Furthermore, the Sri Lanka courts have increasingly maintained that in the interpretation of any domestic law giving effect to Sri Lanka's international obligations, the court would necessarily give expression to the provisions of the relevant international legal instrument. |
Кроме того, суды Шри-Ланки все чаще придерживаются того мнения, что при толковании любого национального закона, вводящего в действие международные обязательства Шри-Ланки, суд будет неизбежно ссылаться на положения соответствующих международных правовых документов. |
The text of the draft article was as follows: "1. The parties may exclude the application of this Convention or derogate from or vary the effect of any of its provisions. |
Был рассмотрен следующий текст проекта статьи: "1. Стороны могут исключать применение настоящей Конвенции либо отступать от любого из ее положений или изменять его действие. |
It should be noted that, after ratification of the convention, this option would require taking the necessary measures, in particular legislative measures, to put this article of the convention into effect. |
Следует отметить, что после ратификации конвенции этот вариант потребует принятия необходимых мер, особенно законодательного характера, для приведения этой статьи конвенции в действие. |
The relevant provisions of article 108 of the Penal Code shall remain applicable to all beneficiaries of this Amnesty Act, with the exception of the effect of the termination of proceedings and the annulment of disciplinary or professional convictions on the reinsertion and integration of persons granted amnesty. |
Положения, касающиеся статьи 108 Уголовного кодекса, по-прежнему применяются ко всем лицам, подпадающим под действие настоящего закона об амнистии, помимо последствий, вытекающих из отмены дисциплинарного или профессионального преследования и осуждения в том, что касается реинтеграции или восстановления амнистированных лиц. |
More importantly, it gives practical and real effect to the single regime for the Area established by the 1982 Convention, the 1994 Agreement and the Regulations and, as such, represents a significant step forward for the international community. |
Еще более важным является то, что оно означает практический и реальный ввод в действие единого режима Района, предусмотренного по Конвенции 1982 года, Соглашению 1994 года и Правилам, а значит, представляет собой значительный шаг вперед для международного сообщества. |
It also endeavoured to incorporate in the implementing regulations to its Maritime Code provisions that would give effect to the Plan. Mauritius reported that it had no measures in place for reducing incidental catch of seabirds in longline fisheries as its occurrence was negligible. |
Кроме того, оно занимается включением в исполнительный регламент к своему Морскому кодексу положений, которые обеспечили бы введение в действие положений Плана. Маврикий сообщил, что не принимает в настоящее время мер к сокращению прилова морских птиц при ярусном рыбном промысле, поскольку частотность такого прилова незначительна. |
A State that has made a declaration pursuant to paragraph 1 of this article may establish rules pursuant to which contracts of assignment concluded before the declaration takes effect become subject to those rules within a reasonable time. |
Государство, сделавшее заявление согласно пункту 1 настоящей статьи, может установить правила, согласно которым договоры уступки, заключенные до вступления заявления в силу, будут, по истечение разумного срока, подпадать под действие этих правил. |
These regulations came into effect on 2 April 2002 and made as regulations the contents of the Reserve Bank's directive of 18 March 2002. |
Эти положения вступили в силу 2 апреля 2002 года, и тем самым они ввели в действие положения директивы Резервного банка от 18 марта 2002 года. |
The CTC would welcome a progress report on the enactment of the amendments of the Civil Aviation Offences Act, 1972 for the purpose of giving full effect in South Africa to those of the relevant conventions that are relevant to compliance with the Resolution. |
КТК хотел бы получить доклад о ходе работы по принятию поправок к Закону о преступлениях в гражданской авиации от 1972 года с целью полностью ввести в действие в Южной Африке те соответствующие конвенции, которые имеют отношение к выполнению резолюции Совета Безопасности. |
It was said that whilst an interim measure might need to take immediate effect, the arbitral tribunal could, in the order for security, allow a period of time for the requesting party to organize the provision of the security. |
Было указано, что в то время как обеспечительную меру может потребоваться ввести в действие незамедлительно, при вынесении постановления об обеспечении третейский суд может предоставить запрашивающей стороне определенный срок для принятия практических мер по предоставлению такого обеспечения. |
Due to the fact that many of the headquarters agreements were negotiated and came into effect some 50 years ago, the updating or modernizing of these arrangements is essential to ensure that they reflect the current realities of the organizations, their staff and the host countries. |
Ввиду того, что большинство соглашений о штаб-квартире были заключены и вступили в действие примерно 50 лет назад, обновление или модернизация этих соглашений крайне необходимы для обеспечения того, чтобы они отражали нынешние реальности организаций, их персонала и принимающих стран. |
The Customs Service rule on "Presentation of vessel cargo declaration to customs before cargo is laden aboard vessel, at foreign ports for transhipment to the United States" will come into effect on 1 February 2003. |
1 февраля 2003 года вступит в действие правило таможенной службы "О представлении в таможню судовой грузовой декларации до погрузки товаров на борт судна в зарубежных портах с целью переправки в Соединенные Штаты"17. |
New legislation to criminalize all forms of trafficking in persons, including trafficking within national borders and trafficking for other forms of exploitation, such as forced labour and slavery, was expected to come into effect on 1 July 2004. |
Ожидается, что 1 июля 2004 года вступит в действие новое законодательство, квалифицирующее как уголовные преступления все виды торговли людьми, включая торговлю в пределах национальных границ и торговлю для эксплуатации в других целях, например принудительного труда и рабства. |
If non-possessory security rights are allowed to take effect against competing secured creditors without publicity, the direct costs of secured transactions are minimized and there is no need to invest in the establishment of a general secured transactions registry. |
Если допустить действие непосессорных обеспечительных прав в отношении конкурирующих обеспеченных кредиторов без публичности, то прямые расходы на обеспеченные сделки будут сведены к минимуму и отпадет необходимость в инвестировании средств на создание общего реестра обеспеченных сделок. |
Those regulations, which are highly practical in nature and reflect the current realities of deep seabed mineral exploration, completed and gave effect to the regime laid out in Part XI of the Convention and in its Annex, and in the implementation Agreement. |
Эти положения, которые носят чисто практический характер и отражают современные реалии глубоководной разведки минералов на морском дне, ознаменовали собой окончательную доработку и введение в действие режима, изложенного в части XI Конвенции, и в Приложении к ней, а также в Соглашении об осуществлении. |
The immense divide in income distribution, already the highest in the world,3 and the significant divide in wages between national and non-nationals have a dampening effect on regional demand and a negative impact on capital accumulation. |
Огромный разрыв в распределении доходов, который уже является наибольшим в миреЗ, и существенный разрыв в размере заработной платы между гражданами и негражданами оказывают угнетающее действие на региональный спрос и отрицательно сказываются на накоплении капитала. |
Despite the different wording used, the effect of the rules on receipt of electronic communications in the draft convention is consistent with the article 15 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
Несмотря на различие использованных формулировок, действие правил, касающихся получения электронных сообщений, в проекте конвенции соответствует статье 15 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
The legal force and effect of a General Assembly resolution adopted by the General Assembly "within the framework of its competence" is therefore well established in the Court's jurisprudence. |
Юридическая сила и действие резолюции Генеральной Ассамблеи, принятой «Генеральной Ассамблеей в рамках ее компетенции», следовательно, прочно укрепились в судебной практике Суда. |
Act on completing and amending certain Acts regarding State protection of children in dysfunctional families, which took effect on 5 January 2008; |
с) Закон о внесении дополнений и изменений в некоторые законы Республики Беларусь по вопросам государственной защиты детей в неблагополучных семьях, который вступил в действие 5 января 2008 года; |
This resource book, titled: "Women's Human Rights Resource Book" summarizes all international human rights instruments that have the purpose and effect on promoting and protecting women's rights. |
Оно содержит резюме всех международных договоров в области прав человека, цель и действие которых распространяются на поощрение и защиту прав женщин. |
The Office will also work closely with the Office of Human Resources Management to implement the new Talent Management System that came into effect on 1 July 2009 and monitor its impact on recruitment and retention of all staff of the Executive Directorate. |
Управление будет также тесно взаимодействовать с Управлением людских ресурсов в деле внедрения новой системы оптимального использования творческого потенциала, которая была введена в действие 1 июля 2009 года, и отслеживать ее воздействие на набор и удержание всех сотрудников Исполнительного директората. |
The Geneva Conventions Order 2005 also gives effect to the Additional Protocols to the four Conventions above signed at Geneva on 10 June 1977: |
Кроме того, Постановлением о Женевских конвенциях 2005 года вводятся в действие следующие дополнительные протоколы к вышеупомянутым четырем Женевским конвенциям, подписанные в Женеве 10 июня 1977 года: |
The legal effect of the provisions of an international treaty depends on their recognized place in the hierarchy of internal law in the event of conflict with national provisions. |
Юридическое действие норм какого-либо международного договора зависит также от статуса, который за ними признается в иерархии внутригосударственного правопорядка в случае коллизии с нормами национального происхождения. |
It should be noted that, in keeping with the consistent jurisprudence of the Constitutional Court, the fundamental rights and freedoms enshrined in the Constitution and the fundamental rights conferred by international treaties having a direct effect in Belgian law are upheld in Belgium without discrimination. |
Следует отметить, что в соответствии с установившейся практикой Конституционного суда в Бельгии гарантируется без какой бы то ни было дискриминации уважение основных прав и свобод, провозглашенных в Конституции, а также основных прав, предусмотренных в международных договорах, которые имеют прямое действие в бельгийском праве. |
(b) Recommends that the caution to Turkmenistan should re-enter into effect on 1 January 2013 unless Turkmenistan: |
Ь) рекомендует вновь ввести в действие предупреждение в адрес Туркменистана 1 января 2013 года в том случае, если Туркменистан: |