The State party should introduce a mandatory system of review in capital cases and ensure the suspensive effect of requests for retrial or pardon in such cases. |
Государству-участнику следует принять обязательную систему пересмотра дел, связанных с вынесением смертных приговоров, и добиться того, чтобы просьбы о проведении повторных разбирательств или о помиловании в таких делах имели приостанавливающее действие. |
For purposes of comparison, data from May 2001, the date when the Human Resource Management Framework came into effect, is used. |
Для сравнения приведены также данные по состоянию на май 2001 года, когда вступила в действие Рамочная программа управления людскими ресурсами. |
Moreover, they reject the primacy of international law and the direct effect of its norms, because, in their view, that would undermine national legal systems. |
Более того, они отрицают и примат международного права и прямое действие его норм, поскольку это может привести, по их мнению, к "расшатыванию национальных правовых систем". |
It was implemented in two phases where the second phase will take effect in 2013. |
Это положение вводится в действие в два этапа; второй этап намечен на 2013 год. |
A collective decision of the Parties can have immediate effect, putting a scheme in place without any need to wait for ratifications to accumulate. |
Решение, принятое на коллективной основе Сторонами, может сразу же вступить в действие, и схема будет создана, и при этом не будет никакой необходимости дожидаться требуемого числа ратификаций. |
He expressed concern for the credibility of the NPT, which could be established only if obligations under the Treaty were put into effect non-selectively and in good faith. |
Он выразил озабоченность в отношении убедительности ДНЯО, которая может быть утверждена только в том случае, если обязательства по Договору будут вводиться в действие неизбирательным образом и в духе доброй воли. |
National legislation had given effect to those instruments, and the decisions of the European Court of Justice were applicable in Aruba and the Netherlands Antilles. |
Действие этих договоров обеспечивается национальным законодательством, а постановления Европейского суда могут применяться как на Арубе, так и на Нидерландских Антильских островах. |
Regional disparities and equalizing effect of the prohibition of discrimination |
Региональные различия и регулирующее действие запрещения дискриминации 26 |
A referendum not having been requested, the Federal Council decided to allow the legal provisions to take effect as of 1 January 2008. |
Поскольку проведения референдума не требовалось, Федеральный совет принял решение ввести в действие эти законодательные положения с 1 января 2008 года. |
To bring these principles into effect, the International Court of Justice was established; its Statute is integral to the Charter of the United Nations. |
Для того чтобы привести эти принципы в действие, был учрежден Международный Суд; его Статут представляет собой неотъемлемую часть Устава Организации Объединенных Наций. |
The main difficulties encountered in giving effect to the Convention can be summarized as: |
Основные трудности, связанные с введением в действие Конвенции, могут быть кратко охарактеризованы следующим образом: |
According to information received by UNCT, 71 per cent of criminal complaints filed since the law went into effect relate to situations covered by those two articles. |
Согласно информации, полученной страновой группой, 71% всех уголовных дел, возбужденных с момента введения в действие нового закона, был связан с преступлениями, предусмотренными этими двумя статьями. |
In his view, an important issue that remained to be decided was the stage at which the new reporting system should come into effect. |
На его взгляд, остается принять решение по важному вопросу о том, на каком этапе следует ввести в действие новую систему представления докладов. |
The State party should provide training to all law enforcement and immigration officials in international refugee and human rights law, emphasizing the principle of non-refoulement, and ensure that appeals to courts against deportation orders have a suspensive effect. |
Государству-участнику следует организовать обучение для всех сотрудников правоприменительных органов и иммиграционных служб по вопросам международных норм в области беженцев и прав человека с акцентом на принцип отказа от принудительного возвращения, а также обеспечить, чтобы судебные апелляции на распоряжения о депортации имели приостанавливающее действие. |
Such a statement actually seeks not to exclude or modify the effect of the provisions of the treaties in question (which in fact remain unchanged), but to add a provision to those treaties. |
Действительно, такое заявление имеет целью не исключить или изменить действие положений соответствующих договоров (которые фактически остаются неизменными), а добавить положение к этим договорам. |
The point that the reservation does not modify "the provisions of the treaty" but their legal effect; and |
то обстоятельство, что оговорка изменяет не "положения договора", а их юридическое действие; и |
It should not be forgotten, however, that reservations are acts attached to a treaty, the legal effect of which they purport to modify or exclude. |
Вместе с тем нельзя игнорировать тот факт, что оговорки являются актами, которые добавляются к тексту договора, юридическое действие которого они стремятся изменить или исключить. |
When the framework was being developed, the duty stations that would be approved for danger pay, which was to come into effect on 1 January 2012, were unknown. |
В период разработки указанной системы места службы, где будет утверждена новая выплата за работу в опасных условиях, которая должна была быть введена в действие 1 января 2012 года, были неизвестны. |
It is important that the mechanisms to address the situation, as envisaged in paragraph 121 of my previous report, are given full and immediate effect. |
Важно незамедлительно и в полном объеме ввести в действие механизмы, призванные урегулировать сложившуюся ситуацию, о которых говорилось в пункте 121 моего предыдущего доклада. |
One of these steps has been the implementation of a new regulatory framework which was published 1 August 2012 and which will come into effect as of 1 September 2012. |
Одним из таких шагов явилось создание новой нормативной базы, которая была опубликована 1 августа 2012 года и вступит в действие с 1 сентября 2012 года. |
The effect and exercise of the right of lien shall be governed by the law of the place in which the right of lien is asserted. |
Действие и использование залогового права определяется законодательством той страны, в которой утверждено залоговое право. |
All the protections afforded to ethnic minorities in EU directives and international conventions apply to Travellers because the Irish legislation giving effect to those international instruments explicitly protects Travellers. |
Все способы защиты, предоставляемые национальным меньшинствам в директивах ЕС и международных конвенциях, применяются в отношении "путешественников", поскольку ирландское законодательство вводит в действие те международные инструменты, которые гарантированно защищают "путешественников". |
The two support account-funded posts at Headquarters will be discontinued once the new administration of justice system takes effect on 1 July 2009. |
В Центральных учреждениях финансирование этих двух должностей по линии вспомогательного счета будет прекращено после того, как 1 июля 2009 года будет введена в действие новая система отправления правосудия. |
(a) Act or omission that has a substantial effect |
а) Действие или бездействие, имеющее существенные последствия |
This was an exceptional benefit, designed to last for two years from the time the law came into effect (since extended to January 2007). |
Таким образом, в течение двух лет, на протяжении которых действовал этот закон (его действие было продлено до января 2007 года), данные категории населения могли воспользоваться беспрецедентными льготами. |