Английский - русский
Перевод слова Effect
Вариант перевода Действие

Примеры в контексте "Effect - Действие"

Примеры: Effect - Действие
Each icon has a specific effect; for example, the Look icon allows the player to examine objects closely, while the Fight icon causes the player character to ready his or her weapon. Каждая иконка в меню позволяет выполнить определённое действие, например, при нажатии на иконку в виде глаза персонаж внимательно рассматривает находящийся перед ним объект, тогда как иконка в виде меча активирует боевой режим, в котором персонаж готов использовать имеющееся у него оружие.
The right to paternity leave takes effect gradually, to wit, from 1.1.2003 - 15 days, from 1.1.2004 - 45 days and from 1.1.2005 - 90 days. Право на отпуск по отцовству вводится в действие постепенно: с 1 января 2003 года до 15 дней, с 1 января 2004 года - до 45 дней и с 1 января 2005 года - до 90 дней.
Indeed, in the Macao SAR's legal system, customary international law and applicable conventional international law have immediate effect and prevail upon ordinary law of the Civil Code of Macao that establishes the rules on direct sources of law and their hierarchy). По сути, в законодательстве ОАР Макао международное обычное право и применимое договорное международное право имеют непосредственное действие и преобладающую силу над обыкновенным законодательством.
A new Occupational Health and Safety Act, which replaced the previous Act, came into effect in May 2004 and has provided increased health and safety protections to all workers during the current reporting period. В мае 2004 года вступил в действие новый вариант Закона об охране труда и здоровья, обеспечивший более эффективную защиту безопасности труда и охрану здоровья всем трудящимся за отчетный период.
In an effort towards establishing a multilateral free trade regime, in 1994 eleven of the CIS countries signed a free trade agreement that envisaged the abolition of all customs duties, taxes and levies with equivalent effect, as well as quantitative restrictions. подписали соглашение о свободной торговле, которое предусматривало ликвидацию всех таможенных пошлин, а также налогов и сборов, имеющих с ними эквивалентное действие, и количественных ограничений.
In a letter dated 9 August 2002, the Federal Office for Refugees set 4 October 2002 as the date on which he should leave Switzerland. On 26 September 2002, the applicant lodged an application for review with suspensive effect with the Swiss Asylum Review Commission. Письмом от 9 августа 2002 года ФУБ предписало заявителю покинуть Швейцарию 4 октября 2002 года. 26 сентября 2002 года заявитель подал в АКБ апелляционное ходатайство, которое имеет приостанавливающее действие.
Insofar as any provision of this Agreement and any provisions of the General Convention and the Vienna Convention relate to the same subject matter, each of these provisions shall be applicable and neither shall narrow the effect of the other. Если какое-либо положение настоящего Соглашения и какие-либо положения Общей конвенции и Венской конвенции относятся к одному аспекту, то каждое из этих положений является применимым и ни одно из них не ограничивает действие другого.
Besides the provisions commented on above, special mention should be made of the guarantees of fair treatment available to any detainee in connection with any offence; the following have been formulated and put into effect during the period covered by this report: Помимо прокомментированных выше положений, особого внимания в связи с гарантиями справедливого обращения с любым задержанным за любое совершенное правонарушение заслуживают следующие нормы, которые были разработаны и введены в действие в отчетный период:
The actions were submitted before the entry into force of the Convention (on 9 and 11 June 2004), but the ruling was rendered after the entry into force of the Convention, but before the Aarhus Regulation came into effect (on 28 November 2005). Иски были поданы до вступления в силу Конвенции (9 и 11 июня 2004 года), однако решение было вынесено после него, но до введения в действие Орхусского постановления (28 ноября 2005 года).
The Advertising Standards Authority for Ireland (ASAI) completed a review of the Code of Advertising Standards in 1995 and, in updating the Code, has given effect to the Commission's recommendations regarding sexism, taste and decency in advertising. Управление по стандартам вещания в Ирландии осуществило пересмотр Правил по стандартам вещания в 1995 году и с целью обновления этих правил ввело в действие рекомендации Комиссии в отношении гендерной дискриминации в рекламе, а также вкуса и благопристойности.
This agreement shall remain in force unless it is denounced by mutual agreement between the signatories or by written notice of unilateral denunciation by one signatory to the other denunciation shall take effect 90 days from the date on which the notice is given. Настоящее соглашение остается в силе до тех пор, пока оно не будет денонсировано по взаимному согласию подписавших его сторон или путем письменного уведомления об односторонней денонсации одной подписавшей стороной других подписавших сторон, причем денонсация вступает в действие по истечении срока в 90 дней после даты уведомления.
As the shift from relief to rehabilitation gains momentum, it is essential that adequate resources be made available for rehabilitation programmes to be implemented in the next five to six months, until plans for longer-term recovery programmes can be put into effect. В связи с тем, что центр тяжести все более активно переносится с оказания срочной помощи на восстановительные мероприятия, важно выделить необходимые ресурсы для программ восстановления, которые будут осуществляться в последующие пять-шесть месяцев, до тех пор пока не будут введены в действие более долгосрочные программы восстановления.
The Nuclear Non-Proliferation (Safeguards) Act 1987 gives effect to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material and makes it an offence to steal nuclear material or to use it, or threaten to use it, to cause injury to people or damage to property. Законом 1987 года о ядерном нераспространении (гарантии) была введена в действие Конвенция о физической защите ядерного материала; в этом законе объявлены противоправными деяниями кража ядерного материала и его использование или угроза использовать его с целью вызвать смерть людей или причинить ущерб собственности.
2.16 The Northern Ireland Act 1998, in addition to giving effect to the Belfast Agreement, implements the Government's policies for promoting equality which were set out in the White Paper Partnership for Equality published in March 1998. 2.16 Закон 1998 года о Северной Ирландии вводит в действие Белфастское соглашение и направлен на осуществление правительственной политики поощрения равенства, которая была изложена в программном документе "Партнерство в целях равенства", опубликованном в марте 1998 года.
Decides to confirm and give full effect to any actions taken pursuant to decision 18/CP. and to any other relevant decisions by the Conference of the Parties, as appropriate, постановляет подтвердить и полностью ввести в действие любые меры, принятые во исполнение решения 18/СР. (статья 17) и, в соответствующих случаях, любых других решений Конференции Сторон по этому вопросу;
"7. Any modification of a reservation not falling under paragraph 6 shall take effect twelve months after the date of receipt of the notification by the depositary."Application to investor-State arbitrations Любое изменение оговорки, не подпадающее под действие пункта 6, вступает в силу по истечении двенадцать месяцев после даты получения депозитарием соответствующего уведомления.
The Java auto update mechanism has also been improved, using a patch-in-place mechanism that translates in a faster and more reliable update process (the patch in place mechanism will take effect for end users, starting with Java 6u10, updating to a later update release). Механизм автоматического обновления Java также улучшен за счет использования механизма установки исправлений (patch-in-place), который ускоряет процесс обновления и делает его более надежным. (Механизм установки исправлений вступает в действие с Java 6u10, развертывая новый выпуск обновления.
Simulation may involve contracts that either do not express the true intent of the parties and have no effect between the parties or produce different effects between the parties than those expressed in the contracts, i.e. sham contracts. К мошенничеству относится также участие в фальсификации, например заключение фиктивных договоров, которые не отражают истинных намерений сторон, либо не имеют силы между сторонами, либо имеют иное действие, чем указано в договоре, т.е. заключение фальшивых договоров.
The establishment of a reservation affects the applicability of the treaty only between the reserving State and the accepting State; it has no effect on the entry into force of the treaty. Вступление оговорки в действие может иметь последствия только с точки зрения применимости договора в отношениях между государством, сделавшим оговорку, и государством, принявшим ее; оно никоим образом не влияет на вступление договора в силу.
It may also violate section 29, which prohibits "any act which... has the effect of... impeding or restricting business operation of other business operators or preventing other persons from carrying out business". Возможно, он также нарушает статью 29, которая запрещает любое действие, которое способно создать препятствия или ограничить коммерческую
To the extent that articles 36, paragraph 1, 39-41 and 42, paragraph 5, exclude or modify the effect of certain provisions of the draft Convention, they reflect, in principle, reservations. В той степени, в какой пункт 1 статьи 36, статьи 39 - 41 и пункт 5 статьи 42 исключают или изменяют действие определенных положений проекта конвенции, они отражают, в принципе, оговорки.
This law was intended to specify the principle of the 40-hour work-week system and the enactment of a family-care system. It was promulgated on 15 June 1994 and went into effect in September 1994; Этим Законом устанавливается 40-часовая рабочая неделя и вводится система ухода за членами семьи; Закон был обнародован 15 июня 1994 года, а в сентябре того же года введен в действие.
they are inextricably linked with treaty whose meaning they seek to interpret or of whose provisions they purport to exclude or modify the legal effect. они неотделимы от договора, в отношении которого они имеют своей целью дать толкование в определенном смысле или исключить или изменить юридическое действие его положения.
The Proceeds of Crimes Act and Regulations 2007 provide for certain crimes to constitute a predicate offence for money-laundering charges, bringing into effect anti-money-laundering regulations and including the financing of terrorism as a predicate offence under Jamaican law. Закон и положения о доходах от преступной деятельности 2007 года предусматривают, что некоторые правонарушения представляют собой предикатные преступления в отношении отмывания денег, вводит в действие положения о борьбе с отмыванием денег и предусматривает, что финансирование терроризма является предикатным преступлением в соответствии с законодательством Ямайки.
Article 15 Effect of the preceding articles Статья 15 Действие предыдущих статей