The Basic Insurance for Indigenous People will enter into effect on 27 January 2002, offering free medical services in rural areas on the basis of the SBS programme. |
27 января 2002 года будет введена в действие система базового медицинского страхования для коренных и исконных народов, предусматривающая оказание бесплатной медицинской помощи в сельских районах на базе программы БМС. |
We acknowledge that social empowerment at the community and household levels will have to be intensified for the laws to have the desired effect on the day-to-day lives of women. |
Мы признаем, что нам потребуется активизировать усилия по расширению социальных возможностей на уровне общины и отдельной семьи, с тем чтобы законы возымели желаемое действие на повседневную жизнь женщин. |
In this connection, guideline 1.3.2 provides that: "The phrasing or name given to a unilateral declaration is an indication of the purported legal effect. |
Руководящее положение 1.3.2 в этой связи гласит: "Формулировка или название, которое дается одностороннему заявлению, служит указанием на преследуемое им юридическое действие. |
Subsequently, Bonded Labour System Act was passed by the Parliament in 1976 but given effect to from 25th October 1975, the date when the Ordinance was promulgated. |
Впоследствии в 1976 году парламент принял Закон о системы подневольного труда, который был введен в действие начиная с 25 октября 1975 года, когда был обнародован соответствующий декрет. |
(b) Any action which has the aim or effect of dispossessing them of their lands, territories or resources; |
Ь) любое действие, имеющее своей целью или результатом лишение их своих земель, территории или ресурсов; |
A suggestion was made that any necessary clarification be made that the operation of article 16 (2) was not intended to have any effect on the existing general average regime. |
Было предложено дать необходимые разъяснения в отношении того, что действие статьи 16(2) не должно каким-либо образом затрагивать существующий режим общей аварии. |
The effect of "in any case" was to stress that whatever the variety of methods available, the method selected had to be governed by the principle of fairness. |
Действие фразы "в любом случае" заключается в том, чтобы подчеркнуть, что независимо от количества имеющихся методов при избранном методе необходимо руководствоваться принципом непредвзятости. |
While some delegations argued that appeals should not suspend decisions to deport cases in certain circumstances, one delegation representing NGOs argued that suspensive effect should be guaranteed until a final decision on the asylum claim. |
Если некоторые делегации утверждали, что апелляции не должны в некоторых случаях приостанавливать действие решений, касающихся депортации, то, как утверждала одна делегация, представляющая неправительственные организации, необходимо обеспечить гарантию временного приостановления до принятия окончательного решения в отношении прошения о предоставлении убежища. |
It should, however, be noted in this connection that the Vienna text departs from ordinary law: normally, an action under a treaty takes effect from the date of its notification to the depositary. |
В этой связи следует отметить, что Венский текст с наиболее распространенными нормами права не согласуется: обычно какое-либо действие в рамках договора вступает в силу с даты уведомления о нем депозитария. |
Confusion might thus arise as to which version of the Model Law applied in a particular case, even if the law of the forum governed the Law's effect. |
В этой связи может возникнуть путаница в отношении того, какой вариант Типового закона является применимым в конкретном случае, даже если закон суда регламентирует действие Закона. |
These rights are specifically secured by articles 17 and 18 of the BOR, which give effect in domestic law to articles 21 and 22 of the ICCPR. |
Эти права конкретно закреплены в статьях 17 и 18 БПЧ, которые вводят в действие в рамках внутреннего законодательства статьи 21 и 22 МПГПП. |
Once the minimum monthly wage had been put into effect, Brazil was divided into 50 regions, for the purpose of fixing different values for the minimum monthly wage. |
После введения в действие механизма минимальной месячной зарплаты Бразилия была поделена на 50 районов для целей установления различных уровней минимальной ежемесячной зарплаты. |
a Paid from 1 October 1995, when the State Social Care Support Act went into effect. |
а Выплачивались с 1 октября 1995 года, когда был введен в действие закон о государственной социальной поддержке. |
Since the beginning of 1996, when the Pension Insurance Act went into effect, pensions were raised four times, and a general assessment base was set for 1995, 1996, 1997 and 1998. |
С начала 1996 года, когда был введен в действие закон о пенсионном обеспечении, пенсии повышались четыре раза и была установлена общая базовая сумма для производства пенсионных отчислений на 1995, 1996, 1997 и 1998 годы. |
In addition, the Special Rapporteur drew attention to three problems that arose with regard to giving effect to the general principle of reparation already contained in the formulation of a right of an injured State in article 42, paragraph 1. |
Кроме того, Специальный докладчик обратил внимание на три проблемы, возникающие в связи с введением в действие общего принципа возмещения, уже предусмотренного в формулировке о праве потерпевшего государства в пункте 1 статьи 42. |
Since the unified compensation system took effect in 1989, salaries in government were increased in 1994, 1995, 1996 and 1997 and in 2000. |
Учитывая, что единая система компенсации вступила в действие с 1989 года, повышение заработной платы в государственном секторе производилось в 1994, 1995, 1996 и 1997 годах и в 2000 году. |
This plan was put into effect in New York as from 1 January 2007, and interpretation for approximately three additional meetings per week was added to the weekly programme. |
Этот план был введен в действие в Нью-Йорке с 1 января 2007 года, и к еженедельной программе было добавлено обеспечение устным переводом примерно трех дополнительных заседаний в неделю. |
While the Committee had traditionally held article 7 of the Covenant to have an exclusionary effect, its relevant case law was perhaps not altogether solid. |
Хотя Комитет традиционно исходил из того, что статья 7 Пакта имеет исключительное действие, его прецедентная практика, видимо, не всегда обеспечивала прочную основу. |
The right to individual liberty is a fundamental right which is enshrined in the Constitution and in the international instruments which have direct effect on our legal system. |
Право на личную свободу является фундаментальным правом, закрепленным в Конституции и в международных соглашениях, которые имеют прямое действие в нашей правовой системе. |
Regulations are currently in place giving effect to over 10 EC Council decisions to extend the legal protection of topographies of semiconductor products in respect of persons from certain third countries and territories. |
В настоящее время действуют правила, вводящие в действие более 10 решений Совета ЕС, о распространении правовой охраны топологий полупроводниковых продуктов на лиц из некоторых третьих стран и территорий. |
Since it came into effect, there have been significant changes, along with new legal and other instruments to regulate institutional practice and the operation of the prison system. |
После его введения в действие в него были внесены важные изменения, а также были приняты новые нормативные акты, регламентирующие организационные и другие вопросы, связанные с деятельностью уголовно-исполнительной системы. |
This decision constitutes a ruling and has retroactive effect to the date of entry into force of the provisions now annulled, except in the case of rights acquired in good faith. |
Настоящее постановление является декларативным и имеет обратную силу до даты введения в действие признаваемых недействительными норм, за исключением добросовестно приобретенных прав . |
Is the extended producer responsibility as applied in the EU (end-of-life vehicles, electronic waste) starting to have an effect? |
Начинает ли проявляться действие такого фактора, как расширенная ответственность производителя, применяющаяся в ЕС (транспортные средства с полностью отработанным ресурсом, электронные отходы)? |
A further, and very significant, legal factor is the effect of draft article 3 in the third report, according to which the outbreak of an armed conflict "does not necessarily terminate or suspend the operation of treaties". |
Еще одним и весьма значимым юридическим фактором является воздействие проекта статьи З в третьем докладе, согласно которому начало вооруженного конфликта «не обязательно прекращает или приостанавливает действие договоров». |
But that Agreement had been terminated with the approval of the General Assembly, giving effect to the expression of the wishes of the people. |
Однако с одобрения Генеральной Ассамблеи действие этого соглашения было прекращено: таким образом было реализовано волеизъявление народа. |