Asylum-seekers were entitled to appeal the decisions of the Commissioner-General for Refugees and Stateless Persons; the appeal had suspensive effect on expulsion measures for the duration of its consideration by the Aliens Litigation Council. |
Просители убежища имеют право обжаловать решение Генерального комиссара по делам беженцев и лиц без гражданства; акт подачи апелляции приостанавливает действие мер по выдворению на период ее рассмотрения Советом по тяжбам иностранцев. |
The parties to the contract of carriage may vary the effect of articles 50, subparagraphs 1 (b) and (c), 50, paragraph 2, and 52. |
Стороны договора перевозки могут изменять действие подпунктов Ь и с пункта 1 статьи 50, пункта 2 статьи 50 и статьи 52. |
The binding nature of the National Charter comes from the inclusion of its provisions in domestic laws; the principles of the Charter have been and continue to be included in these laws, which is a recognized means of giving effect to this binding Charter. |
Обязывающий характер Национальной хартии обеспечивается путем включения ее положений во внутренние законы; принципы Хартии закреплялись и по-прежнему закрепляются в законах, и в этом состоит признанный метод введения в действие Хартии в качестве документа, имеющего обязательную силу. |
The transposition of this Directive would inter alia have the effect of extending the scope of the above quoted article 6 of the Equality for Men and Women to cater for situations which are beyond the context of business transactions. |
Следствием введения в действие этой директивы, в частности, будет расширение сферы применения вышеуказанной статьи 6 Закона о равенстве мужчин и женщин, под действие которой подпадают ситуации, не связанные с деловыми операциями. |
Furthermore, this prohibition is designed to produce a deterrent effect, in that it signals to all members of the international community and the individuals over whom they wield authority that the prohibition of torture is an absolute value from which nobody must deviate . |
Кроме того, это запрещение должно иметь сдерживающее действие в том смысле, что оно напоминает всем членам международного сообщества и лицам, над которыми они имеют власть, что речь в данном случае идет об абсолютной ценности, преступить которую не может никто . |
Did Argentina plan to adopt in the near future legislation that would give effect to the Convention relating to the Status of Refugees? |
Поэтому он хотел бы знать, предусматривает ли Аргентина в ближайшем будущем принять закон о введении в действие Конвенции о статусе беженцев. |
Hence that guideline specifically prohibited a contracting party from modifying the legal effect of a treaty by means other than a proper reservation, as defined in guideline 1.1.2. |
Таким образом, это основное положение конкретно запрещает участнику договора изменять юридическое действие договора какими-то иными средствами, помимо соответствующей оговорки, как это определено в основном положении 1.1.2. |
Reservations are not the only procedure enabling the parties to a treaty to exclude or modify the legal effect of certain provisions of the treaty or of certain particular aspects of the treaty as a whole. |
Оговорки не являются единственным средством, позволяющим участникам того или иного договора исключать или изменять юридическое действие некоторых его положений или всего договора в целом в отношении некоторых конкретных аспектов. |
(c) The measures applicable on commencement take effect, unless the court continues the effect of the provisional measures. |
с) меры, применимые при открытии производства, вступили в действие, если только суд не продолжит их действие. |
The draft articles should relate to contemporary types of conflict, including internal armed conflicts, whose effect on the operation of treaties could be as great as that of international armed conflicts. |
Проекты статей должны отражать современные типы конфликтов, включая внутренние вооруженные конфликты, которые могут оказывать на действие договоров не меньшее влияние, чем международные вооруженные конфликты. |
However, in these cases presence was only one factor that led to a finding that the individuals' acts or omissions had a legitimizing or encouraging effect on the crime in the specific context, and all of the accused also had some form of superior status. |
Однако в этих случаях присутствие было лишь одним фактором, который приводил к выводу о том, что действие или бездействие физического лица обусловило легитимизирующее или подстрекательское воздействие на преступления в конкретном контексте и что все обвиняемые обладали также определенной формой более высокого статуса. |
Yet to say that those views had the effect of law was, in his view, tantamount to saying that they were binding. |
Однако заявление о том, что эти соображения имеют правовое действие, по его мнению, равнозначно утверждению о том, что они имеют обязательную силу. |
Enact, with immediate effect, the new Media Law which could help to promote and protect freedom of expression (United Kingdom); |
принять с незамедлительным введением в действие новый закон о средствах массовой информации, который мог бы содействовать поощрению и защите свободы выражения мнений (Соединенное Королевство); |
When the time comes to take action, we will move to a formal meeting of the General Assembly, whereupon the rules of procedure of the General Assembly will take effect. |
Когда придет время принимать решение, мы выдвинемся на уровень официального заседания Генеральной Ассамблеи, и тогда вступят в действие правила процедуры Генеральной Ассамблеи. |
Her delegation agreed that, as set out in article 15, the aggressor State should not terminate, withdraw from or suspend the operation of a treaty as a consequence of an armed conflict if the effect would be to the benefit of that State. |
Ее делегация согласна с тем, что, как излагается в статье 15, государство-агрессор не прекращает договор, не выходит из него и не приостанавливает его действие вследствие вооруженного конфликта, если это дает преимущество такому государству. |
South Africa was a party to the Rome Statute of the International Criminal Court and had given effect to the principle of complementarity underlying the Statute by incorporating the international crimes defined therein, including crimes against humanity, into its domestic law. |
Южно-Африканская Республика является стороной Римского статута Международного уголовного суда и ввела в действие принцип комплементарности, лежащий в основе Статута, отразив определенные в нем международные преступления, в том числе преступления против человечества, в национальном законодательстве. |
The point that it may have an effect not only on specific provisions but on the "treaty as a whole with respect to certain specific aspects" |
она может изменять такое действие не только применительно к конкретным положениям, но и к "договору в целом в отношении определенных конкретных аспектов". |
5.4 The author submits that the issue before the Committee is whether the Convention has extraterritorial effect, similar to article 3 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (Convention against Torture) and article 7 of the Covenant. |
5.4 Автор утверждает, что вопрос, рассматриваемый Комитетом, заключается в том, имеет ли Конвенция экстерриториальное действие аналогично статье 3 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания (Конвенция против пыток) и статье 7 Пакта. |
6.6 Regarding the question of extraterritoriality, and the author's argument that the prohibition of certain crimes by the State party, such as crimes against humanity and torture, has granted extraterritorial effect, the State party submits that the Convention does not deal with such crimes. |
6.6 Что касается вопроса экстерриториальности и аргумента автора о том, что запрещение государством-участником определенных видов преступлений, например преступлений против человечности и пыток, имеет экстерриториальное действие, государство-участник заявляет, что Конвенция не распространяется на такие преступления. |
6.8 With regard to the invocation by the author of article 12 of the Convention, rather than article 14, the State party reiterates that, just as the other provisions of the Convention, the article cannot be considered to have extraterritorial effect. |
6.8 Что касается ссылки автора на статью 12 Конвенции, а не статью 14, государство-участник вновь заявляет, что подобно другим положениям Конвенции эта статья не может рассматриваться как имеющая экстерриториальное действие. |
The Court of Cassation deemed, in a ruling of 3 December 1994, that article 4.1 of the Council Directive of 19 December 1978 on progressive implementation of the principle of equality of men and women regarding social security had a direct effect. |
В частности, в постановлении от 5 декабря 1994 года Кассационный суд отметил, что имеет прямое действие статья 4.1 директивы Совета от 19 декабря 1978 года относительно постепенного введения в действие принципа равного обращения применительно к мужчинам и женщинам в сфере социального обеспечения. |
While the Constitution states that international law shall have "the same effect as domestic law", the binding power of international human rights law has been denied in reality, according to MINBYUN-PSPD-KWAU-KPNJ and other NGOs. |
Хотя Конституция гласит, что международное право имеет "то же действие, что и внутреннее право", в действительности, по мнению MINBYUN-PSPD-KWAU-KPNJ и других НПО, международное право в области прав человека не имеет обязательной силы4. |
China has promulgated and put into effect the Regulations on the Safety Regulation for Civilian Nuclear Installations of the People's Republic of China and the Regulations of the People's Republic of China on Emergency Measures against Accidents in Nuclear Power Plants. |
Китай разработал и ввел в действие Положения о правилах обеспечения безопасности гражданских ядерных установок в Китайской Народной Республике и Положения Китайской Народной Республики о чрезвычайных мерах при авариях на ядерных электростанциях. |
When granted, a freezing order shall cease to have effect at the end of the period of six months, but it may be renewed for a further period of six months, but shall not exceed the period of eighteen months in total. |
Если такое постановление вынесено, то оно действует лишь в течение шести месяцев, хотя его действие может быть продлено еще на шесть месяцев, но в целом продолжительность блокирования средств не должна превышать 18 месяцев. |
The Hague Conventions of 1899 and 1907 regulating the conduct of war were treated as in force during the First World War; many Prize Court decisions, as well as the Declaration of Paris of 1856, gave effect to these Conventions. |
Во время Первой мировой войны Гаагские конвенции 1899 года и 1907 года, регулирующие ведение войны, считались действующими; многие решения Призового суда, а также Парижская декларация 1856 года отражали действие этих конвенций. |