Английский - русский
Перевод слова Effect
Вариант перевода Действие

Примеры в контексте "Effect - Действие"

Примеры: Effect - Действие
However, after the preliminary CJEU ruling in the Trianel case, the Higher Administrative Court ruled that the provisions of article 9, paragraph 2, of the Convention have direct effect. Однако после вынесения Европейским судом предварительного заключения по делу Трианель Высший административный суд постановил, что положения пункта 2 статьи 9 Конвенции имеют прямое действие.
This Act for partial revision was enacted in November 2009 and was put into effect on June 2010. Этот Закон о внесении частичных поправок был принят в ноябре 2009 года и введен в действие в июне 2010 года.
It welcomed that divorce legislation had come into effect, but was concerned by the lack of a law allowing abortion when the mother's life was at risk. Она приветствовала вступление в действие законодательства о разводе, выразив, однако, беспокойство в связи с отсутствием закона, который позволяет производить аборт, когда жизнь матери находится под угрозой.
Furthermore, the revised Act, which focuses on the expansion of protection orders and strengthening of provisions on municipalities, was enacted in July 2007 and came into effect in January 2008. Во второй пересмотренной редакции, в рамках которой главное внимание было уделено расширению системы охранных судебных приказов и усилению положений в отношении муниципалитетов, Закон был принят в июле 2007 года и вступил в действие в январе 2008 года.
4.8 The State party further submits that there is no jurisprudence by the Committee that indicates that the provisions of the Convention have extraterritorial effect. 4.8 Государство-участник отмечает далее, что у Комитета нет какой-либо правовой практики, которая свидетельствовала бы о том, что положения Конвенции имеют экстерриториальное действие.
The State party submits, however, that this article, like the other articles of the Convention, cannot be considered to have extraterritorial effect. Государство-участник, однако, утверждает, что эта статья, как и остальные статьи Конвенции, не может рассматриваться как имеющая какое-либо экстерриториальное действие.
This was put into effect by an ordinance in Pakistan in 2000 (but see para. 79 below) and by law in Thailand in the same year. Такая норма была введена в действие указом в Пакистане в 2000 году (см., однако, ниже, пункт 79) и законом в Таиланде в том же году.
Explicit transposition of international law into Belgian domestic law was not required, as the primacy of international law was recognized and given direct effect. Явно выраженного переноса положений международного права в бельгийское внутреннее право не требуется, поскольку признается главенство международного права, имеющего непосредственное действие.
Ms. Gunnsteinsdottir said that the new Gender Equality Act and the related action plan had not yet been brought fully into effect, but they had strong political support from the Government. Г-жа Гуннстейнсдоттир говорит, что новый Закон о равенстве мужчин и женщин и связанный с ним план действий еще не вступили полностью в действие, но им оказывается твердая политическая поддержка со стороны правительства.
Forms for protection orders and instructions for their utilization were brought into practical effect by order No. 388 of the Minister of Internal Affairs of 7 October 2004. Формы охранных ордеров, инструкция по их применению введены в практическое действие приказом министра внутренних дел Кыргызской Республики от 7 октября 2004 года Nº 388.
Therefore, as has been said by the Working Group, the intervention of a military judge who is neither professionally nor culturally independent is likely to produce an effect contrary to the enjoyment of the human rights and to a fair trial with due guarantees. Соответственно, как было указано Рабочей группой, действие военного судьи, который ни с профессиональной, ни с культурной точек зрения не является независимым, вполне может привести к результату, противоположному реализации прав человека и справедливому судопроизводству с должными гарантиями.
Information on how the action or inaction of a State party has had an adverse effect on the child(ren); с) информации о том, каким образом действие или бездействие государства-участника имело неблагоприятное воздействие на ребенка (детей);
The Working Group on Arbitrary Detention recommended that Germany give full effect to the mechanism set out by the Federal Constitutional Court in its May 2011 Judgment "for the compliance with the decision of the European Court of Human Rights". Рабочая группа по произвольным задержаниям рекомендовала Германии полностью ввести в действие механизм, определенный Федеральным конституционным судом в его решении от мая 2011 года "для выполнения решения Европейского суда по правам человека".
While new legislation had been introduced on judicial control of detention (habeas corpus), the full effect of its implementation had yet to be seen. Несмотря на введение в действие нового законодательства о судебном контроле за заключением под стражу (хабеас корпус), полный эффект от его реализации предстоит еще выяснить.
The mission has further continued negotiations with the Government of Ethiopia on the necessary operating procedures which will come into effect as soon as the Mechanism is operational. Миссия продолжила вести переговоры с правительством Эфиопии о необходимых инструкциях, которые вступят в силу, как только будет введен в действие Механизм по наблюдению за границей.
They expressed their strong support for further regional cooperation to prevent and combat piracy and armed robbery at sea in high-risk areas and expressed the hope that the maritime security measures adopted by IMO would also have a positive effect. Они заявили о своей решительной поддержке дальнейшего регионального сотрудничества в целях предотвращения пиратства и вооруженного разбоя на море и пресечения их в опасных районах и выразили надежду на то, что принятые ИМО меры в области безопасности морского судоходства также возымеют положительное действие.
A new Drug Law in compliance with the relevant UN Drug Conventions has now been put into effect. ввело в действие новый закон, касающийся наркотиков, который соответствует конвенциям ООН о наркотических средствах;
At any rate, the important task for the Commission was to spell out the measures to be implemented for the management of aquifers that would give effect to the principle. Как бы то ни было, перед Комиссией стоит важная задача сформулировать меры, подлежащие осуществлению для управления водоносными горизонтами таким образом, чтобы обеспечивалось действие этого принципа.
It has not yet made a decision on other accompanying recommendations, which would give effect to the amendment by addressing some of the cultural, social and structural barriers to achieving gender equity and equality. Оно еще не приняло решения о других сопутствующих рекомендациях, которые введут в действие поправки путем уничтожения культурных, социальных и структурных барьеров на пути к достижению гендерного равенства и равноправия.
Aware of the importance of an untainted judiciary in the fight against corruption, a columnist, Joel Obura, has stated that "a corrupt judiciary is indeed a malignant cancer whose effect can be felt across the land". Понимая важность незапятнанной судебной системы для борьбы с коррупцией, журналист Джоэль Обура указывал, что "коррумпированная судебная система является злокачественной раковой опухолью, действие которой ощущается во всей стране"1.
He underlined the interconnections between international humanitarian law and international human rights law as well as the status and effect of derogations from the latter. Он подчеркнул существующую взаимосвязь между международным гуманитарным правом и международным правом прав человека, а также статус и действие отступлений от постановлений последнего.
13.7 The National Housing Policy of St. Lucia which came into effect in 1992, demonstrates the Government's commitment to providing affordable housing to all St. Lucians. 13.7 Национальная жилищная политика Сент-Люсии, вступившая в действие в 1992 году, свидетельствует о приверженности правительства задаче обеспечения доступным жильем всех жителей страны.
However, where a violation has "continuing effect", the Committee has at times examined events that predate a state party's accession to the Optional Protocol. Тем не менее в тех случаях, когда какое-либо нарушение имеет "продолжающееся действие", Комитет иногда учитывал факты, которые предшествовали присоединению соответствующего государства-участника к Факультативному протоколу.
Concerning the relationship between the United Nations and the International Criminal Court, it seems to be of paramount importance that the Agreement, which came into effect last year, be fully implemented in the mutual interests of both institutions. Что касается взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и Международным уголовным судом, то, как представляется, очень важно, чтобы Соглашение, которое вступило в действие в прошлом году, полностью осуществлялось в общих интересах обоих учреждений.
Her delegation welcomed the Secretary-General's recent announcement regarding the establishment of a register of damage, and urged that it should come into effect as soon as possible. Ее делегация приветствует недавнее сообщение Генерального секретаря относительно создания реестра ущерба и настоятельно рекомендует ввести его в действие как можно скорее.