But several delegations that favoured the inclusion of a provision relating to such measures in the jurisdictional or procedural part of the Convention, opposed making provision for the recognition and enforcement of provisional and protective orders. |
Однако ряд делегаций, которые выступают за включение положения, касающегося таких мер, в юрисдикционную или процессуальную часть конвенции, выступили против положения о признании и приведении в исполнение временных и обеспечительных предписаний. |
With regard to the issue of recognition and enforcement of interim measures of protection, the Commission noted that the Working Group had had a brief discussion on that issue at its thirty-seventh session based on the note by the Secretariat and the draft text. |
Что касается вопроса о признании и приведении в исполнение обеспечительных мер, то Комиссия отметила, что на своей тридцать седьмой сессии Рабочая группа провела краткое обсуждение этого вопроса на основе записки Секретариата и соответствующего проекта текста. |
Another view was that a reference to article 35 and 36 of the Model Law should be avoided to facilitate the use of the draft enforcement provision by those States that might not have already enacted the Model Law. |
Другое мнение заключалось в том, что следует избегать какой-либо ссылки на статьи 35 и 36 Типового закона, с тем чтобы содействовать применению проекта положения о приведении в исполнение теми государствами, которые, возможно, еще не приняли Типовой закон. |
If so, this might lead to different interpretations such as imposing a burden of proof on the party asking for enforcement or implying that it was for the arbitral tribunal to verify these requirements ex officio. |
Если это так, то это может вести к разному толкованию, например, толкованию, согласно которому бремя доказывания возлагается на сторону, испрашивающую приведение в исполнение, или толкование, подразумевающее, что проверять эти требования должен третейский суд ёх officio. |
It was said that inclusion of this power for courts could in fact facilitate the enforcement of interim measures and also could provide courts with an additional opportunity to take account of the interests of third parties in making orders with respect to security. |
Было указано, что включение этого полномочия судов общей юрисдикции может на практике облегчить приведение в исполнение обеспечительных мер, а также может предоставить судам дополнительную возможность учесть интересы третьих сторон при вынесении постановлений в отношении обеспечения. |
In the area of intellectual property law, with the global reach of the Internet and the rapid growth in electronic commerce, a number of questions relating to jurisdiction, enforcement of judgments and applicable law have arisen. |
В области права интеллектуальной собственности возник ряд вопросов, касающихся юрисдикции, приведения в исполнение решений и применимого права, в связи с глобальным распространением Интернета и быстрыми темпами роста электронной торговли. |
In implementation, have State parties included additional requirements for the recognition and enforcement of arbitral awards that are not provided for in the New York Convention? |
включили ли государства - участники в ходе осуществления Нью - йоркской конвенции какие-либо дополнительные требования для признания и приведения в исполнение арбитражных решений, которые в этой Конвенции не предусматриваются? |
An applicant might request the court hearing the request for enforcement to cure any defect in the documents submitted, with the agreement and knowledge of the other party. |
ходатай может обратиться к суду, рассматривающему ходатайство о приведении в исполнение, с просьбой об исправлении любых погрешностей в представленных документах с согласия и ведома другой стороны. |
A proposal was made to expressly clarify the relationship between the enforcement regime created by article 17 bis and that set out in articles 35 and 36 of the Arbitration Model Law. |
Было внесено предложение прямо разъяснить взаимосвязь между режимом приведения в исполнение, установленным статьей 17 бис, и режимом, установленным в статьях 35 и 36 Типового закона об арбитраже. |
However, the Working Group agreed that any explanatory material accompanying article 17 bis should clarify that the enforcement regime set out in article 17 bis applied in respect of any interim measure, whether or not it was modified by the arbitral tribunal. |
Вместе с тем Рабочая группа решила, что в любых пояснительных материалах по статье 17 бис следует разъяснить, что режим приведения в исполнение, установленный статьей 17 бис, применяется в отношении любой обеспечительной меры независимо от того, была ли она изменена третейским судом. |
It was suggested that the proposed new text established a more favourable regime for recognition and enforcement of arbitral awards than was provided for under the New York Convention. |
Было отмечено, что предлагаемый новый текст обеспечивает более благоприятный режим для признания и приведения в исполнение арбитражных решений, чем режим, предусмотренный в Нью - йоркской конвенции. |
The Court acknowledged that the respondent was not time-barred to raise defences against enforcement, since the three-month period only started to run when the award was formally served on the respondent and registered with the German Courts, as required under the old law. |
Суд признал, что ответчик выдвинул свои возражения против приведения в исполнение арбитражного решения, не нарушив при этом временнх рамок, поскольку на момент, когда оно было официально предъявлено ему и зарегистрировано в германских судах, только начался отсчет трехмесячного срока, как того требовало прежнее законодательство. |
Though the respondent did not initiate any annulment proceedings, the three-month period did not expire as the claimant commenced the enforcement proceedings... |
И хотя ответчик не возбудил дела об отмене арбитражного решения, трехмесячный срок еще не истек, когда разбирательство о приведении его в исполнение возбудил истец. |
For a long time, no provisions or international treaties existed on the conditions for extradition or on the procedure that should be followed for surrendering a fugitive to a requesting State for the purpose of prosecution or enforcement of a sentence. |
В течение долгого времени не существовало положений или международных договоров об условиях выдачи или о процедуре выдачи лиц, скрывающихся от правосудия, запрашивающему государству в целях привлечения к ответственности или приведения приговора в исполнение. |
It was stressed that Sweden was a party to several international agreements on cooperation in criminal matters, which were being implemented through ad hoc domestic legislation on extradition, mutual legal assistance and international cooperation in criminal proceedings and through the enforcement of criminal judgements. |
Было подчеркнуто, что Швеция является участницей ряда международных соглашений по сотрудничеству в вопросах уголовного правосудия, которое реализуется с помощью специального внутреннего законодательства о выдаче, оказании взаимной правовой помощи и международном сотрудничестве в уголовном производстве, а также благодаря приведению в исполнение решений по уголовным делам. |
The enforcement of the arbitral award had been suspended in France in accordance with article 1505 of the French Code of Civil Procedure in response to an action for annulment by the defendant. |
Исполнение арбитражного решения во Франции было приостановлено в соответствии со статьей 1505 гражданского процессуального кодекса Франции в связи с подачей ответчиком ходатайства о его отмене. |
The Fund supports projects that fill critical gaps in the implementation of laws and policies addressing violence against women, ranging from standardized data collection to political advocacy to the development of the capacities of Government officials and other stakeholders charged with the implementation and enforcement of laws. |
Фонд поддерживает проекты, устраняющие существенные пробелы в выполнении законов и политики, направленных на борьбу с насилием в отношении женщин, начиная от сбора стандартизованных данных до политической пропаганды и наращивания потенциала государственных служащих и других участников этого процесса, которым поручено приводить в исполнение законы. |
Areas where the Court requires cooperation from States include preliminary examinations, investigations, the arrest and surrender of accused persons, asset tracking and freezing, victim and witness protection, provisional release, the enforcement of sentences and the execution of the Court's decisions and orders. |
К числу областей, в которых Суду требуется сотрудничество с государствами, относятся анализ, расследования, арест и передача обвиняемых, отслеживание и замораживание финансовых активов, защита жертв и свидетелей, временное освобождение, исполнение приговоров и выполнение решений и постановлений Суда. |
The Criminal Code also contained provisions enabling different forms of cooperation, including mutual assistance in criminal matters, transfer of criminal proceedings, transfer of sentenced persons and recognition and enforcement of foreign judgements. |
В уголовном кодексе содержатся также положения, предусматривающие различные формы сотрудничества, в том числе взаимную помощь по уголовным делам, перенос уголовных разбирательств, передачу осужденных лиц и признание и приведение в исполнение решений, вынесенных иностранными судами. |
In this regard the question was asked whether the Working Group could devise a simpler enforcement mechanism than that provided by the New York Convention, given the low-value of the transactions involved and the need for a speedy resolution. |
В этой связи был задан вопрос о том, может ли Рабочая группа разработать более простой механизм приведения в исполнение решений, чем механизм, предусмотренный Нью-йоркской конвенцией, учитывая низкую стоимость рассматриваемых сделок и необходимость оперативного урегулирования споров. |
That project, carried out in cooperation with the Ministry of Justice of the Republic of Korea, aims at strengthening the legislative and institutional framework for the enforcement of contracts in Indonesia and Peru. |
Этот проект, осуществляемый в сотрудничестве с министерством юстиции Республики Корея, преследует цель укрепить законодательную и институциональную базу, обеспечивающую исполнение контрактов, в Индонезии и Перу. |
As such, the orders were not subject to the ordinary rules of private international law preventing the enforcement of judgements because the defendants were not subject to the jurisdiction of the foreign court. |
Как таковые эти постановления не подчинялись обычным нормам частного международного права, препятствующим приведению в исполнение судебных решений на том основании, что на ответчиков не распространяется юрисдикция иностранного суда. |
However, it was concerned about incidents of anti-Semitism, and expressed hope that with the creation of a National Action Plan and the enforcement of sanctions the recurrence of such incidents would decrease. |
Однако он выразил озабоченность по поводу случаев антисемитизма и надежду на то, что с разработкой национального плана действий и приведением в исполнение наказаний число таких случаев будет сокращаться. |
The authors accuse the State party of violating article 2, paragraph 3, of the Covenant on the grounds that article 923 of the Code of Civil Procedure was maintained in force and that the Minister of Justice refused to authorize enforcement. |
З. Авторы сообщения обвиняют государство-участник в нарушении пункта З статьи 2 Пакта на том основании, что положения статьи 923 Гражданско-процессуального кодекса остались в силе и Министр юстиции отказался санкционировать принудительное исполнение. |
However, the debate in the Working Group has demonstrated that the language proposed has created ambiguity regarding the scope of the waiver - in particular with regard to whether the waiver encompasses the ability to resist enforcement of an award. |
Однако обсуждения, состоявшиеся в рамках Рабочей группы, показали, что предложенные формулировки ведут к двусмысленности в том, что касается объема отказа, в частности в отношении того, охватывает ли этот отказ также и отказ от возможности возражать против приведения в исполнение арбитражного решения. |