The Charter of the United Nations Regulations 2001 give extraterritorial effect to the arms embargo and the ban on military advice, assistance and training imposed in SCRs 1333 and 1390 against listed individuals and entities. |
Положения 2001 года об Уставе Организации Объединенных Наций распространяют экстерриториальное действие на эмбарго оружия и запрет на консультирование по военным делам, оказание помощи и военную подготовку, которые были введены на основании резолюций 1333 и 1390 Совета Безопасности в отношении отдельных лиц и организаций, указанных в перечне. |
Membership of CAMTI is via registration in the manner stipulated by the Fund's internal rules and takes effect on the date of commencement of the activity in question. |
Членство в КССЗР оформляется путем имматрикуляции заинтересованного лица в этой кассе в соответствии с условиями, установленными ее внутренними правилами, и вступает в действие с началом соответствующей трудовой деятельности. |
Non-refoulement 9. The Committee regrets that an appeal to the Supreme Court against a return (refoulement) or expulsion order has suspensive effect only if combined with a motion to stay execution. |
Комитет с сожалением констатирует, что обжалование решений о высылке или выдворении иностранных граждан в Верховном суде имеет исключительно приостанавливающее действие только в случае, если оно сопровождается ходатайством об отсрочке исполнения. |
3.4 At least the controls for gain, sea clutter and rain clutter must be adjustable by means of a rotary control with an effect proportional to the angle of rotation. |
3.4 Вращающиеся кнопки должны использоваться, как минимум, для регулировки усиления и подавления помех, вызванных волнением воды и атмосферными осадками, при этом действие, обусловленное этими кнопками, должно быть пропорциональным углу их поворота. |
What is needed is a combination of measures encouraging employment, fiscal and monetary stabilization with a counter-cyclical effect, the mobilization of domestic resources and good governance. |
Необходим комплекс мер, направленных на создание новых рабочих мест, бюджетно-финансовую и валютную стабилизацию и имеющих антициклическое действие, в сочетании с мобилизацией внутренних ресурсов и эффективным управлением. |
The value of freedom from torture is so great that it becomes imperative to preclude any national legislative act authorizing or condoning torture or at any rate capable of bringing about this effect . |
В свете важности отмены пыток, жизненно необходимо ввести запрет на всякий национальный закон, который разрешает или допускает эту практику или, во всяком случае, мог бы иметь такое действие . |
Muldoon initiated a Closer Economic Relations (CER) free trade agreement with Australia to liberalise trade, which came into effect from New Year's Day 1982. |
Малдун инициировал создание программы свободной торговли с Австралией Тесные экономические отношения (Closer Economic Relations; CER) с целью либерализации торговли, который вступил в действие с 1 января 1982 года. |
The new CCRF came into effect on 1 January 1997, i.e. subsequent to the consideration in November 1996 of the second periodic report of the Russian Federation on compliance with the Convention. |
После рассмотрения в ноябре 1996 г. второго периодического доклада Российской Федерации о соблюдении Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания с 1 января 1997 г. введен в действие новый Уголовный кодекс Российской Федерации. 10. |
McIntyre, supra note 7, provides an excellent and comprehensive analysis of the effect of the Second World War on treaties of the United States; McNair, supra note 36, at 727-28. |
Еще до мировых войн суды проводили различие между войнами, которые «имеют своей целью аннулировать договоры, приостановить действие частных прав или санкционировать недискриминационные захваты и конфискации ... публичная общая война ... ограниченной войной... по аналогии с длительной серией репрессалий». |
It was brought to the attention of the Office that changes in the rest and recuperation cycles were communicated in some cases after they had come into effect and with varying implementation dates. |
До сведения Канцелярии был доведен тот факт, что в некоторых случаях об изменениях в правилах предоставления отпусков для отдыха и восстановления сил сообщалось после их вступления в силу, причем с разницей в датах введения в действие. |
We are about to have a treaty vacuum in the area of strategic arms. It is impossible to put into effect new treaties that have already been agreed upon while negotiation mechanisms are partially disabled. |
Приходится констатировать затруднения функционирования одних договоров, эрозию или разрушение других, включая надвигающийся договорный вакуум в сфере стратегических вооружений, невозможность введения в действие третьих, уже согласованных договоров, частичный паралич переговорных механизмов. |
A ton of HFC-23 in the atmosphere has the same effect as 11,700 tons of carbon dioxide. |
Была дана оценка сравнения диоксида углерода и трифторметана на действие в атмосфере: одна тонна трифторметана имеет тот же эффект что и 11700 тонн диоксида углерода. |
In addition, it was agreed to propose that the one-third/two-thirds formula should take effect prospectively, i.e., as from 1 January 1999. |
Кроме того, было принято решение предложить ввести в действие формулу распределения расходов по принципу одна треть/две трети начиная с 1 января 1999 года. |
The Act has been in force for only a short time and it is still too soon to assess its effects. On 1 July 1998, the WIW information scheme entered into effect. |
Поскольку с момента вступления этого закона в силу прошло еще слишком мало времени, представляется преждевременным оценивать результаты его применения. 1 июля 1998 года была введена в действие предусмотренная ЗТБ информационная система. |
Moreover, since 1 April 2004, immediate enforcement of removal is no longer possible and an appeal against any NEM decision has the effect of automatically suspending enforcement. |
Кроме того, с 1 апреля 2004 года немедленное исполнение решения о возвращении более невозможно, а жалоба на отказ в рассмотрении по существу имеет автоматическое отлагательное действие. |
Should any provision of this E-Agreement be for any reason invalid or unenforceable, all other provisions of the E-Agreement shall remain in full force and effect. |
Если по тем или иным причинам одно из положений настоящего э-соглашения не имеет юридической силы или не допускает принудительного осуществления, все другие положения э-соглашения сохраняют свою полную силу и действие. |
For example, in a case pertaining to the General Disablement Act (AAW), the Central Board decided that article 26 could not be denied direct effect after 1 January 1980. |
Например, по делу, подпадающему под действие Общего закона о нетрудноспособности (ОЗН), Центральный совет постановил, что прямое действие статьи 26 нельзя отрицать после 1 января 1980 года. |
Because of recent events, these new rules will be put into effect immediately: |
В виду последних событий, вводятся в действие новые правила: |
In short, the effect of these constitutional acts was to overturn the constitutional order by abrogating the Constitution and dissolving the National Assembly and creating a power structure designed to remove all power from the democratically elected Head of State. |
В итоге действие конституционных актов сводилось к подрыву конституционного строя путем отмены Конституции, роспуска национального собрания и учреждения временных государственных органов с одновременным прекращением полномочий демократически избранного главы государства. |
Such matters are generally dealt with in case law. Hence, it is generally accepted that the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and the International Covenant on Civil and Political Rights have direct effect. |
Наряду с этим обычно признается, что Конвенция о защите прав человека и основных свобод и Международный пакт о гражданских и политических правах имеют прямое действие. |
Out of 144 current parties, 108 parties have been confirmed by the Maritime Safety Committee (MSC) to have communicated information demonstrating that they have given full and complete effect to the relevant provisions of STCW. This list will be updated every five years. |
Комитет по безопасности на море (КБМ) подтвердил, что из 144 нынешних участников Конвенции 108 сообщили информацию, из которой явствует, что они в полном объеме ввели в действие соответствующие положения ПДНВ21. |
In a 1965 New York Times editorial, James Reston spoke on protest and social change when he said "this rising protest in the nation is having its effect." |
В 1965 редактор Нью-Йорк Таймс, Джеймс Рестон отмечал в редакционной статье: «этот растущий протест в стране оказывает своё действие». |
The law of the Kyrgyz Republic No. 107 of 4 August 2004 put into effect the new Labour Code, which was developed on the basis of the experience garnered by other CIS countries and the comments and suggestions of investors, trade unions and employers. |
Законом Кыргызской Республики Nº 107 от 4 августа 2004 года введен в действие новый Трудовой кодекс, разработанный с учетом опыта других стран СНГ, замечаний и предложений инвесторов, профсоюзов и работодателей. |
On the other hand, if there is a depositary, it is essential for the latter to display promptness; otherwise, the depositary could stall both the effect of the reservation and the opportunity for the other States and international organizations concerned to react to it. |
Однако если имеется депозитарий, он должен выполнять эту функцию без промедления, иначе он может парализовать само действие оговорки и лишить другие соответствующие государственные и международные организации возможности реагировать на нее. |
Reservations that modify should not, however, be treated as having precisely the same effect as reservations that exclude. |
Тем не менее невозможно просто сопоставить действие оговорок "изменяющих" и оговорок "исключающих". |