The organizations had proposed an implementation date of 1 July 2006, as they recognized that, assuming the General Assembly's approval at the end of 2005, several activities would have to be carried out before the new arrangements could be put into effect. |
Организации предложили ввести их в действие с 1 июля 2006 года, поскольку, исходя из предположения, что Генеральная Ассамблея утвердит их в конце 2005 года, они признали, что, прежде чем можно будет ввести новые процедуры в действие, необходимо будет осуществить несколько мероприятий. |
This message has a considerable deterrent effect and, in addition, the public is assured by it that no one is above the law, not even those who are responsible for upholding the law; |
Данная посылка имеет серьезное сдерживающее действие и к тому же убеждает общественность в том, что никто не будет выше закона, даже сотрудники правоохранительных органов; |
To collaborate fully with the United Nations system, the Government had put into effect a national plan for the protection of human rights, in accordance with the guidelines of the Human Rights Commission and the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Для полномасштабного сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций перуанское правительство ввело в действие национальный план защиты прав человека в соответствии с руководящими принципами Комиссии по правам человека и Управления Верховного комиссара по правам человека. |
In the cases of exemption therefore, the effect of the Equal Treatment Act and the requirement of equal treatment still apply, but owing to certain circumstances the given procedure does not constitute illegal discrimination. |
Поэтому в случаях исключений действие Закона о равном обращении, а также требования о равном обращении не приостанавливаются, однако данная процедура ввиду конкретных обстоятельств не квалифицируется как незаконная дискриминация. |
The only distinction that should be made at present was the one between the position that reservations were intrinsically prohibited by a treaty because they were incompatible with its object and purpose and the position that the effect of reservations depended only on the reactions of other States. |
Единственное различие, которое необходимо проводить в настоящее время, - это различие межу позицией, согласно которой оговорки по существу запрещены договором, поскольку они не совместимы с его объектом и целью, и позицией, согласно которой действие оговорок зависит только от реакции других государств. |
Although the passport is primarily an instrument which emanates from municipal law, in this one respect at least its effect is dictated by a rule of customary international law. [...] |
Хотя паспорт - это в первую очередь документ, базой для создания которого стало муниципальное право, по крайней мере в этом одном отношении его действие диктуется нормой международного обычного права. [...] |
They listed weapons of mass destruction, or weapons with indiscriminate effect, or of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering and urged all states to curb the production and the spread of such weapons. |
Предложения перечисляют виды оружия массового поражения, или оружия, имеющего неизбирательное действие или характер, которые вызывают чрезмерные повреждения или ненужные страдания, и настоятельно призывают все государства пресекать производство и распространение такого оружия. |
Decides that the measures set out in paragraphs 5 to 9 of resolution 841 (1993) are suspended with immediate effect and requests all States to act consistently with this decision as soon as possible; |
постановляет немедленно приостановить действие мер, изложенных в пунктах 5-9 резолюции 841 (1993), и предлагает всем государствам как можно скорее действовать в соответствии с этим решением; |
Sentencing judgements given in a foreign country cannot be enforced nor take other effect on the territory of the Slovak Republic unless a promulgated international instrument which is binding for the Slovak Republic states otherwise. |
Судебные приговоры, вынесенные в иностранном государстве, не могут быть исполнены или иным образом приведены в действие на территории Словацкой Республики, если иное не указывается в промульгированном международном документе, имеющим обязательную силу для Словацкой Республики. |
Since an objection to a reservation excluding the operation of a particular rule did not have the effect of restoring the rule as between the reserving State and the objector, the objection was quite ineffective legally. |
Поскольку возражение в отношении оговорки, исключающей действие какого-либо положения, отнюдь не означает восстановление действия этого положения между государством, делающим оговорку, и государством, выступающим с возражением, такое возражение, с правовой точки зрения, является совершенно неэффективным. |
and requests the Subsidiary Body for Implementation to review the proposed arrangements at its first session in October 1995, on the basis of a report from the Executive Secretary, so that they may take effect from 1 January 1996; |
рассмотреть эти предложенные процедуры оказания административной поддержки на его первой сессии в октябре 1995 года на основе доклада Исполнительного секретаря, с тем чтобы обеспечить возможность введения в действие этих процедур начиная с 1 января 1996 года; |
Therefore, it follows, as a matter of course, that the Democratic People's Republic of Korea, as a party to the Agreement, is entitled to the legitimate right to suspend the effect of the Agreement in whole or in part. |
Из этого недвусмысленно следует, что Корейская Народно-Демократическая Республика как сторона в Соглашении имеет законное право приостановить действие этого Соглашения в целом или в части. |
The work of the 26th International Conference of the Red Cross and Red Crescent, to be held at Geneva in December 1995, is to be centred on problems of implementation of humanitarian law and a search for appropriate solutions to put the humanitarian rules into full effect. |
Основное внимание на 26-й Международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца, которая состоится в Женеве в декабре 1995 года, будет уделено проблемам осуществления гуманитарного права и поиску надлежащих решений, позволяющих полностью ввести в действие нормы гуманитарного права. |
(a) Every international convention which the Jamahiriya concludes or to which it accedes must be put into effect, after ratification and publication in the Official Gazette, as part of the domestic legislation. |
а) каждая международная конвенция, которую заключает Джамахирия или к которой она присоединяется, должна быть введена в действие после ратификации и опубликования в официальном бюллетене как части внутреннего законодательства; |
It enters a general reservation that article 2, paragraphs 2 and 3, and article 50 shall be given effect consistently with and subject to the provisions in article 2, paragraph 2. |
Австралия делает общую оговорку о том, что пункты 2 и 3 статьи 2 и статья 50 вступят в действие в соответствии с положениями пункта 2 статьи 2. |
The Committee has also noted the absence of laws giving effect to constitutional provisions on human rights, the shortage of legal personnel and the large backlog of cases before the courts, all of which hinder the effective protection of human rights. |
Комитет также отметил отсутствие законов, вводящих в действие конституционные положения, касающиеся прав человека, нехватку юристов и большое количество нерассмотренных дел, скопившихся в судах, что препятствует эффективной защите прав человека. |
While article 310 provides that a State may make a declaration or statement, the declaration or statement cannot purport to exclude or modify the legal effect of the provisions of the Convention in their application to that State. |
Хотя статья 310 гласит, что государство может выступать с декларациями или заявлениями, декларация или заявление не может претендовать на то, чтобы исключить или изменить юридическое действие положений Конвенции относительно этого государства. |
He also stressed the need to ensure the security of personnel engaged in humanitarian assistance, inter alia, by bringing into effect the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel as quickly as possible. |
Оратор также подчеркивает необходимость обеспечения безопасности персонала, занимающегося предоставлением гуманитарной помощи, в частности путем скорейшего введения в действие Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
It supported the intention of the Secretary-General to ask his Personal Envoy to reassess the viability of MINURSO's mandate, should the prospects for putting the package of measures into effect remain elusive at the time of submission for the Secretary-General's next report. |
В ней поддерживалось намерение Генерального секретаря просить его Личного посланника вновь рассмотреть вопрос о действенности мандата МООНРЗС, если ко времени представления следующего доклада Генерального секретаря перспективы введения в действие пакета мер будут оставаться неопределенными. |
Section 38 (4) of the Extradition Act 1989 preserves the effect of section 136 (1) of the Criminal Justice Act 1988 which provided that torture should be an extradition crime in the law of the United Kingdom (and therefore of Bermuda). |
Статья 38 (4) Закона о выдаче 1989 года подтверждает действие статьи 136 (1) Закона об уголовном судопроизводстве 1988 года, предусматривающей в соответствии с законодательством Соединенного Королевства (и, соответственно, Бермудских островов) выдачу за совершение пыток. |
The legal, economic and organizational principles governing employment in Ukraine, protection against unemployment and social guarantees by the State for the exercise by citizens of their right to employment are laid down in the Employment Act of Ukraine, which came into effect on 1 March 1991. |
Правовые, экономические и организационные основы занятости населения Украины, его защиты от безработицы и социальные гарантии со стороны государства в реализации гражданами права на труд определены в Законе Украины "О занятости населения", введенном в действие с 1 марта 1991 года. |
In this regard, the Committee notes that Bermuda has enacted the Children's Act, the Child Abduction Act, which gives effect to the Hague Convention on the Civil Aspects of Child Abduction, and the Domestic Violence Act. |
В этой связи Комитет отмечает, что на Бермудских островах был принят Закон о детях, Закон о похищении детей, вводящий в действие Гаагскую конвенцию о гражданских аспектах похищения детей, и Закон о бытовом насилии. |
Another concern was that, like the text proposed above, the newly proposed text changed the effect of paragraph 1 (b) in that it did not exclude the transfer of an instrument by negotiation. |
Другое замечание заключалось в том, что, как и текст, предложенный выше, новый предложенный текст изменяет действие пункта 1(b), поскольку в нем не исключается передача какого-либо инструмента путем переуступки. |
Armenia has a mass valuation of real property system: the Appraising System of the State Real Property Cadastre Committee, which came into effect by Government Resolution No. 234 on 30 June 1997. |
В Армении применяется система массовой стоимостной оценки недвижимости: Система оценки Государственного комитета кадастра недвижимости имущества, которая была введена в действие постановлением правительства Nº 234 от 30 июня 1997 года. |
The use of the term "a significant adverse effect" for the criterion that triggers the procedures provided for in articles 12 to 19 instead of the term "significant harm" is justified in paragraph 2 of the commentary on article 12. |
З. Употребление термина "значительные неблагоприятные последствия" для критерия, который приводит в действие процедуры, предусмотренные в статьях 12-19, а не термина "значительный ущерб" обосновывается в пункте 2 комментария к статье 12. |