Enforcement of foreign confiscation judgements |
Приведение в исполнение иностранных решений о конфискации |
The New York Convention has been described as having a "pro-enforcement" bias in that it seeks to encourage enforcement of awards in the greatest number of cases as possible. |
Считается, что в Нью-йоркской конвенции отдается предпочтение приведению в исполнение арбитражных решений, так как она нацелена на содействие приведению в исполнение арбитражных решений в максимальном числе случаев. |
The Court acknowledged that the respondent was not time-barred to raise defences against enforcement, since the three-month period only started to run when the award was formally served on the respondent and registered with the German Courts, as required under the old law. |
И хотя ответчик не возбудил дела об отмене арбитражного решения, трехмесячный срок еще не истек, когда разбирательство о приведении его в исполнение возбудил истец. |
3.7 Please describe the procedures and competent court for any appeal or other possible recourse against a decision refusing to enforce an award. 3.8 Please describe the procedures and competent court for any appeal or other possible recourse against a leave for enforcement. |
3.7 Просьба описать процедуры и назвать компетентный суд, которыми можно воспользоваться для обжалования или возможного предъявления иного регрессного иска в связи с решением отказать в просьбе о приведении в исполнение. |
Conversely, the use of a legal channel or an extraordinary legal measure does not suspend enforcement of removal, unless the competent authority decides otherwise, which would happen, for instance, if the application for review seemed to have some chance of success. |
И напротив, применение средства правовой защиты или чрезвычайного средства правовой защиты не приостанавливает исполнение решения о возвращении, если только компетентный орган не примет иного решения. |
In Self-Ownership, Freedom, and Equality, Cohen argued that any system purporting to take equality and its enforcement seriously is not consistent with the full emphasis on self-ownership and negative freedom that defines market libertarian thought. |
В своей работе «Суверенитет личности, Свобода и Равенство», Коэн утверждает, что любая система, которая принимает принцип равенства и приводит его в исполнение, серьёзно не согласуется с полным суверенитетом личности и «негативной свободой» либертарной мысли. |
The answer depends on the right obtained by the buyer/grantor. If the buyer/grantor obtained the goods in a transaction that exhausted the relevant trademark rights of the trademark owner, then the secured creditor upon enforcement could dispose the goods to the extent of the exhausted right. |
Если покупатель, предоставивший обеспечение, приобрел товары посредством сделки, исчерпавшей соответствующие права владельца товарного знака, то обеспеченный кредитор, приведя свое требование в исполнение, сможет реализовать товары в пределах того права, которое было исчерпано. |
The prosecution by other States of persons residing permanently or temporarily in Azerbaijan and enforcement of sentences handed down by a court against such persons for acts committed outside Azerbaijan are governed by the Extradition of Offenders Act of 15 May 2001. |
З. Привлечение иностранным государством к уголовной ответственности или исполнение назначенного судом наказания проживающего или пребывающего на территории Азербайджанской Республики лица за совершенные им за пределами Азербайджанской Республики деяния регламентируется Законом Азербайджанской Республики "О выдаче лиц, совершивших преступления (экстрадиции)" от 15 мая 2001 года. |
Enforcement shall be regulated by law. |
Их исполнение регламентируется законом . |
(Part 10: Enforcement) |
(часть 10: Исполнение) |
(c) At the time the request is received, criminal prosecution under the law of the contracting party receiving the request or enforcement of a court judgement is time-barred or precluded for some other legitimate reason; |
с) на момент получения просьбы уголовное преследование в соответствии с законодательством запрашиваемой Договаривающейся стороны не может быть возбуждено или приговор не может быть приведен в исполнение вследствие истечения срока давности или по иному законному основанию; |
Several cases of shop steward harassment are pending in court and these decisions and their enforcement will reflect the degree of protection that shop stewards are actually afforded, a protection which the Special Rapporteur notes as one of the cornerstones of union rights. |
В настоящее время на рассмотрении судов находятся несколько дел, касающихся преследования профсоюзных активистов, и решения судов по этим делам и их исполнение будут свидетельствовать о степени реальной защиты профсоюзных руководителей, поскольку, по мнению Специального докладчика, |
In addition, the enforcement of a sentence can be suspended by the court for a pregnant woman or a woman who has a child up to 5 years of age, until the delivery of the child or until child reaches age of 5 years. |
Помимо этого исполнение приговора может быть временно приостановлено по решению суда в отношении беременной женщины или женщины с ребенком, не достигшим 5-летнего возраста, пока не родится ребенок или пока имеющийся ребенок не достигнет |
The court dismissed that motion on the ground that the Kyrgyz company lacked standing to challenge that judgement, since it was a party neither to the arbitral proceedings nor to the recognition and enforcement proceedings. |
Суд отклонил это ходатайство, заключив, что киргизская компания была не вправе обжаловать соответствующее определение, так как она не являлась ни стороной арбитражного разбирательства, ни стороной производства по делу о признании и приведении в исполнение арбитражного решения. |
[keywords: award-setting aside, recognition and enforcement of award, arbitrators-mandate, injunctions, jurisdiction, interim measures, arbitration agreement, substantive law] |
[ключевые слова: арбитражное решение - отмена, признание и приведение в исполнение арбитражного решения, арбитры - мандат, судебные предписания, обеспечительные меры, арбитражное соглашение, материальное право] |
Her delegation noted the progress of the Commission's current work on insolvency of enterprise groups and its decision to take up work on the recognition and enforcement of insolvency-derived judgements following the completion of the current project. |
Делегация страны оратора отмечает прогресс, достигнутый Комиссией в ходе ее нынешней работы по вопросам несостоятельности предпринимательских групп, и ее решение продолжить работу в области признания и приведения в исполнение судебных решений, принятых в рамках производств по делам о несостоятельности, после завершения нынешнего проекта. |
There might be a situation in which, in the absence of enforcement by a court, the person who had obtained the order was concerned that the unenforceable order would not be obeyed and that court assistance would be required. |
Может возникнуть ситуация, когда из-за отсутствия положения о приведении в исполнение в судебном порядке лицо, по ходатайству которого вынесено предварительное постановление, будет обеспокоено тем, что это постановление, не подлежащее принудительной реализации, не будет выполняться и что потребуется помощь суда. |
"Variant 1: That party was unable to present its case with respect to the interim measure suspend the enforcement proceedings until the parties have been heard by the arbitral tribunal]; or |
Вариант 1: такая сторона не смогла изложить свои аргументы по делу в связи с этой обеспечительной мерой разбирательство по вопросу о приведении в исполнение до тех пор, пока стороны не будут заслушаны третейским судом]; или |
The prohibition on receiving food from visitors and on extra unpaid labour has also been done away with. Disciplinary measures may be appealed with suspensive effect before the prison inspection judge, who is responsible for the enforcement of sentences. |
Кроме того, из числа дисциплинарных мер воздействия исключается запрет на получение продовольственных передач во время свиданий или привлечения к неоплачиваемому труду; дисциплинарные меры могут быть обжалованы путем подачи заявления судье по надзору за пенитенциарной системой и исполнением наказаний, при этом на период рассмотрения заявления исполнение дисциплинарного наказания |
For instance, the following grounds for refusing enforcement were reported: the arbitrator misconducted the proceedings, the award was improperly made, the award was made by persons not qualified to be arbitrators or the arbitral tribunal was composed of a "wrong" number of arbitrators. |
Так, сообщается о следующих основаниях для отказа в приведении в исполнение: неправильное проведение разбирательства арбитром, неправильно вынесенное арбитражное решение, вынесение арбитражного решения лицами, не имеющими должной квалификации для выполнения роли арбитра, или «неправильное» число арбитров в составе арбитражного суда. |
[keywords: award-setting aside, award-recognition and enforcement, arbitrators-mandate, due process] |
[ключевые слова: арбитражное решение - отмена, арбитражное решение - признание и приведение в исполнение, арбитры - мандат, надлежащая правовая процедура] |
Enforcement of fines and confiscatory measures |
Исполнение решений о штрафах и конфискационных мерах |
Enforcement and access to justice |
Исполнение законодательства и доступ к правосудию |
The current text includes several variants to the effect that the court might suspend the enforcement proceedings until the parties have: - Been heard by the arbitral tribunal; - Had an opportunity to be heard by the arbitral tribunal; - Been properly notified |
Нынешний текст включает несколько вариантов, предусматривающих, что суд может приостановить разбирательство по вопросу о приведении в исполнение до тех пор, пока стороны: - не будут заслушаны третейским судом; - не получат возможность быть заслушанными третейским судом; - не получат надлежащего уведомления. |
Topics included: mediation and arbitration in commercial/insolvency cases, streamlining commercial proceedings using non-judicial entities and processes; delegation/substitution in enforcement proceedings and judicial cooperation and court-to-court-communication in cross-border insolvency proceedings |
На сессии были рассмотрены следующие вопросы: посредничество и арбитраж по торговым делам/делам о несостоятельности, рационализация торговых процедур с использованием несудебных структур и процессов; делегирование/замена в рамках процедур приведения в исполнение и сотрудничество судебных органов и связь между судами в связи с рассмотрением дел о трансграничной несостоятельности. |