Nevertheless, as a matter of law, the Race Relations Ordinance 1994 (see para 78 above) has the effect of equating racial segregation with racial discrimination, and therefore of expressly making it unlawful, in the various fields to which that Ordinance applies. |
Тем не менее в правовой плоскости Закон о межрасовых отношениях 1994 года (см. пункт 78 выше) по сути приравнивает расовую сегрегацию к расовой дискриминации, тем самым объявляя ее противозаконной, в различных областях, на которые распространяется действие Закона. |
The child or the custodian may terminate the contract with immediate effect in the interests of the health, development or education of the child. |
Ребенок или опекун могут прекратить действие договора незамедлительным вступлением решения в силу, руководствуясь интересами охраны здоровья, развития и воспитания ребенка. |
Decides to confirm and give full effect to any actions taken pursuant to decision [B/CP.]; |
постановляет подтвердить и полностью ввести в действие любые меры, принятые во исполнение решения [В/СР.]; |
For purposes of the revised text, "legitimate national security interest" should be understood to exclude restrictions whose actual purpose or effect is to protect a government from embarrassment or to prevent exposure of wrongdoing. |
Для целей пересмотренного текста слова "законные интересы национальной безопасности" следует понимать как исключающие ограничения, чья фактическая цель или чье действие заключается в том, чтобы защитить то или иное правительство от затруднений или предотвратить обнародование информации о противоправном деянии46. |
This suspension comes into effect automatically and is notified immediately by the fastest possible means to the agency or official against which or whom the proceedings are brought. |
Их действие приостанавливается автоматически, о чем безотлагательно сообщается органу или должностному лицу, на которое подана жалоба, возможно скорейшим образом. |
Naturally, the fact that a country gave effect to the Covenant did not guarantee that no breaches occurred. |
Естественно, тот факт, что страна ввела Пакт в действие, не гарантирует, что не происходит никаких нарушений. |
This limited effect is expressed by the words "ceases to be considered an internationally wrongful act" in paragraph (2). |
Это ограниченное действие было выражено словами "не рассматривается более как международно-противоправное деяние" в пункте (2). |
After all, a clear message by the European Council would have a much stronger effect if it expressed not only the wishes of heads of governments, but also broad acceptance at all levels of society. |
В конце концов, ясное волеизъявление Совета Европы возымело бы гораздо большее действие, если бы не только отражало пожелания глав правительств, но и было принято широкими массами во всех слоях общества. |
Nevertheless, the Special Rapporteur's proposal in guideline 1.3.3 appeared to be weakened by the phrase "except when it purports to exclude or modify the legal effect of certain provisions of the treaty". |
Тем не менее предложение Специального докладчика в руководящем указании 1.3.3, как представляется, ослабляется фразой "за исключением случая, когда оно направлено на то, чтобы исключить или изменить юридическое действие определенных положений договора". |
Guideline 1.3 had been provisionally adopted by the Commission on first reading, despite the lack of consensus on whether that type of reservation was appropriate to an act that purported to exclude or modify the legal effect of certain provisions of a treaty. |
Основное положение 1.3 было в предварительном порядке принято Комиссией в первом чтении, несмотря на отсутствие консенсуса по вопросу о том, уместно ли считать такой оговоркой акт, имеющий своей целью исключить или изменить юридическое действие определенных положений того или иного договора. |
In the Czech Republic, the Ministry of Transport and Communications was restructured and in April 1997 a Road Act came into effect regulating all aspects of road categorization, infrastructure and usage. |
В Чешской Республике было реорганизовано министерство транспорта и коммуникаций, а в апреле 1997 года вступил в действие Закон о дорогах, регулирующий все аспекты, касающиеся классификации дорог дорожной инфраструктуры и пользования ею. |
In this context, it should be stressed that these articles as a whole have a continuing operation and effect, i.e., unless otherwise stated, they apply to activities as carried out from time to time. |
В этом контексте следует подчеркнуть, что применение и действие настоящих статей в целом носит продолжающийся характер, т.е., если не предусмотрено иное, эти статьи применяются к видам деятельности по мере их осуществления в тех или иных временных рамках. |
We hope that this will be a first stage of a constructive dialogue enabling the Committee to acquire clarification regarding procedures of a legislative, administrative and judicial nature which Mauritania put into effect in the implementation of the provisions of the International Convention. |
Надеемся, что это будет первым этапом конструктивного диалога, который поможет Комитету получить разъяснения в отношении процедур законодательного, административного и судебного характера, которые Мавритания привела в действие в целях осуществления положений этой Международной конвенции. |
As mentioned previously, we must consider the relationship between this Declaration and other instruments of international law, in particular the effect of paragraph 2 of this article. |
ЗЗ. Как уже упоминалось ранее, следует учесть взаимосвязь между настоящей Декларацией и другими международно-правовыми актами, и в частности действие пункта 2 этой статьи. |
The Committee was assured that any provisions of the Covenant not considered to be self-executing will be adopted into domestic law and given effect in that way. |
Комитет был заверен в том, что все положения Пакта, которые не вступают в силу автоматически, будут включены во внутригосударственное законодательство и таким образом будут приведены в действие. |
Since then, a number of judgements by the Court of Arbitration show a trend towards recognition of the direct effect of certain provisions of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Затем в целом ряде постановлений Арбитражного суда все чаще признавалось, что некоторые положения Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах имеют прямое действие. |
It was important that the Committee on Information should endorse proposals and ideas relating to the policies and programmes considered in that connection before they were put into effect. |
Важно, чтобы Комитет по информации одобрял предложения и идеи относительно политики и программ, которые изучаются в этом контексте, до их введения в действие. |
By refusing to enter into treaty relations with one of the States parties to the constituent instrument of IFAD, Saudi Arabia is indeed seeking to exclude or to modify the legal effect [of certain provisions] of the treaty in their application to it. |
Отказываясь вступать в договорные отношения с одним из государств - участников Соглашения об учреждении МФСР, Саудовская Аравия желает исключить или изменить юридическое действие [определенных положений] этого договора в их применении к данному государству. |
If, however, the declaration seeks to exclude or modify the legal effect of certain provisions of the treaty in their application to its author, the declaration must be considered an impermissible reservation. |
Однако если это заявление ставит своей целью исключить или изменить юридическое действие определенных положений договора в их применении к автору заявления, то оно должно рассматриваться как незаконная оговорка . |
The problem is poorly stated: certainly, the declarant's intention is important (does he seek to exclude or to modify the legal effect of the provisions of the treaty?). |
Проблема сформулирована неправильно: разумеется, намерение заявителя имеет значение (намерен ли он исключить или изменить юридическое действие положений договора?). |
We believe that a basis for consideration of this question by the Danube Commission, and also within the framework of UN/ECE, could be the CCNR resolution which was instrumental in putting into effect the new Chapter 8 bis of the Rhine Vessel Inspection Regulations. |
Основой для рассмотрения этого вопроса в ДК, также как и в рамках ЕЭК ООН, по мнению Российской Федерации, может являться резолюция ЦКСР, с помощью которой была введена в действие новая глава 8-бис Правил освидетельствования судов на Рейне. |
The Spanish legal system uses a system for automatic reception of international treaties; it is not necessary, therefore, to adopt an internal law in order for these treaties to produce a direct effect on our system. |
Испанская судебная система основывается на системе автоматического применения международных договоров таким образом, что при этом не требуется принятия внутреннего закона с целью придать им прямое действие в рамках нашего законодательства. |
Also in January 1995, the Treaty of the Group of Three (Colombia, Mexico, Venezuela) took effect with the aim of setting up a free trade area by the year 2005. |
В январе 1995 года вступил также в действие Договор Группы трех (Венесуэла, Колумбия и Мексика), цель которого заключалась в создании зоны свободной торговли к 2005 году. |
In order to achieve the full effect of the system, the present Working Group recommends that the Secretariat make preparations for implementing the system to all missions. |
С тем чтобы обеспечить полное введение в действие этой системы, Рабочая группа рекомендует Секретариату провести подготовку к введению этой системы во всех миссиях. |
An arbitration agreement has the effect of establishing a private forum which bars the competence of State courts and the normal procedural guarantees that they are supposed to provide. |
Заключение арбитражного соглашения порождает юридические основания для образования частного суда, компетенция которого нейтрализует компетенцию государственных судов и действие тех обычных процессуальных гарантий, которые последние обязаны предоставлять. |