The Government of El Salvador, the Commission for the Consolidation of Peace (COPAZ) and the Legislative Assembly should accelerate action in order to put into effect as quickly as possible regulations regarding private security services and the effective registration, possession and bearing of firearms. |
Правительству Сальвадора, Национальной комиссии по укреплению мира (КОПАС) и Законодательному собранию следует активизировать свою деятельность в целях скорейшего введения в действие положений, касающихся частных служб безопасности и эффективной регистрации, владения и ношения огнестрельного оружия. |
The presence of land-mines, because of their indiscriminate effect, not only represents a danger to the civilian population and an exorbitant economic, medical and social cost, but is also an obstacle to the restoration of basic services, already difficult in war-torn countries. |
Наличие наземных мин, учитывая их неизбирательное действие, не только создает опасность для гражданского населения и требует колоссальных экономических, медицинских и социальных затрат, но и препятствует восстановлению деятельности основных служб, которая и без того затруднена в истерзанных войной странах. |
Such rights do, therefore, have a certain effect in relation to third parties, but it is not direct or immediate. |
Эти права, таким образом, действительно имеют некоторое действие в отношениях с третьими сторонами, но действие это не прямое и не непосредственное. |
In terms of empirical analysis, a service can be defined as an act which is the result of a productive activity and whose effect is to change the status or position of a beneficiary. |
1/ Для целей эмпирического анализа услугу можно определить как действие, являющееся результатом производительной деятельности и приводящее к изменению статуса или положения бенефициара. |
The introduction of the UK's Health and Safety (Offences) Act 2008, which came into effect in January this year has increased the demand for tyre pressure monitoring systems, according to one leading supplier. |
С введением в действие Акта о безопасности жизнедеятельности Health and Safety (Offences) Act 2008 с января текущего года спрос на системы контроля давления в шинах, как сообщает один из крупнейших поставщиков таких систем, увеличился. |
All provisions of the Cotonou and Akosombo Agreements as clarified by the Accra Agreement not herein amended shall remain in full force and effect. |
Все положения Соглашения Котону и Соглашения Акосомбо, уточненного в Аккрском соглашении, в которые не были внесены поправки, сохраняют свою полную силу и действие. |
This philosophy is also beginning to be reflected in national legislation, for example, in Germany with the new Closed Substance Cycle and Waste Management Act, which comes into effect in 1996. |
Эта философия начинает находить отражение и в национальном законодательстве, например в Германии - с принятием нового закона о замкнутом цикле веществ и рациональном использовании и удалении отходов, который вступает в действие в 1996 году. |
Another preference-giving country may put into effect in 1998 incentive schemes providing additional GSP advantages for improvements of environmental and social standards with the intention of compensating beneficiaries for the cost of complying with higher standards. |
Одна страна, предоставляющая преференции, возможно, введет в действие в 1998 году специальные механизмы стимулирования, в рамках которых предусматривается предоставление дополнительных льгот по ВСП за выход на более высокие экологические и социальные стандарты с целью компенсировать бенефициарам издержки, связанные с соблюдением более высоких стандартов. |
MERCOSUR put its CET, also ranging from 0 to 20 per cent, into effect on 1 January 1995 for about 80 per cent of all products. |
МЕРКОСУР ввел в действие свой ОВТ (также составляющий от 0% до 20%) 1 января 1995 года примерно для 80% всей продукции. |
We do not support inclusion within the jurisdiction of the ICC of crimes under general international law or crimes under national law which give effect to provisions of a multilateral treaty. |
Мы не поддерживаем распространение юрисдикции МУС на преступления по общему международном праву или преступления по национальным законам, вводящим в действие положения многосторонних договоров. |
Even in the light of the premise on which the Safeguards Agreement was approved, the legal effect of the Agreement is, in fact, as good as suspended. |
Даже в свете того условия, при котором было утверждено Соглашение о гарантиях, юридическое действие Соглашения считается приостановленным. |
In some cases, however, the cash flow benefit was small, since debtors had not been making full payments before the agreements went into effect. |
Однако в некоторых случаях увеличение притока наличности было незначительным, поскольку должники до вступления этих соглашений в действие не производили выплат в полном объеме. |
During this phase the Registry would also have to carry out its internal administrative organization and recruitment, while giving effect to the personnel, budgetary and accounting arrangements that are adopted. |
На этом этапе Секретариату предстоит также решить вопросы своей внутренней административной организации и набора кадров, а также ввести в действие кадровые, бюджетные и бухгалтерские процедуры, которые будут приняты. |
The provision of a unified custodial sentence for young offenders in Scotland came into effect on 1 November 1988 under the Criminal Justice Act 1988. |
Положение об унифицированном наказании в виде содержания под стражей для молодых правонарушителей в Шотландии было введено в действие 1€ноября 1988€года в соответствии с Законом об уголовном судопроизводстве 1988€года. |
With the application of the Agreement on a provisional basis starting from 16 November 1994, the date of the Convention's entry into force, the international community was finally able to effect a comprehensive and applicable legal norm governing the oceans. |
С применением этого соглашения на временной основе с 16 ноября 1994 года, даты вступления Конвенции в силу, международное сообщество наконец получило возможность ввести в действие всеобъемлющий и применимый правовой режим, регулирующий деятельность на океанских просторах. |
Indeed, some of its essential provisions were already being put into effect by the Organization of African Unity (OAU), which had set up a central mechanism for conflict prevention, resolution and management. |
Следует отметить, что некоторые из этих главных элементов уже введены в действие Организацией африканского единства, которая получила таким образом в свое распоряжение центральный механизм по предотвращению конфликтов, их урегулированию и управлению. |
His delegation supported the use of the term "crimes", which stressed the exceptional seriousness of the breach concerned and might have a deterrent effect on the conduct of States. |
Его делегация высказывается за применение термина "преступления", который подчеркивает исключительную серьезность нарушения и может оказать сдерживающее действие на государства. |
These activities include the legal, political, scientific and technical aspects, and now - most importantly - the economic and environmental implications of giving effect to the Convention. |
Эти виды деятельности включают правовые, политические, научно-технические аспекты, а сейчас (что важнее всего) и экономические и экологические последствия введения Конвенции в действие. |
Many such declarations, it was said, were in fact disguised reservations, since they excluded or modified the legal effect of certain provisions of a treaty in their application to the author State. |
Было сказано о том, что многие такие заявления являются, по сути, замаскированными оговорками, поскольку исключают либо изменяют юридическое действие определенных положений договора в их применении к государству-автору. |
According to the same representatives, the time had come to define the nature, limits and legal effect of both concepts clearly so that they could play a useful role as normative rules of general international law. |
По мнению тех же представителей, пришло время четко определить характер, пределы и юридическое действие обоих понятий, с тем чтобы они могли играть полезную роль в качестве нормативных постулатов общего международного права. |
We consider the above-mentioned text to be precisely that: an exercise of national sovereignty which no one may call into question but whose effect is limited to the signatories. |
Вышеупомянутый текст мы рассматриваем следующим образом: речь идет об осуществлении национального суверенитета, которое никто не может ставить под вопрос, но действие которого распространяется только на подписавшие стороны. |
A declaration made under subsection (1) shall cease to have effect five years after it comes into force or on such earlier date as may be specified in the declaration. |
З. Заявление, сделанное в соответствии с подразделом 1, утрачивает силу через пять лет после своего введения в действие или ранее, если такой срок был оговорен в заявлении. |
Ms. FORSYTH (New Zealand) said that her Government had today announced a decision to renounce the use by the New Zealand Defence Force of anti-personnel land-mines, with immediate effect. |
Г-жа ФОРСАЙТ (Новая Зеландия) говорит, что сегодня ее правительство объявило о решении отказаться от использования новозеландскими силами обороны противопехотных наземных мин, причем оно вступает в действие немедленно. |
Although this provision has not had an immediately evident effect, it was implemented by the authorities concerned, who halted the proceedings taken against persons covered by the terms of that paragraph. |
Хотя это положение и не влечет за собой четко различимых последствий, оно было применено соответствующими органами, которые прекратили судебное преследование всех лиц, на которых распространяется действие этого пункта. |
Rules on the registration of operations involving oil, petroleum products and other substances injurious to human health or the living resources of the sea, or mixtures thereof, aboard ships and other floating platforms, have come into effect (RD 31.04.17-94). |
Вступили в действие Правила регистрации операций с нефтью, нефтепродуктами и другими веществами, вредными для здоровья людей или живых ресурсов моря, и их смесями, производимыми на судах и других плавучих средствах (РД 31.04.17-94). |