Security Council resolutions are implemented into the domestic law of the member States of the European Union through European Council decisions and regulations, which have direct legal effect in each member State. |
Положения резолюций Совета Безопасности инкорпорируются в национальное право государств - членов Европейского союза с помощью решений и постановлений Европейского совета, которые имеют прямое правовое действие в каждом из государств-членов. |
The output was not completed; a new plan for the cycle of joint assessments in the 2013/14 period was put into effect |
Мероприятие не было выполнено, так как в 2013/14 году в действие был введен новый план проведения цикла совместных оценок |
Romania noted that, consequently, the domestic courts gave direct effect to, for example, the European Convention on Human Rights and the case law of the European Court. |
Румыния отметила, что таким образом внутренние суды обеспечивают прямое действие, например, Европейской конвенции о правах человека и прецедентного права Европейского суда. |
For example, that year, Alfred Verdross referred to a practice whereby a treaty, once signed, might be put into effect if given practical application even before ratification. |
Например, в том году Альфред Фердросс говорил о практике, в соответствии с которой договор после подписания может быть введен в действие, если он будет практически применяться, даже до ратификации. |
That would not preclude the practice whereby a treaty, once signed, might be put into effect if given practical application even before ratification; it would then be ratified de facto. |
Это не исключает того, что после подписания договор мог быть введен в действие, если он практически применялся еще до ратификации; тогда он будет ратифицирован де-факто. |
Referring to Article 6 CISG, the Court notes that it allows the parties to opt out of the CISG, derogate from or modify the effect of its provisions. |
Сославшись на статью 6 КМКПТ, суд отметил, что Конвенция разрешает сторонам отказываться от применения КМКПТ, отступать от ее положений или изменять их действие. |
This provision provides that the treaty will remain in force until terminated by one of the contracting States, and also sets out the procedural rules for enabling such termination to take effect. |
Эта статья предусматривает, что договор сохраняет силу до его расторжения одним из договаривающихся государств, а также устанавливает процедурные нормы, позволяющие прекратить его действие. |
This had the opposite effect, and the Kyrgyz group, outraged by the criminal group of Dungan individuals using firearms, began to take action against all the village's Dungan population. |
Все это произвело обратное действие и кыргызы, возмущенные применением огнестрельного оружия со стороны криминальной группировки из лиц дунганской национальности, начали активные действия против всего дунганского населения села. |
A law currently being drafted to make article 59 of the Constitution operational would have the unfortunate effect of fragmenting the KNCHR into as many as three separate commissions. |
В настоящее время разрабатывается законопроект, предусматривающий введение в действие статьи 59 Конституции; к сожалению, это приведет к разделению КНКПЧ на три отдельные комиссии. |
The Charter of Fundamental Rights and Freedoms annulled the effect of the decision handed down in the case of Pratt and Morgan v. Attorney General of Jamaica. |
Хартия основных прав и свобод отменяет действие решения по делу Пратт и Морган против Генерального прокурора Ямайки. |
This measure has taken gradual effect since March 2009 when the minimum wage of these workers was equivalent to 83 per cent of the monthly minimum wage. |
Данная мера начала постепенно вводиться в действие с марта 2009 года, когда минимальный доход таких работниц приравнивался к 83% нормы ежемесячного минимального дохода. |
The United Kingdom notes that the Commission considers that State practice in this matter is not sufficiently uniform or convergent to form the basis, in existing law, of a rule of general international law providing for the suspensive effect of an appeal against all expulsion decisions. |
Соединенное Королевство отмечает, что, по мнению Комиссии, в практике государств в этой области нет достаточного единообразия и сближения, из которых можно было бы вывести существование в действующем праве нормы общего международного права, предусматривающей приостанавливающее действие обжалования решения о высылке. |
Lastly, draft conclusion 10 was acceptable as it stood, since it indicated sufficiently clearly that the effect of a decision adopted within the framework of a Conference of States Parties depended primarily on the treaty and the applicable rules of procedure. |
Наконец, нынешний вариант проекта вывода 10 удовлетворителен, поскольку в нем достаточно четко указано, что действие решения, принятого в рамках Конференции государств-участников, в первую очередь зависит от договора и применимых правил процедуры. |
The Rabat Plan of Action (put into effect by the United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights in 2012) can provide practical guidance in this regard. |
В качестве практического руководства в этой области можно использовать Рабатский план действий (введен в действие Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в 2012 году). |
It further notes that neither the text of the Convention nor its drafting history indicates that the provision in question was intended to have direct effect. |
Оно далее отмечает, что ни текст Конвенции, ни ее подготовительные материалы не свидетельствуют о том, что рассматриваемое положение было задумано как положение, имеющее прямое действие. |
His Government had, in fact, formulated a declaration of provisional application to give immediate effect to articles 6 and 7 of the Arms Trade Treaty, in accordance with article 23 thereof, pending the treaty's entry into force for Mexico. |
Правительство страны оратора подготовило заявление о временном применении в целях немедленного введения в действие статей 6 и 7 Договора о торговле оружием в соответствии со статьей 23 указанного документа до тех пор, пока данный договор не вступит в силу для Мексики. |
The purpose of provisional application is to give immediate effect to all or some of the substantive provisions of a treaty without waiting for the completion and effects of the formal requirements for entry into force contained therein. |
Цель одностороннего применения заключается в придании незамедлительных последствий всем или некоторым субстантивным положениям договора, не дожидаясь завершения процесса его введения в действие и результатов выполнения официальных требований для вступления в силу, предусмотренных в договоре. |
The Committee is also concerned that the State party construes the obligations under the Covenant as not of immediate effect (art. 2(1)). |
Комитет также обеспокоен тем, что государство-участник не рассматривает обязательства, предусмотренные Пактом, в качестве вступающих в действие немедленно (пункт 1 статьи 2). |
Please provide information on measures to give full effect to the reform of the Constitution of El Salvador which includes the right to food and water as fundamental rights. |
Сообщите о мерах, принимаемых для полного введения в действие поправки к Конституции Сальвадора, в соответствии с которой право на питание и воду будет относиться к числу основополагающих прав. |
The United Kingdom considers that this represents the extent to which international law and European Court of Human Rights jurisprudence require an appeal to have a suspensive effect. |
Соединенное Королевство считает, что международное право и судебная практика Европейского суда по правам человека требуют, чтобы обжалование имело приостанавливающее действие только в такой степени. |
The issue of whether a State party has taken sufficient measures to implement a provision is different to that of whether the provision has direct effect. |
Вопрос о том, приняло ли государство-участник достаточные меры для соблюдения того или иного положения, отличается от вопроса о том, имеет ли это положение прямое действие. |
5.3 The authors further qualify as incorrect the State party's explanation that, under the legal system of the Netherlands, a provision has direct effect only when no national legislation is required. |
5.3 Авторы далее квалифицируют как ошибочные объяснения государства-участника о том, что, согласно правовой системе Нидерландов, то или иное положение имеет прямое действие лишь в случае отсутствия необходимости принятия внутренних законов. |
5.5 The authors note that, when the legislation approving the Convention was created, the Government considered that article 7 would have direct effect. |
5.5 Авторы отмечают, что, когда были приняты законодательные акты об утверждении Конвенции, правительство выразило мнение о том, что статья 7 будет иметь прямое действие. |
6.1 On 10 April 2013, the State party challenged the authors' contention that it had claimed that the provisions of the Convention had direct effect only if they did not require further implementation. |
6.1 10 апреля 2013 года государство-участник оспорило точку зрения авторов о том, что оно утверждало, что положения Конвенции имеют прямое действие, только если они не требуют принятия дальнейших имплементационных мер. |
Since Belgian courts and tribunals are independent, the executive may not encourage them to ascribe "direct effect" to the Convention or any particular provisions thereof. |
Кроме того, бельгийские суды и трибуналы являются независимыми, поэтому исполнительная власть не вправе побуждать их признать «прямое действие» Конвенции или отдельных ее положений. |