Where a treaty envisages that some of its provisions may not apply at the choice of a party, this may simply mean that in exercising its right to choose, the State is implementing the treaty in accordance with its terms rather than excluding or modifying their effect. |
В случае, когда договором предусматривается, что некоторые его положения могут не применяться какой-либо стороной по ее выбору, это может просто означать, что при осуществлении права такого выбора государство выполняет договор в соответствии с его условиями, а не исключает или изменяет их действие. |
The measures were last extended by resolution 1478 (2003), by which the Council also imposed prohibitions on the import of all round logs and timber products, and which took effect on 7 July 2003. |
Действие этих мер было последний раз продлено резолюцией 1478 (2003), которой Совет также ввел запрет на импорт всех видов круглого леса и лесоматериалов, вступивший в силу 7 июля 2003 года. |
In the ensuing discussions, some organizations proposed that the implementation date be established as 1 May 2004, since decisions of the Commission usually take effect the month following the one in which the decision was taken. |
В ходе последующих обсуждений представители ряда организаций предложили установить 1 мая 2004 года датой введения в действие упомянутого решения, поскольку решения Комиссии обычно вступают в силу с месяца, следующего за месяцем, в котором принимается решение. |
The efforts of the international community need to provide humanitarian solace to those areas that have recently descended into crisis situations, while not forgetting those that no longer have the benefit of the so-called "CNN effect". |
В сложных гуманитарных условиях международное сообщество должно приносить облегчение районам, которые только что пережили кризис, не забывая о тех, кто больше не может рассчитывать на спасительные действие так называемого «эффекта Си-Эн-Эн». |
106.11. Give further effect to international human rights instruments in the domestic legislation, including from the provisions contained in the CRC (Indonesia); |
106.11 ввести в действие дальнейшие положения международных правозащитных инструментов в своем внутреннем законодательстве, в том числе положений, содержащихся в КПР (Индонезия); |
The Commission would also welcome the views of States on whether, as a matter of international law or otherwise, an appeal against an expulsion decision should have suspensive effect on the implementation of the decision. |
Комиссия также хотела бы получить мнения государств по вопросу о том, должна ли апелляция в отношении решения о высылке, как вопрос международного права или иным образом, иметь приостанавливающее действие применительно к осуществлению принятого решения. |
The effect of this rule is that, in principle, the first step of the inquiry should be to establish whether the treaty so provides, since it will, depending on the terms of the provision and its scope, settle the question of continuity. |
Действие этой нормы в принципе таково, что первым шагом должно быть определение того, содержит ли данный договор такие положения, поскольку, в зависимости от формулировки такого положения и сферы его охвата, будет решаться вопрос о континуитете договора. |
Its first article states that foreign laws are not valid when they claim to have extraterritorial effect by means of an economic embargo or restriction of investments in a specific country designed to lead to a change of Government in that country or to affect its right to self-determination. |
В его первой статье указано, что иностранные законы не имеют силы, когда они подразумевают экстерриториальное действие посредством экономической блокады или ограничений инвестиций в соответствующую страну, направленное на смену власти в этой стране или влияющее на ее право на самоопределение. |
The two later conventions, namely the Single Convention on Narcotic Drugs and the Convention on Psychotropic Substances, contain provisions that, while using a somewhat different wording, are intended to have the same effect. |
В двух более поздних конвенциях, а именно Единой конвенции о наркотических средствах и Конвенции о психотропных веществах, содержатся положения, которые, будучи сформулированы несколько иначе, призваны иметь то же действие. |
The court however rejected this argument on the basis that this would have meant that substantive consolidation had a retroactive effect by destroying defences and rights which existed prior to the entry of the order of substantive consolidation. |
Однако суд отклонил этот аргумент на том основании, что это означало бы, что материальная консолидация имела обратное действие, лишив юридической силы возражения и права, которые существовали до приказа о материальной консолидации. |
The offences criminalised under the Act would also be deemed to be included in the surrender arrangements between the member States of the European Union given effect in national law under the European Arrest Warrant Act 2003 (as amended). |
Преступления, за которые Законом предусматривается уголовная ответственность, также будут считаться включенными в соглашения о выдаче между государствами - участниками Европейского союза, действие которых было обеспечено в национальном законодательстве в соответствии с Законом 2003 года о Европейском ордере на арест (с внесенными в него поправками). |
If they were, would the appeal have suspensive effect and which court would issue the final ruling? |
Если они могут обжаловаться, то будет ли такая апелляция иметь приостанавливающее действие и какой суд будет выносить окончательное решение? |
The Swiss regulations governing expulsions were quite complex; in particular, it was difficult to establish a distinction between cases where appeals had suspensive effect and those where they did not. |
Швейцарские правила, регламентирующие выдворение, достаточно сложны, и в этой связи трудно провести различие между теми случаями, когда жалобы имеют отлагательное действие, и жалобы, которые не имеют отлагательного действия. |
Following an amendment to the Constitution in 2004, Article 90 provides that international agreements duly put into effect bear the force of law and no appeal to the Constitutional Court can be made with regard to these agreements on the grounds that they are unconstitutional. |
После внесения поправки в Конституцию в 2004 году статья 90 предусматривает, что международные соглашения, должным образом вступившие в действие, принимают силу закона, и никакое обращение не может быть подано в Конституционный суд в отношении этих соглашений на том основании, что они являются неконституционными. |
For its part, article 8 of the Criminal Code defines the effect of Ukrainian criminal law in respect of crimes committed outside of Ukraine by foreign nationals or stateless persons. |
В свою очередь статьей 8 Уголовного кодекса Украины определено действие закона об уголовной ответственности относительно преступлений, совершенных иностранцами или лицами без гражданства за пределами Украины. |
UNODC has expanded the scope of the online legal library of national legislation giving effect to the international drug control conventions so that it now covers legislation related to the Organized Crime Convention and the Protocols thereto. |
ЮНОДК расширило свою онлайновую юридическую библиотеку, в которой отныне хранятся не только национальные законы о введении в действие конвенций о международном контроле над наркотиками, но и законодательные акты, имеющие отношение к Конвенции об организованной преступности и протоколам к ней. |
Draft guideline 4.2.4 provided welcome clarification of article 21, paragraph 1 (a), of the 1969 Vienna Convention, in stipulating that an established reservation "excludes or modifies... the legal effect of the provisions of the treaty to which the reservation relates". |
В проекте руководящего положения 4.2.4 содержится долгожданное разъяснение подпункта а) пункта 1 статьи 21 Венской конвенции 1969 года, согласно которому действующая оговорка "исключает или изменяет... юридическое действие положений договора, которых касается оговорка". |
However, the scope and legal effect of conclusions or assessments by the treaty monitoring body should be clearly explained and agreed to by all the States parties to the treaty. |
Однако рамки и юридическое действие заключений или оценок со стороны органа по контролю за выполнением договоров должны быть четко разъяснены и согласованы со всеми государствами - участниками соответствующего договора. |
With regard to asylum, he asked whether it was possible to appeal against deportation orders and, if so, whether such appeals had suspensive effect. |
Что касается предоставления убежища, то он спрашивает, возможно ли обжаловать постановление о высылке, и если да, то имеет ли такая апелляция приостанавливающее действие. |
The State party should also ensure that, in all cases involving refoulement, all appeals to courts have suspensive effect and all relevant information on the situation in the country of origin is duly taken into account by competent administrative and judicial organs. |
Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы во всех случаях, касающихся принудительного возвращения, все обжалования в судах решений о высылке имели приостанавливающее действие, а вся соответствующая информация о положении в странах происхождения должным образом принималась во внимание компетентными административными и судебными органами. |
On the same date, a new article 233, section 2, paragraph 1, of the Introductory Act to the Civil Code came into effect, confirming the status of ownership of land under the land reform scheme at that time. |
В эту же дату вступил в силу новый пункт 1 раздела 2 статьи 233 Закона о введении в действие Гражданского кодекса, в котором подтверждался действовавший на то время статус землевладения в соответствии с программой земельной реформы. |
Article 8 is given effect by virtue of the Criminal Justice (United Nations Convention against Torture) Act 2000, the Extradition Acts 1965 - 2001 and the European Arrest Warrant Act, 2003 (as amended). |
Действие статьи 8 обеспечивается Законом 2000 года об уголовном правосудии (Конвенция Организации Объединенных Наций против пыток), Законами об экстрадиции 1965-2001 годов и Законом 2003 года о Европейском ордере на арест (с внесенными в него поправками). |
Women married before the commencement in 2000 of the Recognition of Customary Marriages Act, will now enjoy the same rights as women married after the Act came into effect. |
Женщины, вышедшие замуж до ввода в действие в 2000 году Закона о признании браков, заключенных согласно обычному праву, отныне будут пользоваться такими же правами, как и женщины, вышедшие замуж после того, как этот закон вступил в силу. |
The port of Berbera has implemented special security procedures for access control, surveillance, security checks and the handling of ships, having a tangible counter-piracy effect for ships docking in the port. |
Порт Берберы ввел в действие специальные меры безопасности для контроля за доступом, наблюдения, проверок и досмотра судов, что существенно повлияло на эффективность борьбы с пиратством в отношении судов, заходящих на стоянку в порт. |
However, as previously reported, since the enactment of the Legal Age of Majority Act of 1982 the Supreme Court has made a decision that had the effect of negating the intention of the Act to raise the status of women. |
Вместе с тем, как уже сообщалось ранее, после введения в действие Закона о совершеннолетии 1982 года Верховный суд вынес решение, шедшее вразрез с отраженным в этом законе намерением повысить статус женщин. |