One State mentioned that, although it did not make the reciprocity reservation, the court could refuse enforcement if it was proven that the State where the award was made did not enforce foreign awards in similar cases. |
Одно государство указало, что, хотя оно и не сделало оговорки о взаимности, ее суды могут отказать в приведении арбитражного решения в исполнение, если доказано, что государство, в котором это решение было вынесено, не обеспечивает исполнения иностранных решений в подобных случаях. |
One State described the situation as follows: the law provides that for the purposes of recognition and enforcement of foreign arbitral award, the original of the arbitral award or properly certified true copy of the award, shall accompany the application. |
Одно государство описало подобную ситуацию следующим образом: "закон предусматривает, что для целей признания и приведения в исполнение иностранного арбитражного решения сторона, обращающаяся с такой просьбой, представляет подлинник арбитражного решения или должным образом заверенную подлинную копию этого решения". |
3.2 What are the fees, levies, taxes or duties that are to be paid in connection with the application for enforcement of a Convention award, and on which bases are they calculated? |
3.2 Какие сборы, платежи, налоги или пошлины необходимо уплатить в связи с рассмотрением просьбы о приведении решений в исполнение согласно Конвенции и на какой основе они рассчитываются? |
The determination of the competent court or authority might be regulated in the code of civil procedure, the legislation on private international law, a specialized act on the judiciary or on enforcement, the act implementing the Convention or the arbitration legislation. |
Положение о компетентном суде или органе может быть включено в гражданский процессуальный кодекс, в законодательство по частному международному праву, в специальный закон о судебной системе или о приведении в исполнение, в законодательный акт, вводящий в действие Конвенцию, или в арбитражное законодательство. |
In one case, the time limit was expressed in terms of the period before which the application for enforcement could not be made, namely, the expiration of the period for setting aside the award. |
В одном случае ограничение срока выражено как период времени, до истечения которого не разрешается ходатайствовать о приведении в исполнение, а именно до истечения срока, необходимого для отмены арбитражного решения. |
It was noted, in one response, that the general domestic procedural rules applicable to the enforcement of foreign awards did not conflict with the Convention and were meant to give general guidance to the applicants and the court on the procedure. |
В одном ответе отмечено, что общие национальные процессуальные нормы, применимые к приведению в исполнение иностранных арбитражных решений, не противоречат Конвенции и имеют целью дать общие процессуальные указания ходатаям и суду. |
For example, in one case, it was reported that when the subject matter of the award was covered by the 1968 Brussels Convention on the Recognition of Foreign Judgments, the enforcement of the award was subject to the same proceedings and conditions as these judgments. |
Так, например, в одном случае сообщается, что, когда предмет арбитражного решения подпадает под действие Брюссельской конвенции 1968 года о признании решений иностранных судов, приведение в исполнение арбитражного решения осуществляется на основании тех же процедур и условий, что и в отношении этих решений. |
In many cases, it was reported that enforcement was to be requested at the first instance court and the refusal or granting thereof could be appealed to the court of appeal, and then to the Supreme Court or Constitutional Court. |
Во многих случаях сообщается о том, что испрашивать приведение в исполнение следует в суде первой инстанции, причем решение об отказе или об удовлетворении ходатайства может быть обжаловано в апелляционном суде, а затем в Верховном суде или в Конституционном суде. |
The range of procedures described in the responses lead, in some cases, to an easier enforcement procedure where Convention's requirements are mitigated and, in others, to a more burdensome procedure where stricter requirements are prescribed. |
Возможные процедуры, указанные в ответах, приводят, в некоторых случаях, к упрощению процедуры приведения в исполнение, когда требования Конвенции смягчаются, а в других - к усложнению, когда предписываются более строгие требования. |
Article 48, section 1 of the Arbitration Law provides that in order to apply for the recognition and enforcement of an award, a one-month period shall have elapsed since the award has been rendered, and no nullity or annulment of the award has been sought. |
В пункте 1 статьи 48 Закона об арбитраже указано, что подача ходатайства о признании и приведении в исполнение арбитражного решения может производиться по истечении одного месяца после вынесения арбитражного решения, если в течение этого времени не поступило просьбы о признании арбитражного решения недействительным или о его отмене. |
The period of prescription for the enforcement of a Convention award is the same as for the prescription of the claim incorporated in that award (section 57 of the act on judicial execution). |
Срок исковой давности в отношении приведения в исполнение арбитражного решения согласно Конвенции такой же, как и срок исковой давности в отношении требования, по которому было вынесено арбитражное решение (статья 57 закона о судебном исполнительном производстве). |
Under the article 387 of the Code of Civil Procedure, the decision of the Appeal Court to recognize and enforce the Convention award has to be submitted for enforcement within 3 years from the date of the award. |
Согласно статье 387 Гражданского процессуального кодекса, решение апелляционного суда о признании и приведении в исполнение арбитражного решения согласно Конвенции должно быть представлено для приведения в исполнение в течение 3 лет с даты вынесения арбитражного решения. |
If the limitation period applicable to legal commercial proceedings for enforcement of judgments also applies to foreign awards, the relevant limitation period would be 10 years as from the date of the notification of the award to the parties. |
Если срок исковой давности, применимый к юридическому коммерческому производству по приведению в исполнение судебных решений, также распространяется на иностранные арбитражные решения, то соответствующий срок исковой давности составит 10 лет с даты уведомления сторон о вынесенном арбитражном решении. |
Article 477 of the Code of Civil Procedure enunciates the principle according to which "applications for enforcement of judgments and foreign instruments shall be submitted and judged in accordance with normal procedures." |
В статье 477 Гражданского процессуального кодекса провозглашен принцип, согласно которому «ходатайства о приведении в исполнение иностранных судебных решений и документов представляются и рассматриваются в порядке обычного производства». |
However, it was pointed out that providing an enforcement regime for preliminary orders under paragraph (6) of article 17 bis would be more acceptable if the opt-in option was retained, and the parties authorized the arbitral tribunal to apply preliminary orders. |
В то же время было указано, что установление режима приведения в исполнение для предварительных постановлений согласно пункту 6 статьи 17 бис будет более приемлемым, если будет избран подход, предусматривающий возможность согласия, и стороны уполномочат третейский суд применять практику вынесения предварительных постановлений. |
(b) Ensure the effective enforcement of relevant laws by, among other things, intensifying capacity-building and training for all relevant stakeholders, including the police, immigration authorities, border patrol officials, labour inspectors, judges and prosecutors; |
Ь) обеспечить действенное исполнение соответствующих законов, в частности за счет активизации усилий по наращиванию потенциала и учебной подготовке всех соответствующих заинтересованных сторон, включая полицию, иммиграционные власти, сотрудников пограничных служб, инспекторов труда, судей и прокуроров; |
The staff of the family commissions, who perform policing functions, as described earlier, and can only act with respect to the maintenance of the children, (determination, enforcement and review of the amount of maintenance). |
сотрудников "комиссариатов по делам семьи", которые, как упомянуто ранее, выполняют полицейские функции и уполномочены примирять супругов в вопросах алиментов для несовершеннолетних (установление, исполнение и пересмотр размера алиментов); |
To that end, he proposed the following text: "If the parties reach [and sign] an agreement settling a dispute, any of the parties is entitled to submit the agreement before a court for its enforcement." |
В этой связи он предлагает текст следующего содержания: "Если стороны заключают [и подписывают] соглашение об урегулировании спора, любая сторона вправе представить это соглашение в суд для приведения его в исполнение". |
"The Disciplinary Board may waive a disciplinary measure, suspend enforcement or commute it, if it considers it unnecessary for the maintenance of order in the prison or prejudicial to the purposes of this Act." |
Дисциплинарная комиссия вправе отменить меру взыскания, приостановить приведение ее в исполнение или заменить ее на менее строгую, если она считает, что она не является необходимой для поддержания порядка в учреждении или повредит достижению целей настоящего закона . |
(c) How to ensure the enforcement of the sentences handed down by the courts (since failure to do so discredits criminal justice, gives rise to injustices, and creates a risk of imposition of heavier sentences); |
с) как обеспечить исполнение вынесенных судом наказаний (неисполнение наказаний, естественно, дискредитирует уголовное правосудие, является источником несправедливости и порождает угрозу ужесточения наказаний); |
[11] Also taking into account enactments of domestic legislation, including case law, more favourable than the Convention in respect of form requirement governing arbitration agreements, arbitration proceedings and the enforcement of arbitral awards, |
[11] принимая также во внимание принятие внутреннего законодательства, включая прецедентное право, которое содержит более благоприятные по сравнению с Конвенцией требования в отношении формы и которое регулирует арбитражные соглашения, арбитражное разбирательство и приведение в исполнение арбитражных решений, |
In the event of enforcement of a judgement in absentia ordering the payment of compensation or legal costs, the Court may order the reimbursement of all or of some of the amounts received when the defendant is tried in his presence; |
В случае приведения в исполнение заочно вынесенного решения, предписывающего уплату компенсации или покрытие судебных расходов, суд может принять постановление о возмещении всей или части причитающейся суммы во время рассмотрения дела подсудимого в его присутствии; |
To facilitate the resumption of discussions, the following text sets out a newly revised version of the provision on the recognition and enforcement of interim measures of protection, based on the discussions and decisions made by the Working Group at its fortieth session,: |
Для содействия возобновлению обсуждений в излагаемом ниже тексте приводится новый пересмотренный вариант положения о признании и приведении в исполнение обеспечительных мер, основанный на результатах обсуждений и решениях, принятых Рабочей группой на ее сороковой сессии: |
c) If a court of that Contracting State had exclusive jurisdiction in a dispute resulting in the decision in respect of which recognition and enforcement is sought pursuant to the rules applied as a result of a declaration made pursuant to article 77, paragraph 2. |
с) если суд в данном Договаривающемся государстве обладал исключительной юрисдикцией в отношении спора, приведшего к принятию решения, в отношении которого испрашиваются признание и приведение в исполнение согласно нормам, применявшимся в результате заявления, сделанного согласно пункту 2 статьи 77. |
To provide independent specialist legal advice and legal drafting to the Prosecutor and all sections/units of the Office of the Prosecutor, in particular on questions pertaining to admissibility and jurisdiction, general international law, comparative law, State cooperation and enforcement of sentences |
предоставление независимыми специалистами юридических консультаций и составление документов по правовым вопросам для прокурора и всех секций/групп Канцелярии Прокурора, в частности, по вопросам, касающимся допустимости и юрисдикции, общего международного права, сравнительного права, сотрудничества государств и приведения в исполнение приговоров |