Furthermore, she noted that although the second Plan of Action had been approved at the end of 2001, it had not been put into effect until 2003. |
Кроме того, она отмечает, что второй план действий, утвержденный в конце 2001 года, был введен в действие только в 2003 году. |
National minimum wage Standard Order, 2001 which has come into effect on 1 January 2002 has laid down that wages of full-time employees are to be increased by Lm 1.50 per week in order to provide for the increase in the cost of living. |
Постановление о национальном стандарте минимальной заработной платы 2001 года, которое вступило в действие 1 января 2002 года, предусматривает, что заработная плата занятых полный рабочий день работников должна увеличиваться на 1,5 МЛ в неделю, с тем чтобы компенсировать рост стоимости жизни. |
If that Initiative were put into effect, it would, in our opinion, disregard the generally accepted rules concerning the interception of vessels and the legal regime governing the various maritime spaces. |
Если эта Инициатива вступит в действие, то это, по нашему мнению, приведет к игнорированию общепринятых правил перехвата судов и правового режима, распространяющегося на различные морские пространства. |
The Chairman reminded delegations that the earliest point at which recommendations could take effect would be after the second meeting of the Parties, scheduled for May 2005. |
Председатель напомнил делегациям, что рекомендации могут возыметь свое действие самое раннее после проведения второго совещания Сторон, запланированного на май 2005 года. |
The remaining 52 States indicated that the New York Convention only gained the force of law in their national legal system when legislation that gave effect to its provisions had been enacted. |
Остальные 52 государства сообщили, что Нью - йоркская конвенция приобрела силу закона в их национальных правовых системах, когда были приняты законодательные акты, вводящие в действие ее положения. |
In 2006, the Guidelines of the Ministry of Defence of the Slovak Republic on the protection of cultural assets in case of an armed conflict were approved and put into effect. |
В 2006 году были утверждены и введены в действие Руководящие принципы Министерства обороны Словацкой Республики по защите культурных ценностей в случае вооруженного конфликта. |
The second paragraph explains the consequences of this principle specifically when an established reservation excludes the legal effect of certain provisions of a treaty, and |
во втором пункте уточнены последствия применения этого принципа в случае, когда оговорка исключает юридическое действие некоторых положений договора; и |
The new Victims Charter came into effect to ensure that victims are protected and given fair and just treatment throughout the various stages of the justice process. |
Вступила в действие новая Хартия жертв преступлений, обеспечивающая защиту жертв и справедливое и непредвзятое отношение к ним на всех стадиях судопроизводства. |
(b) Legislative acts, policies and practices which though not intended to discriminate, have such effect and action in practice; |
Ь) законодательных актов, политики и практики, которые, хотя и не направлены на дискриминацию, на практике имеют такое действие; |
The latest financial regulations and rules will be brought into effect throughout UNOPS by the issuance of organizational directives, administrative instructions, policies and procedures which provide guidance and demand compliance. |
Последний вариант финансовых положений и правил будет введен в действие во всей структуре ЮНОПС посредством издания директивных указаний организации, административных инструкций, документов по вопросам политики и процедур для осуществления руководства и обеспечения соблюдения установленных требований. |
In accordance with article 38, paragraph 4, accession will have effect only as regards the relations between an acceding State and such Contracting States as will have declared their acceptance of the accession. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 38 присоединение будет иметь действие только применительно к отношениям между присоединяющимся государством и такими договаривающими государствами, которые заявят о своем принятии присоединения. |
Approves the proposed financial regulations and rules, to take effect on 1 February 2009, with the following exceptions and modifications: |
одобряет предлагаемые Финансовые положения и правила, с тем чтобы ввести их в действие с 1 февраля 2009 года со следующими исключениями и изменениями: |
Currently, the list remains of limited effect since it will not appear in any global electronic database to alert police and Customs agencies, and will be useful only for those individual countries that have incorporated the names into their national databases. |
На данный момент перечень по-прежнему имеет ограниченное действие, поскольку он не будет включаться ни в одну глобальную электронную базу для уведомления полицейских и таможенных органов и будет представлять пользу только для тех отдельных стран, которые включили этих лиц в свои национальные базы данных. |
This has the effect of denying these workers the protections of ILO core labour standards, even in countries that have adopted the standards. |
В результате такие работники лишаются защиты, предусмотренной основными трудовыми нормами МОТ, даже в странах, которые ввели эти нормы в действие. |
Important new rights for disabled women and men, girls and boys will come into effect in October 2004, when the Government implements Part III of the DDA. |
Возможность реализовать новые важные права женщины и мужчины, девочки и мальчики, являющиеся инвалидами, обретут в октябре 2004 года, когда правительство введет в действие часть III ЗДИ. |
After bringing an action before the Federal Administrative Court, the latter restored the suspensive effect granted to the appeal against the ban at the request of the organization in its decision of 16 July 2003. |
После того как это дело было передано на рассмотрение Федерального административного суда, своим решением от 16 июля 2003 года этот суд восстановил приостанавливающее действие, принятое в отношении обжалования этого запрета по просьбе организации. |
In this respect, the nuclear-weapon States have very precise obligations, and responsibilities, including those that should make it possible to strengthen the Treaty and give full effect to the provisions of article VI, on nuclear disarmament. |
В этом отношении страны, обладающие ядерным оружием, несут весьма конкретные обязанности и обязательства, и в том числе те из них, которые должны позволить укрепить Договор и в полной мере ввести в действие положения статьи VI касательно ядерного разоружения. |
However, in giving effect to the EU Council Framework Decision on Combating Terrorism, Part 2 of the Criminal Justice Bill, 2002 will, for the first time, provide for terrorist offences as a separate and distinct category of offence in Irish law. |
Однако в части 2 проекта закона об уголовном правосудии 2002 года, которым вводится в действие Рамочное решение Совета Европейского союза о борьбе с терроризмом, впервые преступления терроризма рассматриваются в качестве отдельной и независимой категории преступлений в законодательстве Ирландии. |
However, the President of the Republic may give temporary effect to [...] treaties of an economic or commercial nature, agreed upon in the context of international organizations which so provide. |
Вместе с тем Президент Республики может временно ввести в действие [...] договоры экономического или торгового характера, согласованные в контексте предусматривающих это международных организаций. |
The Committee is very concerned at the 2004 Lahore High Court judgement revoking the Juvenile Justice System Ordinance, 2000, with effect for the whole country. |
Комитет весьма обеспокоен принятием в 2004 году Высоким судом Лахора постановления, отменяющего действие Указа о системе правосудия по делам несовершеннолетних 2000 года, которое распространяется на всю территории страны. |
Those guidelines have been put into effect as part of the 2011/12 municipal budget drafting process, which MINUSTAH and the Ministry jointly supervised between July and August 2011. |
Это руководство было введено в действие в рамках процесса составления муниципальных бюджетов на 2011/12 год, за которым МООНСГ и Министерство совместно наблюдали с июля по август 2011 года. |
As well as introducing new rules to ensure the provision of professional legal assistance for detainees and convicted persons, the act also brought into effect the institution of "counsel for the witness". |
Законом, наряду с определением новых правил обеспечения задержанных и осужденных профессиональной юридической помощью, введен в действие институт "адвоката свидетеля". |
Generally speaking, whether an alien was lawfully or unlawfully in the territory had no bearing on whether or not the appeal had suspensive effect. |
Вообще говоря, то обстоятельство, находится ли иностранец на территории страны законно или незаконно, не влияет на то, имеет ли апелляция приостанавливающее действие. |
His Government was of the view that international law did not require that appeals against an expulsion decision be given suspensive effect because there was no specific provision establishing such an obligation. |
По мнению правительства Бельгии, международное право не требует, чтобы апелляции на решения о высылке имели приостанавливающее действие, поскольку нет никаких конкретных положений, которые предусматривали бы такую обязанность. |
The effect of this provision is clear that, unless a different intention is established, a treaty will be binding upon a party in respect of its non-metropolitan as well as its metropolitan territory. |
Действие этого положения ясно: если не установлено иное намерение, то договор является обязательным для стороны как в отношении ее метрополии, так и территорий, находящихся за ее пределами. |