Nothing in the CISG expressly excepts article 40 from the power of the parties, under article 6, to "derogate from or vary the effect of any of provisions". |
Ничто в настоящей КМКПТ специально не исключает статью 40 из сферы прав сторон, имеющих право на основании статьи 6 "отступать от любого из ее положений или изменять его действие". |
If, after the entry into force of this Agreement, the number of Contracting Parties is less than five during twelve consecutive months, this Agreement shall cease to have effect at the end of the said period of twelve months. |
Если после вступления в силу настоящего Соглашения в течение двенадцати месяцев подряд число Договаривающихся сторон составляет менее пяти, настоящее Соглашение прекращает свое действие по истечении такого двенадцатимесячного периода. |
Such a procedure should allow for assessing the effect of the reservation or identifying that part of the reservation which would be incompatible with the treaty's object and purpose, so that objections could be made accordingly. |
Такая процедура должна позволять оценить действие оговорки или установить, какая ее часть будет несовместима с объектом и целью договора, что может вызвать соответствующие возражения. |
The Committee welcomes the fact that the Government, recognizing the binding effect of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, has reported to the treaty-monitoring body regarding its implementation of that Convention. |
Комитет приветствует тот факт, что правительство, признавая обязывающее действие Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, представило органу, наблюдающему за осуществлением этого договора, доклад, касающийся осуществления указанной Конвенции. |
They noted, however, that the ban on poppy production imposed by the Taliban appeared to be having an effect, and that a decrease in production had been detected by the United Nations International Drug Control Programme. |
Вместе с тем они отметили, что запрет на выращивание опийного мака, введенный движением «Талибан», как представляется, возымел свое действие и что Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю за наркотиками отметила уменьшение объема производства. |
Law 92/1967 also provides the framework, under the Greek legal system, for putting into effect relevant Security Council resolutions, which imposes penalties for violations of these resolutions |
Закон 92/1967 также является в рамках греческой правовой системы основой для введения в действие соответствующих резолюций Совета Безопасности, в которых предусмотрены меры наказания за нарушение этих резолюций |
The addition of industrial uses of mercury to the PIC list could have a positive, albeit incremental, effect toward achieving the global mercury priorities identified in Decision 24/3 IV. |
Включение промышленных видов использования ртути в список ПОС могло бы оказать позитивное, хотя и не мгновенное, действие на процесс реализации глобальных приоритетов по ртути, определенных в решении 24/3 IV. |
If within a reasonable time, therefore, the legislator does not pass a law as suggested, the effect of the sentence will be that not later than 30 years after the start of imprisonment the courts will be obliged to review the sentences". |
Поэтому, если законодатель не примет в разумные сроки закон, учитывающий изложенные соображения, действие таких приговоров будет сводиться к обязанности судей пересматривать их через 30 лет с момента начала отбытия осужденным наказания". |
Part of the revision process is to develop implementation guidelines for each annex and chapter to assist customs administrations in putting the legal provisions of the Convention into effect at the practical level. |
В процессе пересмотра Конвенции предполагается разработать имплементационные руководящие принципы для каждого приложения и каждой главы, с тем чтобы помочь таможенным администрациям ввести положения Конвенции в действие на практическом уровне. |
The substantive element of the Vienna definition was "teleological" in nature (the reservation purported "to exclude or to modify the legal effect of certain provisions of the treaty in their application to that State or to that organization"). |
Этот существенный элемент венского определения носит телеологический характер (оговорка имеет целью "исключить или изменить юридическое действие определенных положений договора в их применении к этому государству или к этой организации"). |
The Marriage Act also provides recognition of marriages conducted overseas and in this regard gives effect to the 1978 Hague Convention on Celebration and Recognition of the Validity of Marriages. |
Закон о браке также предусматривает признание браков, заключенных за рубежом, и в этом отношении обеспечивает действие Гаагской конвенции 1978 года о заключении и признании действительности браков. |
The Convention gives effect to the United Nations Fish Stocks Agreement and incorporates the principle upon which the Agreement is based, including the precautionary approach and the need to protect biodiversity. |
Конвенция обеспечивает введение в действие Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам и включает в себя принцип, лежащий в основе Соглашения, в том числе осторожный подход и необходимость сохранения биологического разнообразия. |
The provisional rules and amendments reported by the Secretary-General, taking into account such modifications or deletions as may be directed by the Assembly, shall enter into full force and effect 30 days after the end of the meeting of the Assembly at which the report was presented. |
Временные правила и поправки, представленные Генеральным секретарем в его докладе, с учетом таких изменений или исключений, о которых может распорядиться Ассамблея, полностью вступают в силу и вводятся в действие через 30 дней после окончания заседания Ассамблеи, на котором был представлен этот доклад. |
Treaty texts based on the Commission's work often provide that they do not apply, as such, to events occurring prior to their entry into force, but without prejudice to the possible effect of any rule embodied in the treaty which reflects general international law. |
В текстах договоров, которые являются результатом работы Комиссии, зачастую предусматривается, что их действие по существу не распространяется на события, произошедшие до их вступления в силу, однако без ущерба для возможного применения какой-либо нормы, закрепленной в договоре, который отражает общее международное право. |
It will support the lead IOMC organizations in their efforts to bring the globally harmonized system for the classification and labelling of chemicals into effect, and will continue to contribute to the development of pollutant release and transfer registers. |
Она будет поддерживать ведущие организации ИОМК в их усилиях по введению в действие согласованной на глобальном уровне системы классификации и маркировки химических веществ и будет продолжать вносить вклад в разработку регистров выбросов и переноса загрязнителей. |
The Court pointed out that the rights and freedoms protected by articles 10 and 11 of the Constitution are those deriving from the provisions of international conventions that have a direct effect and have been made applicable to the domestic legal order by an act of assent. |
Суд напомнил о том, что права и свободы, закрепленные в статьях 10 и 11 Конституции, являются как раз теми правами, которые вытекают из положений международных договоров, имеющих прямое действие и подлежащих осуществлению в рамках внутригосударственного правопорядка в результате принятия нормативного акта о ратификации. |
He queried, however, the precision of the term "purports to exclude or to modify the legal effect" contained in the resulting "Vienna definition" set out in draft guideline 1.1. |
Вместе с тем он выражает сомнение в точности фразы "желает исключить или изменить юридическое действие", содержащейся в итоговом "Венском определении", изложенном в проекте основного положения 1.1. |
The reservation may also purport to exclude the legal effect of the treaty or some of its provisions either in certain circumstances or on certain categories of persons or activities. |
Оговорка может быть также направлена на то, чтобы исключить юридическое действие договора или определенных его положений при определенных обстоятельствах, либо применительно к каким-либо категориям лиц или видам деятельности. |
Under Law 7 of 14 January 2003 Italy ratified and brought into effect the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, done in New York on 9 December 1999, and a number of provisions to adjust Italian domestic legislation accordingly. |
В соответствии с законом 7 от 14 января 2003 года Италия ратифицировала и ввела в действие Международную конвенцию о борьбе с финансированием терроризма, совершенную в Нью-Йорке 9 декабря 1999 года, а также ряд положений о внесении соответствующих изменений во внутригосударственное итальянское законодательство. |
Given these difficulties, and the fact that the timber sanctions came into effect only on 7 July 2003, the present assessment must be viewed as a preliminary evaluation of the potential impact of the restrictions on Liberian timber. |
С учетом этих трудностей и того, что санкции в отношении поставок лесоматериалов были введены в действие только 7 июля 2003 года, настоящую оценку следует рассматривать в качестве предварительной оценки потенциальных последствий введения ограничений на поставки либерийских лесоматериалов. |
Protest therefore has the opposite effect from that of recognition: it may consist of repeated acts and it must be specific, except in the case of serious breaches of international obligations or when it arises out of peremptory rules of international law. |
Таким образом, протест имеет действие, противоположное признанию; он может состоять в повторяющихся актах и должен быть конкретизирован, за исключением случаев серьезных нарушений международных обязательств или обязательств, вытекающих из императивных норм международного права. |
The provisions of the United Nations Charter, including those which establish the binding nature of Security Council resolutions for Member States, have direct effect in the territory of the Republic of Belarus. |
Положения Устава ООН, в том числе те, которые устанавливают обязательный характер резолюций Совета Безопасности ООН для государств-участников, имеют прямое действие на территории Республики Беларусь. |
Suppose further that the carrier and the shipper agree that this draft convention, or the law of any State giving effect to it, is to govern the contract. |
Далее предположим, что этот перевозчик и грузоотправитель по договору соглашаются в том, что данный проект конвенции или законодательство любого государства, вводящее ее в действие, регулирует их договор. |
Where one of the parties to the contract for the international sale of goods has its place of business in a State that has made a reservation under article 96, the parties may not derogate from or vary the effect of article 12. |
Если одна из сторон договора международной купли-продажи товаров имеет коммерческое предприятие в государстве, сделавшем заявление согласно статье 96, стороны не могут отступить от положений статьи 12 или изменить ее действие. |
Article 79 is not excepted from the rule in article 6 empowering the parties to "derogate from or vary the effect of" provisions of the Convention. |
Статья 79 не является исключением из положений статьи 6, которые дают право сторонам отступить от положений Конвенции или изменить их действие. |