Carry into effect new criteria governing earnings from land allotments and garden plots. |
введение в действие новых нормативов доходов от земельных наделов и приусадебных участков. |
According to the State party, the question of whether it has direct effect needs to be assessed in the light of national law. |
По мнению государства-участника, вопрос о том, имеет ли это положение прямое действие, необходимо решать в контексте национального права. |
Horizontal effect and enforcement of equal labour rights |
Горизонтальное действие и обеспечение осуществления равных трудовых прав |
The effect of these three Conventions has been to ensure the elimination of discrimination against women in the area of employment by all persons, including the private sector. |
Действие этих трех конвенций направлено на обеспечение ликвидации дискриминации в отношении женщин в области занятости всеми лицами, включая частный сектор. |
The amended text allows initial appointments to be of indefinite duration, thus significantly broadening the effect of the principle that judges cannot be dismissed, which is a guarantee of their independence. |
Внесенные изменения устанавливают возможность первоначального назначения без ограничения срока полномочий, что существенно расширяет действие принципа несменяемости судьи, который является гарантией его независимости. |
The pralidoxime and atropine will stave off the effect of the toxin and buy you some more time. |
Пралидоксим и атропин сдержат действие токсина и дадут Вам еще немного времени. |
Now, a heavy meal taken at about the same time as the poison might retard its effect, but hardly to that extent. |
Плотный ужин вчера мог замедлить действие яда, хоть и не до такой степени. |
Only in exceptional circumstances can certain acts of a State party produce effects outside its territory, triggering its responsibility ("extraterritorial effect"). |
Лишь при исключительных обстоятельствах некоторые действия государства-участника могут оказывать воздействие за пределами его территории, что влечет за собой ответственность («экстерриториальное действие»). |
She drew attention to the need for a review of the implications of the existing imbalance between core and non-core funding and its distorting effect on duly established programme priorities. |
Она обращает внимание на необходимость рассмотрения последствий существующей диспропорции между основным и неосновным финансированием и ее искажающее действие на надлежаще разработанные программные приоритеты. |
Does the Convention have direct effect in the domestic sphere or are the provisions made applicable through implementing legislation. |
Имеет ли Конвенция прямое действие в стране или ее положения применяются с помощью имплементирующего законодательства? |
He concludes that, unless otherwise expressly provided in law, it cannot be presumed that an application for revocation has suspensive effect. |
В заключение он указывает, что, поскольку приостанавливающее действие ходатайства о пересмотре непосредственно не предусмотрено законом, его нельзя презюмировать. |
12.7. For the purposes of type approval, Supplements to Regulation have immediate effect on their entry into force, unless delayed by a specific transitional provision. |
12.7 Для целей официального утверждения типа дополнения к Правилам становятся действительными немедленно после вступления в силу, за исключением случаев, когда их введение в действие откладывается в соответствии с конкретным переходным положением. |
It should provide for exceptions from the suspensive effect of an appeal, for example if public order or safety are at risk. |
В нем следует предусмотреть исключение из приостанавливающего действие обжалования, например если общественный правопорядок и безопасность находятся под угрозой. |
The enforcement Decree and regulations prescribing specific procedures of the Refugee Act also went into effect in July 2013. |
Указ о введении в действие закона и нормативные акты, предусматривающие процедуры осуществления Закона о беженцах, также вступили в силу в июне 2013 года. |
And we will make changes, and they will have an effect. |
И мы внесём изменения, и они окажут действие. |
UNHCR recommended that Finland ensure that all parts of the asylum procedure respect due process and legal safeguards for asylum-seekers, including suspensive effect of appeal. |
УВКБ рекомендовало Финляндии обеспечить, чтобы на всех этапах процедуры предоставления убежища соблюдались соответствующие процессуальные и правовые гарантии в отношении просителей убежища, в том числе приостанавливающие действие апелляции. |
As a result of this review, the new "provisions on the return of foreign nationals by air" were put into effect on 15 March 2000. |
В результате этого обзора 15 марта 2000 года были введены в действие новые "Положения о возвращении иностранных граждан воздушным транспортом". |
A statutory national minimum wage took effect in the UK from April 1999, marking an important step towards greater decency and fairness in the workplace. |
Установленный законом национальный минимальный размер оплаты труда вступил в действие в Соединенном Королевстве в апреле 1999 года, что явилось важным шагом на пути обеспечения более достойных и справедливых условий в сфере занятости. |
When the Bahamas attained independence from the United Kingdom on 10 July 1973, a Constitution representing the supreme law of the land went into effect. |
Конституция, являющаяся высшим законом страны, вступила в действие после обретения Багамскими Островами независимости от Соединенного Королевства 10 июля 1973 года. |
"The cessation of hostilities": when do Protocol V obligations take effect? |
"Прекращение военных действий": когда вступают в действие обязательства по Протоколу V? |
At the European elections in 1999, before any electoral parity legislation had come into effect, 40.2 per cent of successful candidates were women. |
На выборах депутатов в Европейский парламент в 1999 году, когда еще не вступил в действие закон об избирательном паритете, женщины составили 40,2 процента среди выигравших кандидатов. |
An Ordinance, once promulgated, has the same effect and force as any other law for the time being in force in India. |
Следует отметить, что после своего принятия любое постановление приобретает такое же действие и силу, как и любой другой закон, действующий в это время в Индии. |
In October 2003, the Chinese Government also promulgated and put into effect the Law of the People's Republic of China on the Prevention of Radiation Pollution. |
В октябре 2003 года правительство Китая приняло и вело в действие закон Китайской Народной Республики о предотвращении радиационного загрязнения. |
Unwillingness of the courts to recognize the suspensory effect of administrative actions |
Нежелание судов признавать приостанавливающее действие административных мер |
The report shows the importance and the impressive scale of the Court's activities a mere three years after the Rome Statue came into effect. |
В докладе отражена важность впечатляющего объема работы, проделанного Судом всего лишь за три года, прошедших после вступления в действие Римского статута. |