It is also concerned at the lack of a legislation in the State party which gives full effect to the provisions of article 4 of the Convention (arts. 2, 4). |
Он выражает также озабоченность по поводу отсутствия в государстве-участнике законодательства, в полной мере обеспечивающего действие положений статьи 4 Конвенции (статьи 2, 4). |
Reiterates its request to the Secretary-General that he intensify his efforts to put into effect measures to mitigate the environmental impact of the Mission on Haiti (para. 10) |
Вновь обращается с просьбой к Генеральному секретарю активизировать свои усилия в целях введения в действие мер, направленных на смягчение экологических последствий присутствия Миссии для Гаити (пункт 10) |
However, staff who have reached the maximum occupancy limit when the mobility framework for their job network comes into effect will not be subject to reassignment in the first year of its operationalization (ibid., para. 6). |
Вместе с тем сотрудники, достигшие максимального предельного срока нахождения на должности на момент, когда система мобильности вступит в действие в отношении их профессиональной сети, не будут подлежать перемещению в первый год функционирования системы для данной профессиональной сети (там же, пункт 6). |
Pursuant to regulations 12.2, 12.3 and 12.4 of the Staff Regulations, the amendments to the Staff Rules which were provisional entered into full force and effect on 1 January 2014. |
На основании положений 12.2, 12.3 и 12.4 Положений о персонале поправки к Правилам о персонале, носившие временный характер, полностью вступили в силу и были введены в действие с 1 января 2014 года. |
The improvised device allegedly used and its effect did not indicate the use of chemical weapons, therefore, the outcome of a site visit and of eventual environmental sampling was not expected to add significant information to the investigation, considering the high risk this would have involved. |
Это предположительно использованное самодельное устройство и его действие не позволяли сделать вывод о применении химического оружия, и поэтому не ожидалось, что инспекция на местах и возможное взятие экологических проб позволят получить какую-либо существенную дополнительную информацию для проведения расследования с учетом связанной с этим высокой степени риска. |
That was not the issue, since the effect of a reservation could only concern the applicability of the treaty or some of its provisions as between the reserving State and the objecting State. |
Но это не так, поскольку действие оговорки может касаться лишь применимости договора или каких-либо его положений к отношениям между государством, сформулировавшим оговорку, и возражающим государством. |
The effect of the principle of reciprocity in the context of the most-favoured-nation regime, and possible exceptions and limitations to its application, including for reasons relating to the implementation of sustainable development strategies and policies, should also be carefully studied. |
Необходимо также тщательно изучить действие принципа взаимности в контексте режима наибольшего благоприятствования, а также возможные исключения и ограничения его применения, в том числе причинами, связанными с реализацией стратегий и политик устойчивого развития. |
The Regulations on Labour Security Supervision, promulgated and brought into effect by the State Council in 2005, provide a legal basis for the investigation and handling of actions in violation of the law involving the use of child labour, and make concrete provisions. |
Положения о надзоре за охраной труда, принятые и введенные в действие в 2005 году Государственным советом, закладывают правовую основу для расследования и принятия мер в отношении случаев нарушения закона, связанных с использованием детского труда, и содержат соответствующие меры защиты. |
(c) Requirement of basic knowledge of Greek or English and at least one year's experience in a similar position (it has been put into effect), |
с) требование в отношении элементарного знания греческого или английского языка и опыта работы в аналогичной должности, по меньшей мере, в течение одного года (оно было введено в действие); |
The Contributory and State Pensions Act, adopted in January 2010 and scheduled to take effect on 1 January 2013, aims to reform and improve the pension system in order to make it more effective. |
Принимая во внимание неэффективность системы пенсионного обеспечения, в январе 2010 года в Таджикистане был принят Закон РТ "О страховых и государственных пенсиях", который будет введён в действие с 1 января 2013 года и направлен на развитие и реформирование в этой области. |
Please also indicate whether it is possible to appeal a decision on expulsion, return, surrender or extradition, and if so, please indicate before which authorities, what the applicable procedures are, and whether they have suspensive effect (art. 16). |
Просьба также указать, можно ли обжаловать решение о высылке, возвращении, передаче или выдаче, и если да, то в каких органах, каковы применимые процедуры и имеют ли они приостанавливающее действие (статья 16). |
It acknowledges that it is bound by the Convention, but considers that this does not necessarily mean that the specific provisions of the Convention have direct effect. |
Оно признает, что оно связано положениями Конвенции, но полагает, что это необязательно означает, что конкретные положения Конвенции имеют прямое действие. |
The representative of the Ministry of Land and Resources of China provided an update on the Chinese Petroleum Classification System, including the development of the new regulation regarding Shale Gas Resources and Reserves Estimation that will enter into effect on 1 June 2014. |
Представитель Министерства земельных и природных ресурсов Китая представил обновленную информацию о китайской системе классификации нефтегазового сырья, в частности о разработке нового нормативного акта об оценке ресурсов и запасов сланцевого газа, который вступит в действие 1 июня 2014 года. |
(b) That the risk of refoulement may exist in cases where appeals of negative decisions under the accelerated asylum procedure may not have a suspensive effect; |
Ь) что существует опасность принудительного возвращения в тех случаях, когда обжалование отрицательных решений, принимаемых в рамках ускоренной процедуры предоставления убежища, не обязательно приостанавливает их действие; |
It was noted that when an electronic transferable record ceased to have effect or validity was a matter of substantive law and that draft article 27 should merely enable the operation of substantive law in an electronic environment. |
Было отмечено, что вопрос о том, когда электронная передаваемая запись утрачивает юридическую силу или действительность, регулируется материальным правом и что проект статьи 27 призван лишь обеспечить действие материального права в электронной среде. |
The first proposal was to remove reference to reservations in article 3, but to ensure that article 5 clearly expressed the operative effect of a reservation. |
Согласно первому предложению следует исключить ссылку на оговорки в статье З, но обеспечить, чтобы в статье 5 было ясно изложено резолютивное действие оговорки. |
It also facilitates access to remedies for immediate and effective assistance, protection to the victims and introduces measures which seek to ensure that the relevant agencies give full effect to its provisions. |
Он облегчает также доступ к средствам правовой защиты для оказания немедленной и эффективной помощи, защиты жертв и предусматривает меры, призванные обеспечить, чтобы соответствующие органы в полной мере ввели в действие его положения. |
In addition, to the extent the laws of the Parties relating to the environment apply to acts and omissions of a transboundary or extraterritorial character or effect, these acts and omissions are also subject to article 9, paragraph 3, of the Convention. |
Кроме того, в тех случаях, когда законы Сторон, относящиеся к окружающей среде, применяются в отношении действий и бездействия, имеющих трансграничный или экстерриториальный характер или последствия, на эти действия и бездействие также распространяется действие положений пункта З статьи 9 Конвенции. |
Also decides to revise the role of the Technical Committee and its terms of reference, with immediate effect, as set out in the annex to the present resolution; |
постановляет также пересмотреть роль Технического комитета и круг его полномочий с незамедлительным введением соответствующих изменений в действие, как об этом говорится в приложении к настоящей резолюции; |
Once they have been ratified and have come into effect, they form an integral part of domestic law and override any other contrary provision of such law. |
После ратификации и вступления в силу они становятся неотъемлемой частью внутреннего законодательства и имеют преимущественное действие перед любым иным положением этого законодательства, которое вступает с ними в противоречие. |
While noting that Jordan is a monist State and international conventions have direct effect and primacy in its legal system, CERD remained concerned that there was no clear definition of direct and indirect discrimination in the legislation. |
Отметив, что Иордания является монистическим государством и что международные конвенции имеют в его правовой системе прямое действие и обладают преимущественной силой, КЛРД по-прежнему выражает обеспокоенность тем, что в законодательстве государства отсутствует четкое определение прямой и косвенной дискриминации. |
Given that the ruling was not retroactive and came towards the end of the fiscal year, it had limited practical effect; as at 31 December, $396 million had been withdrawn from the Petroleum Fund. |
Ввиду того, что данное решение не имело обратной силы и было принято к концу финансового года, оно имело ограниченное практическое действие; по состоянию на 31 декабря из Нефтяного фонда было переведено 396 млн. долл. США. |
Only an interpretation of the reservation can thus help in determining the provisions of the treaty, or the parts of these provisions, whose legal effect the reserving State or international organization purports to exclude or modify. |
Таким образом, лишь толкование оговорки может помочь определить те положения договора или те части этих положений, юридическое действие которых делающее оговорку государство или международная организация намеревается исключить или изменить. |
The author argues, therefore, that the Convention does have extraterritorial effect in some cases and that the present communication should thus be declared admissible and examined on the merits. |
Исходя из этого автор утверждает, что в некоторых случаях Конвенция имеет экстерриториальное действие и что в силу этого настоящее сообщение должно быть объявлено приемлемым и рассмотрено по существу. |
He also commended the State party for its support of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and asked whether steps had been taken to publicize and give effect to the content of the Declaration. |
Он также выражает признательность государству-участнику за поддержку Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и спрашивает, предпринимались ли шаги по широкому распространению информации о содержании Декларации и введению в действие ее положений. |