This article has direct effect and may be invoked by private persons against employers (private or public). |
Эта статья к тому же имеет прямое действие, и на нее могут ссылаться частные лица в своих исках по отношению к нанимателям (как частным, так и государственным). |
But the cumulative effect of the principles of attribution make it essential in each case to articulate the precise basis of any claim. |
При этом совокупное действие принципов присвоения обусловливает необходимость в каждом отдельном случае формулировать четкие основания для любого притязания. |
The offence provisions have extraterritorial effect, and include measures to assist in facilitating proof of criminal intent. |
Положения об этих преступлениях имеют экстерриториальное действие и включают в себя меры по оказанию помощи в доказывании преступного намерения. |
It is being put into effect immediately. |
Такая модель будет запущена в действие незамедлительно. |
Please outline the provisions that give effect to those instruments in domestic legislation. |
Просьба дать краткое изложение положений, которые вводят в действие эти документы во внутринациональном законодательстве. |
The parties may not derogate from or vary the effect of this article. |
Стороны не могут отступить от настоящей статьи или изменить ее действие. |
Under article 6 of the Convention, the parties can derogate from or vary the effect of any provision of the CISG. |
Согласно статье 6 Конвенции стороны могут отступать от любого из положений КМКПТ или изменять его действие. |
A number of regional agreements gave effect to extradition between their member States. |
Заключен ряд региональных соглашений о введении в действие их государствами-членами процедуры выдачи. |
Although the Committee's concluding observations were not legally binding, there had been numerous cases where they had had an effect. |
Хотя заключительные замечания Комитета не имеют обязательной юридической силы, отмечалось много случаев, в которых они возымели свое действие. |
These 'decisions' do indeed include certain recommendations, but others have dispositive force and effect. |
Эти "решения" действительно включают некоторые рекомендации, но другие решения имеют распорядительную силу и действие. |
Since the Certification Scheme came into effect, the proportion of diamonds which are exported and traded legally has gone up dramatically. |
С момента введения в действие системы сертификации значительно возросла доля алмазов, законно экспортируемых и продаваемых на законных основаниях. |
This measure has the effect of a restraint or injunction (art. 3, para. 3). |
Эта мера имеет действие ограничения или запрета (статья З, пункт З). |
This new policy took effect retrospectively, as at 1 January 2003. |
Эта новая политика была введена в действие задним числом, с 1 января 2003 года. |
This measure would take effect on 1 January 2007 at the latest. |
Эта мера будет введена в действие не позднее 1 января 2007 года. |
The laws giving effect to these rights and freedoms are systematically extended to the overseas possessions. |
Действие законодательных актов об осуществлении этих прав и свобод систематически распространяется на заморские территории и департаменты. |
It gives further effect to the protections of the European Convention on Human Rights (ECHR) in United Kingdom law. |
Он расширяет действие положений Европейской конвенции о правах человека (ЕКПЧ) в правовой системе СК. |
Lastly, he wondered whether appeals against decisions on refugee status, humanitarian protection or deportation had suspensive effect. |
Наконец, он спрашивает, оказывают ли отсроченное действие апелляции на решения по вопросу о предоставлении статуса беженца, гуманитарной защите или депортации. |
It should also be made clear which obligations were of immediate effect and self-executing. |
Следует также четко указать, какие обязательства имеют прямое действие и вступают в силу незамедлительно. |
This global cost recovery agreement went into effect retroactively from 1 January 2003 and superseded all local agreements. |
Такое общее соглашение о возмещении затрат вступило в действие ретроактивно с 1 января 2003 года и заменило все местные соглашения. |
The parties may not derogate from or vary the effect of this paragraph. |
Стороны не имеют права отступать или изменять действие настоящего пункта . |
Although the structure of the provision was different, it would have the same effect. |
Хотя это положение отличается по своей структуре, его действие будет аналогичным. |
The institutions which it created were empowered by the Constitutional Framework to take decisions which took effect within that body of law. |
Конституционные рамки уполномочили созданные ими институты принимать решения, которые вступали в действие внутри этой совокупности норм. |
Our deliberations and negotiations at the United Nations can at times appear tedious, thankless and of minimal transformative effect. |
Наши обсуждения и переговоры в Организации Объединенных Наций могут порой казаться скучными, неблагодарными и имеющими минимальное преобразующее действие. |
Such capacity should be able to be activated and put into effect on short notice. |
Нужно обеспечить возможность незамедлительного развертывания такого потенциала и приведение его в действие. |
Other provisions, coming into effect after optional deferral periods, would cover an even greater percentage of its arsenal. |
Другие положения, вступающие в действие по истечении факультативных периодов отсрочки, охватили бы еще больший процент их арсенала. |