Now the Tiger Shark cruised almost over the North Role... waiting for the radio report that would put the plan into effect. |
Теперь "Тигровая акула" постоянно курсировала возле Северного полюса,... в ожидании радиосообщений, чтобы начать приводить разработанный план в действие. |
In less than three months, we could see what effect this new H1N1 virus had on the 251 children hospitalized by this virus. |
Меньше чем за три месяца мы смогли изучить действие нового вируса H1N1 на 251 ребёнка, госпитализированных в эти больницы с данным вирусом. |
The Academic Council's decision to intensify basic-level courses and to extend their duration from six to eight months should be put into effect. |
Следует ввести в действие решение Академического совета о повышении интенсивности обучения на курсах начальной подготовки и увеличении их продолжительности с шести до восьми месяцев. |
Treasury technical instruction 3 gives effect to the maximum return-on-investment principle by providing guidance on the placement of investments. |
В технической инструкции З Финансового департамента вводится в действие принцип максимальной доходности инвестиций и даются указания относительно размещения инвестиций. |
The resolutions were never implemented and it was not until 1996 that the "oil-for-food programme" came into effect. |
Эти резолюции так и не были выполнены, и лишь в 1996 году вступила в действие программа "Нефть в обмен на продовольствие". |
They tell us that their immigration and border control authorities give immediate effect to the Committee's listing decisions through regulatory or administrative actions. |
Они сообщают нам о том, что их иммиграционные и пограничные службы незамедлительно вводят в действие решения Комитета о включении дополнительных позиций в перечень, принимая в этих целях нормативные и административные меры. |
Please indicate what judicial remedies are available against an expulsion or refoulement order and if these have a suspensive effect. |
Просьба сообщить, какие средства судебной защиты можно применять в целях обжалования решения о возвращении или выдаче и позволяют ли такие средства приостанавливать действие соответствующих решений. |
but it affects only search results while having no effect on indexing. |
но имеет действие на отображение результатов поиска, а не при индексировании. См. |
Ligands that bind to deactivate activator proteins are not, in the technical sense, classified as inducers, since they have the effect of preventing transcription. |
Лиганды, которые инактивируют активаторы белков, технически не классифицируются как индукторы, поскольку их действие вызывает обратный эффект - предотвращение транскрипции. |
The Special Rapporteur had taken note of the proposal to provide for appeal of an expulsion decision with suspensive effect. |
Специальный докладчик принял к сведению предложение о том, чтобы было предусмотрено приостанавливающее действие иска против решения о высылке. |
The effect of 2 or 3 samples might be tolerable, but since it is cumulative, such gases should be back-flushed or by-passed. |
Эффект двух или трёх проб может быть терпимым, но поскольку действие их является кумулятивным, такие газы должны отсекаться через обратную продувку или направляться в байпас. |
The Endangered Species (Imports and Exports) Ordinance of 1976 gave effect in the Territory to the provisions of the Washington Convention. |
Действие положений Вашингтонской конвенции было распространено на территорию на основании указа 1976 года о видах фауны и флоры, находящихся под угрозой исчезновения (ввоз и вывоз). |
There may be a way of reversing the irillium's effect. |
Вероятно, можно нейтрализовать действие ириллиума и сохранить уже сделанное противоядие. |
It remains to be seen which effect the development of DRGs will have when ICD-10 is implemented in the USA in the year 2000. |
Еще не известно, какие последствия будет иметь развитие системы ДРГ после введения в действие МКБ-10 в США в 2000 году. |
The Regulations applied to financial institutions with effect as of 1 January 2009 and will be extended to lawyers and accountants at a later date. |
Эти положения применяются в отношении финансовых учреждений с 1 января 2009 года, а в дальнейшем их действие будет распространяться на юристов и бухгалтеров14. |
The Commonwealth amendments to the Aboriginal Land Rights Act will give effect to an earlier amendment intended to prevent the lodgment of land claims over stock routes and reserves. |
Поправки, внесенные Австралийским Союзом в Закон о земельных правах аборигенов, введут в действие одну из прежних поправок, имеющую целью предотвратить подачу претензий на землю на участках скотопрогона и в скотоводческих районах. |
Following amendments to the Migration Act 1958 in 1995, new provisions took effect in relation to the use of interpreters by the IRT. |
После внесения в 1995 году поправок в Закон о миграции 1958 года вступили в действие новые положения об использовании устных переводчиков в суде по пересмотру решений по вопросам иммиграции (СПРИ). |
The measures took effect for women expecting a baby on or after 20 August 2000 and it is expected that around 27,000 mothers-to-be will benefit from the changes. |
Эти меры вступили в действие в отношении женщин, для которых планируемая дата родов приходится на 20 августа 2000 года или позднее, и ожидается, что благодаря этим изменениям пособия получат примерно 27000 будущих матерей. |
Since the amended Citizenship Law had come into effect, all non-citizens with permanent residence status had been entitled to apply for citizenship. |
С введением в действие Закона о гражданстве в измененной редакции все лица, постоянно проживающие в Латвии и не являющиеся гражданами, получили право подать заявление о предоставлении им гражданства. |
I am writing to advise you that a new constitution for Gibraltar was given effect by an Order-in-Council on 14 December 2006. |
Настоящим информирую Вас о том, что новая конституция Гибралтара была введена в действие королевским указом в совете 14 декабря 2006 года и вступила в силу 2 января 2007 года. |
The proposed addition to article 1.09, paragraph 4, whereby the helmsman must hold a valid diploma for the section travelled, takes effect here. |
Здесь вступает в действие предлагаемое добавление к пункту 4 статьи 1.09, согласно которому лицо, управляющее судном, должно обладать удостоверением, действительным для данного конкретного участка. |
Whilst Lord Slynn's majority opinion is not binding in any common law jurisdiction, it has such persuasive authority that it is certain to be given effect. |
Хотя мнение лорда Слинна, отражающее мнение большинства, не имеет обязательной юридической силы для какой-либо судебной инстанции, действующей в рамках общего права, оно обладает столь убедительным авторитетом, что наверняка будет введено в действие. |
Legally binding approaches in particular may have an important technology-forcing effect that enables regulated sectors to comply with emissions reduction and mitigation requirements at far lower cost than originally estimated. |
Причем юридически обязательные подходы могут оказывать важное стимулирующее действие на развитие технологий, благодаря чему расходы регулируемых государством отраслей на соблюдение требований, касающихся сокращения объема выбросов и восстановления загрязненных участков, могут существенно уменьшиться по сравнению с первоначальными расчетами. |
Many communities using IRS are exposed concurrently to both DDT and pyrethroids; animal studies suggest a synergistic effect between these chemicals. |
Жители многих населенных пунктов, где проводится ОИОД, подвергаются воздействию ДДТ и пиретроидов одновременно; исследования на животных позволяют предположить, что эти вещества взаимно усиливают действие друг друга. |
MTI amended the New national building regulation in 2005, 20 years after it had taken effect and without any other updates since then. |
Минтранс выпустил Новые исправленные национальные строительные правила в 2005 году, т.е. через 20 лет после введения в действие прежних правил; помимо этого, никаких других поправок в эти Правила не вносилось. |