The Committee regrets, however, that although the report contained detailed information on laws and regulations giving effect to the Covenant, it did not include sufficient information about the implementation of the Covenant in practice or about factors and difficulties affecting the application of the Covenant. |
Однако Комитет выражает сожаление в связи с тем, что, хотя доклад содержит подробные сведения о законах и нормативных положениях, обеспечивающих введение Пакта в действие, в нем отсутствует достаточная информация о практическом выполнении Пакта, а также о факторах и трудностях, препятствующих его применению. |
Except in a case falling under paragraph 4 below, the effect of a reservation to a treaty which has been concluded between a small group of States shall be conditional upon its acceptance by all the States concerned unless: |
За исключением случаев, подпадающих под действие пункта 4 ниже, последствия оговорки для договора, заключенного небольшой группой государств, зависят от ее принятия всеми соответствующими государствами, если только: |
Decides that the second week of the current session shall be devoted to the negotiation and adoption of a balanced package of further decisions incorporating and giving full effect to the agreements referred to in paragraph 1 above; |
постановляет посвятить вторую неделю текущей сессии переговорам и принятию сбалансированного пакета дальнейших решений, включающих соглашения, упомянутые выше в пункте 1 и предусматривающих введение их в действие в полном объеме; |
b) the Hong Kong Bill of Rights Ordinance, Article 3 of which gives effect to Article 7 of the ICCPR on torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; and |
Ь) Указу о Билле о правах, статья 3 которого обеспечивает юридическое действие статьи 7 МПГПП в отношении пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания; и |
The power to bring the law of necessity into effect is vested in the Federal Council whenever Parliament is no longer legitimately able to take decisions and is therefore unable to use either its power of decision or its power of delegation with respect to the law of necessity. |
Компетенция вводить в действие право необходимости принадлежит также Федеральному совету в тех случаях, когда парламент больше не в состоянии функционировать в установленном законом порядке и не может, следовательно, воспользоваться своим правом принятия решений или делегирования полномочий, касающихся права необходимости. |
In each of the above cases the negotiated settlement was ratified by a clear majority of the claimant community and was brought into effect through the enactment of settlement legislation by Parliament. |
В каждом из указанных выше случаев достигнутое путем проведения переговоров урегулирование претензий было одобрено подавляющим большинством членов групп заявителей и было приведено в действие путем принятия парламентом законодательства об урегулировании претензий. |
In the second category, which includes all procedures enabling the parties to modify the effect of the provisions of the treaty, but which are not expressly envisaged therein, are the following: |
Во вторую категорию, включающую набор процедур, позволяющих сторонам изменять действие положений договора, хотя эти процедуры в самом договоре конкретно не предусмотрены, входят: |
Unless otherwise provided in the treaty, a contracting party to a treaty may not exclude or modify the legal effect of provisions of the treaty by: |
Если в договоре отсутствуют положения об ином, договаривающаяся сторона договора не может исключать или изменять юридическое действие положений этого договора с помощью: |
That may not however be the case for reservations which seek to exclude or modify the legal effect of some provisions of the treaty in their application to a territory not previously covered by the treaty. |
Однако дело может обстоять иначе, в том что касается оговорок, цель которых - исключить или изменить юридическое действие некоторых положений договора в их применимости к территории, на которую ранее действие договора не распространялось. |
It followed from the wording of the guideline that the unilateral statement aimed at excluding or modifying the legal effect of the treaty, made on the occasion of the notification of the expansion of the application of the treaty to the territory in question, was a reservation. |
Из формулировки этого положения следует, что одностороннее заявление, сделанное в связи с уведомлением о распространении действия договора на соответствующую территорию с целью исключить или изменить юридическое действие этого договора, является оговоркой. |
Furthermore, whereas the purpose of a reservation was to modify or exclude the legal effect of certain provisions of a treaty, a State would use an interpretative declaration to clarify certain provisions, with a view to the treaty's implementation. |
С другой стороны, если посредством оговорки государство желает исключить или изменить юридическое действие определенных положений договора, то посредством заявления о толковании государство разъясняет, какой смысл оно придает тем или иным положениям договора в контексте их осуществления. |
Although the Agreement on Partnership and Cooperation and the Interim Agreement on trade and trade-related matters between the Republic of Belarus and the European Union have not been put into effect by the European Union, the EU applies a most-favoured-nation clause in trade with Belarus. |
Несмотря на то, что Соглашение о партнерстве и сотрудничестве и Временное соглашение о торговле и вопросах, связанных с торговлей между Республикой Беларусь и Европейским союзом не введены Евросоюзом в действие, ЕС применяет режим наибольшего благоприятствования в торговле с Беларусью. |
The Council adopted resolution 1407 in May and resolution 1425 in July; by the latter it gave effect to and strengthened the arms embargo and established a Panel of Experts for the purpose of generating independent information on violations and for improving the enforcement of the arms embargo. |
В мае Совет принял резолюцию 1407, а в июле - резолюцию 1425; в последней из них он ввел в действие и укрепил эмбарго на поставки оружия и учредил Группу экспертов для подготовки объективной информации о нарушениях и для более эффективного обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
The participation of prisoners in such programmes is fundamental to the development of the individual and the community, has a humanizing effect on prison life and plays an essential role in the reintegration of prisoners into society. |
Участие заключенных в таких программах имеет основополагающее значение для развития человеческой личности и общества, оказывает благотворное действие на жизнь заключенных и чрезвычайно важно для реинтеграции заключенных в общество. |
The Department of Management responded that [a]s the mobility policy only came into effect on 1 May 2002, it is too early to expect significant impact until the mobility policy is fully implemented from May 2007 onwards. |
Департамент по вопросам управления ответил, что «поскольку политика в области мобильности была введена в действие лишь 1 мая 2002 года, еще слишком рано ожидать от нее значительной отдачи, которая возможна после полного введения в действие политики в области мобильности с мая 2007 года. |
(b) The prevention, reduction and control of pollution, by giving effect to applicable international regulations regarding the discharge of oil, oily wastes and other noxious substances in the straits; |
Ь) предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения путем введения в действие применимых международных правил, относящихся к сбросу нефти, нефтесодержащих отходов и других ядовитых веществ в проливах; |
The parties may, by agreement in writing, exclude the application of Article XI and, in their relations with each other, derogate from or vary the effect of any of the provisions of this Protocol except Article IX (2)-(3). |
Стороны могут, на основании заключенного в письменной форме соглашения, отказаться от выполнения положений статьи XI в своих отношениях друг с другом, отступить от положений или изменить действие любого из положений настоящего Протокола, за исключением положений пунктов 2-3 статьи IX. |
e) the contract of carriage provides that the provisions of this instrument, or the law of any State giving effect to them, are is to govern the contract. |
е) в договоре перевозки предусматривается, что к нему применяются положения настоящего документа или законодательство любого государства, вводящее его в действие. |
Consistent with staff regulation 12.4, the Staff Rules will enter into full force and effect on 1 January 2011, taking into account any modifications of the provisional staff rules as may be directed by the General Assembly at its sixty-fifth session. |
В соответствии с положением 12.4 Положений о персонале Правила о персонале полностью вступят в силу и будут введены в действие с 1 января 2011 года с учетом любых изменений во временных правилах о персонале, о внесении которых может распорядиться Генеральная Ассамблея на ее шестьдесят пятой сессии. |
According to that position, some of those provisions cannot be given effect in the domestic legal order of the State party and cannot be directly invoked before domestic tribunals and courts of the State party. |
Согласно этой позиции, некоторые из этих положений не могут быть введены в действие в рамках внутренней правовой системы государства-участника и на них нельзя непосредственно ссылаться в национальных судах и трибуналах государства-участника. |
It seems better and clearer, however, to distinguish between obligations which may not be suspended by way of countermeasures, and obligations which must be respected in the course of taking countermeasures - in other words, between the subject of countermeasures and their effect. |
Однако более целесообразным и четким представляется различие между обязательствами, действие которых нельзя приостанавливать с помощью контрмер, и обязательствами, которые должны соблюдаться во время принятия контрмер - иными словами, между субъектом контрмер и их воздействием. |
The effect of section 5 is to expand the application of Crimes Ordinance 1961 to events not necessarily occurring within Samoa but where the act, omission, or any event necessary to complete the offence occurs within Samoa. |
Целью раздела 5 является распространение сферы применения Уголовного кодекса 1961 года на события, не обязательно происходящие на территории Самоа, если, впрочем, действие, бездействие или любое событие, необходимое для совершения противоправного деяния происходит на территории Самоа. |
The Geneva Conventions (Amendment) Act 1995 (of Parliament) has been extended to Jersey by the Geneva Conventions Act (Jersey) Order 1999 to enable effect to be given in Jersey to Protocols 1 and 2 to the Geneva Conventions. |
В соответствии с Указом 1999 года о Законе (Джерси) о Женевских конвенциях действие Закона 1995 года о Женевских конвенциях (поправки) было распространено на территорию Джерси, с тем чтобы ввести в действие на территории Джерси Протоколы 1 и 2 к Женевским конвенциям. |
To note, however, that in response to the request for an explanation for its excess consumption, the Federated States of Micronesia has reported that it had begun to enforce its licensing system, which took effect in November 2007; |
отметить вместе с тем, что в ответ на просьбу предоставить объяснения по поводу причин своего избыточного потребления Федеративные Штаты Микронезии сообщили, что они приступили к обеспечению функционирования своей системы лицензирования, которая была введена в действие в ноябре 2007 года; |
(a) to do, or refrain from doing, any act or acts so as to effect compliance with the Act, |
а) совершить то или иное действие или те или иные действия или воздерживаться от их совершения для соблюдения положений Закона, |