся страны; при определении мандата миротворческих операций должны учитываться вопросы компенсации. |
It is important that we discuss and evaluate the progress of the partnership between regional organizations and the Security Council in peacekeeping operations, which is one of the enforcement actions used by the Security Council in the maintenance of international peace and security. |
Важно, чтобы мы обсудили и оценили прогресс в сфере партнерства между региональными организациями и Советом Безопасности в миротворческих операциях, которые являются одним из принудительных действий, используемым Советом Безопасности в деле поддержания международного мира и безопасности. |
For example, questions essentially concerning the scope of land territory raised before the International Court may include allegations of State responsibility for the occupation of or incursions into the disputed territory, or the exercise of enforcement powers in disputed maritime zones may involve issues of State responsibility. |
Например, вопросы, по существу касавшиеся размера сухопутной территории и поднимавшиеся в Международном Суде, могут касаться утверждений об ответственности государств за оккупацию или вторжение на спорную территорию, или осуществление принудительных полномочий в спорных морских зонах может быть сопряжено с вопросами об ответственности государств. |
Peace-keeping and peace enforcement should remain the primary responsibility of the United Nations. |
Главную ответственность за поддержание мира и осуществление принудительных мер по установлению мира должна по-прежнему нести Организация Объединенных Наций. |
Neither information campaigns nor enforcement initiatives seemed likely to influence and improve the situation. |
Ни информационные кампании, ни инициативы, направленные на принятие принудительных мер, по всей видимости, не способствуют изменению и улучшению данной ситуации. |
With regard to enforcement, we have also made some progress. |
Что касается принудительных мер, то мы также добились в этом вопросе некоторого прогресса. |
Draft article 10 was too broadly crafted and, if adopted, would potentially restrict legitimate alternative approaches to enforcement. |
Проект статьи 10 составлен слишком широко и в случае принятия может потенциально ограничить законные альтернативные подходы к применению принудительных мер. |
Wherever it involves enforcement actions, there should be more prudence in the consideration of each case. |
Следует проявлять особую осторожность всегда, когда идет речь о применении принудительных мер. |
The possibility of suspending enforcement also applied where an application was being processed in the accelerated procedure. |
Возможность приостановления принудительных мер также применяется в тех случаях, когда ходатайство рассматривается в порядке ускоренной процедуры. |
The main exception in this regard related to the provisions on enforcement. |
Основное исключение в этой связи касалось положений в отношении принудительных мер. |
It had also been suggested that regional arrangements and agencies could be utilized by the Security Council for enforcement actions in appropriate circumstances. |
Высказывалось также предположение о том, что региональные соглашения или органы могли бы использоваться Советом Безопасности для осуществления принудительных мер при соответствующих обстоятельствах. |
In the political area, a clear trend has emerged towards focusing on prevention rather than on peacemaking and peace enforcement. |
В политической области наметилась явная тенденция сосредоточиваться на предотвращении, а не на миротворчестве и принудительных мерах. |