They claimed that the combined effect of these provisions, which extend a biological family a total of 25 weeks paid leave and an adoptive family only 10 weeks, was discriminatory and in violation of section 15 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
Истцы утверждали, что совместное действие этих положений, согласно которым биологическим родителям предоставляется оплачиваемый отпуск общей продолжительностью в 25 недель, а приемным родителям - только десять недель, является дискриминационным и нарушает статью 15 Канадской хартии прав и свобод. |
maximise the region's access to and use of the Clean Development Mechanism, when it enters into effect, in order to promote renewable energy and achieve substantial technology transfer; |
обеспечить максимальный доступ региона к Механизму «чистого развития» и его использование, когда он будет введен в действие, в целях поощрения освоения возобновляемых источников энергии и обеспечения масштабной передачи технологий; |
The potential legal effect of an objection formulated by a State or an international organization prior to becoming a party to the treaty is realized only upon ratification, accession or approval of the treaty or signature. |
Потенциальное юридическое действие возражения, заявленного государством или международной организацией еще до того, как они стали участниками договора, реализуется только при ратификации, утверждении договора или присоединении к нему или при подписании. |
Article 2 of the Constitution, in pertinent part, provides: "This Constitution is the supreme and fundamental law of Liberia and its provisions shall have binding force and effect on all authorities and persons throughout the Republic... |
В соответствующей части статьи 2 Конституции утверждается: "Настоящая Конституция является высшим и основным законом Либерии, и ее положения имеют обязательные силу и действие для всех органов власти и лиц на всей территории Республики... |
Any uncertainty about the crimes that have been given extraterritorial effect by a signatory to such a convention could be addressed by the convention, including a provision that requires Member States to notify the Secretary-General of such crimes. |
Любая неопределенность относительно преступлений, которым было придано экстерриториальное действие стороной, подписавшей такую конвенцию, может быть устранена самой конвенцией, в том числе положением, требующим от государств-членов направлять Генеральному секретарю уведомления о таких преступлениях. |
The criterion adopted by the Commission for distinguishing interpretative declarations from reservations, namely, the legal effect which the statement was intended to produce, was acceptable provided it was based on the objective effects of the statement rather than the subjective intentions of the State making it. |
Принятый Комиссией критерий для проведения различия между заявлениями о толковании и оговорками, а именно юридическое действие, на достижение которого направлено заявление, приемлем при условии, что он основывается на объективных последствиях заявления, а не на субъективных намерениях делающего его государства. |
In accordance with article 6.3, persons arrested or detained with a view to trial or extradition for the offence of torture enjoy the protections in article 5 of the BORO which gives effect in domestic law to the provisions of article 9 of the ICCPR. |
В соответствии со статьей 6.3 на лиц, арестованных или содержащихся под стражей с целью предания суду или выдачи за применение пыток, распространяются средства защиты, предусмотренные статьей 5 БПЧ, которая обеспечивает действие во внутреннем законодательстве статьи 9 МПГПП. |
Not all acts that put into effect the rules of law required the acceptance of other States - within the limits of the law, States could unilaterally realize their own rights. |
Не все акты, приводящие в действие нормы права, требуют признания другими государствами - в пределах норм права государства могут в одностороннем порядке осуществлять свои собственные права. |
This Law shall be carried into effect by all quarters concerned, each as concerns it in particular, and shall enter into force on the date of its publication in the official gazette. |
Настоящий Закон вводится в действие всеми соответствующими сторонами в касающейся их части и вступает в силу с даты его опубликования в официальном вестнике. |
It is a well-established principle that dispute settlement provisions must be upheld notwithstanding that they are contained in a treaty or other agreement which is at the heart of the dispute and the continued validity or effect of which is challenged. |
Существует хорошо известный принцип, что положения об урегулировании споров должны соблюдаться независимо от того, содержатся ли они в договоре или другом соглашении, в отношении которого спор возник и действительность или действие которого ставится под сомнение. |
In this connection, he added that he shared the view of his predecessor that the central task of the present session was to complete negotiations on the decisions giving effect to the Bonn Agreements. |
В этой связи он добавил, что он разделяет мнение своего предшественника о том, что главная задача текущей сессии заключается в завершении переговоров в отношении решений, предусматривающих введение в действие Боннских соглашений. |
Similarly, at the South Summit, held in Havana, the heads of State and Government of the Group of 77 and China reaffirmed their categorical rejection of the imposition of laws and regulations with extraterritorial effect, as well as all forms of coercive economic measures. |
Аналогичным образом, на Саммите Юга, который прошел в Гаване, главы государств и правительств Группы 77 и Китай подтвердили свое категорическое неприятие навязывания законов и положений, имеющих экстерриториальное действие, а также всех форм принудительных экономических мер. |
Where, by virtue of Gibraltar's status in relation to the European Community, a relevant right derives from a provision of Community law which has direct effect, it would, exceptionally, be enforceable in the Gibraltar courts without the interposition of further legislation. |
Вместе с тем, когда в силу статуса Гибралтара по отношению к Европейскому сообществу соответствующее право вытекает из какого-либо положения норм Сообщества, которое имеет прямое действие, оно в порядке исключения и без принятия дополнительного законодательства рассматривается в гибралтарских судах как имеющее обязательную юридическую силу. |
Even if it was difficult, as the Special Rapporteur had said, to determine whether the modification of a conditional declaration had the effect of limiting or extending its scope, the modification could normally not be effected after a State had expressed its consent to be bound. |
Если сложно, как отметил Специальный докладчик, определить, имеет ли модификация условного заявления воздействие ограничения или расширения сферы его применения, то эту модификацию обычно нельзя вводить в действие после того, как государство выразило свое согласие на обязательность договора. |
At its XXXX meeting, held in XXXX on XXXX the Conference of the Parties agreed to list endosulfan in Annex III of the Convention and adopted the decision guidance document with the effect that this chemical became subject to the PIC procedure. |
На своем ХХХХ совещании, состоявшемся в ХХХХ ХХХХ, Конференция Сторон постановила включить эндосульфан в приложение III к Конвенции и приняла документ для содействия принятию решения, в результате чего это химическое вещество стало подпадать под действие процедуры ПОС. |
To remedy that shortcoming, Slovenia should, for example, pass a specific law and establish appropriate jurisdiction to have an effective and complete legal mechanism to punish all acts of torture and give full effect to the Convention. |
Для восполнения этого пробела надо бы, например, чтобы Словения приняла специальный закон и учредила надлежащую инстанцию, с тем чтобы располагать эффективным и целостным юридическим механизмом дабы карать всякого рода деяния, связанные с применением пыток, и в полной мере ввести в действие Конвенцию. |
That awakening led them to take the steps which had the effect first of all of transforming their state of alienation born of ignorance into consciousness that they possessed the power by virtue of the law and then, into an act exercising that power. |
Общее осознание этого факта позволило им принять меры к тому, чтобы на смену их социальной отчужденности, рожденной невежеством, пришло сначала понимание того, что эта сила принадлежит им в силу закона, а затем и действие - пользование этой силой. |
The Committee recommends that the State party adopt and enforce legislation to give full effect to article 5(f) of the Convention in the public as well as in the private sphere. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять и осуществлять законодательство, позволяющее в полном объеме обеспечивать действие статьи 5 f) Конвенции как в публичной, так и в частной сфере. |
This entitlement will cease whenever, by enforceable court decision, the personal care of the child is terminated, the application for adoption is rejected or the ruling granting the adoption remains without effect. |
Действие этой льготы прекращается в случаях, когда исполнительным судебным постановлением прекращается личный уход за ребенком, следует отказ в ходатайстве об усыновлении или отменяется судебное решение, разрешающее усыновление. |
CRC noted with appreciation the promulgation in 2002 of the law relating to the Promotion of Reproductive Health and, in 2004, of the decree giving effect to the Labour Code regulating child labour. |
КПР с удовлетворением отметил обнародование в 2002 году Закона об укреплении репродуктивного здоровья и утверждение в 2004 году указа о введении в действие Трудового кодекса, регулирующего детский труд12. |
A new regime of extensive security checks at the Erez crossing that went into effect at the beginning of May, and closures of the Erez crossing for certain periods, further disrupted UNRWA operations during the reporting period. |
В отчетный период операции БАПОР были дополнительно дестабилизированы в результате введения нового режима широкомасштабных проверок на контрольно-пропускном пункте Эрез, который вступил в действие в начале мая, и закрытия контрольно-пропускного пункта Эрез на протяжении определенных периодов времени. |
As explained in paragraph 100 of the revised core document, the Hong Kong Bill of Rights Ordinance gives effect in local law to the provisions of the ICCPR as applied to Hong Kong. |
Как указано в пункте 100 пересмотренного базового документа, Постановление Гонконга о Билле о правах человека вводит в действие в рамках внутреннего законодательства положения МПГПП применительно к Гонконгу. |
Article 19 of the BOR - which gives effect in domestic law to article 23 of the ICCPR - provides, inter alia, that the right of men and women of marriageable age to marry and to found a family shall be recognized. |
Статья 19 БПЧ, которая вводит в действие статью 23 МПГПП во внутреннем законодательстве, предусматривает, в частности, что право мужчин и женщин брачного возраста заключать брак и создавать семью должно признаваться. |
10.27 The Children Act 1989, which came into force for England and Wales in October 1991, gives effect to a number of the United Kingdom's obligations under the Convention on the Rights of the Child. |
10.27 Закон 1989 года о детях, вступивший в силу для Англии и Уэльса в октябре 1991 года, вводит в действие ряд обязательств Соединенного Королевства по Конвенции о правах ребенка. |
Yet for some, these flexibility devices have 'for all practical purposes the same operational effect as reservations'." |
Однако некоторые считают, что эти механизмы обеспечения гибкости «в практическом смысле имеют такое же оперативное действие, что и оговорки»». |