Draft article 28 should specify whether individual recourse to a competent international body had a suspensive effect similar to that of an appeal against an expulsion decision at the national level pursuant to draft article 27. |
В проекте статьи 28 следует указать, имеет ли обращение с индивидуальной жалобой в компетентный международный орган приостанавливающее действие, подобное тому, которым обладает обжалование решения о высылке на национальном уровне согласно проекту статьи 27. |
Accordingly, draft article 27 (Suspensive effect of an appeal against an expulsion decision) should be amended to provide that an appeal might be lodged by another person acting on behalf of an alien subject to expulsion. |
Соответствующим образом в проект статьи 27 (Приостанавливающее действие обжалования решения о высылке) следует внести поправку, предусматривающую, что обжалование может быть подано третьим лицом, действующим от имени подлежащего высылке иностранца. |
Draft article 27 (Suspensive effect of an appeal against an expulsion decision) and draft article 29 (Readmission to the expelling State), on the other hand, required further discussion as State practice in those areas was insufficient. |
С другой стороны, проект статьи 27 (Приостанавливающее действие обжалования решения о высылке) и проект статьи 29 (Возвращение в выславшее государство) требуют дальнейшего обсуждения, поскольку в этих областях практика государств недостаточна. |
It was suggested to clarify whether, and the extent to which, arbitral tribunals would be allowed to deviate from, or mitigate the effect of, the rules on transparency when such rules would operate in conjunction with the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Было предложено разъяснить, будет ли третейским судам разрешено - и в какой мере - отступать от правил о прозрачности или смягчать их действие тогда, когда такие правила будут применяться в сочетании с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
The arms trade treaty, drawing on, and when needed, further elaborating the existing arms control and trade regimes at the international, regional and bilateral levels, the arms trade treaty will put into effect a legally binding mechanism on a global scale. |
С учетом существующих режимов контроля над вооружениями и торговлей оружием на международной, региональной и двусторонней основе, и при необходимости совершенствуя эти режимы, договор о торговле оружием вводит в действие юридически обязательный механизм глобального масштаба. |
Botswana, however, had reported to the Ozone Secretariat that it was still awaiting assistance from UNIDO and had been informed by its legal experts that it could not effect ODS regulations through its chemicals management act. |
Ботсвана, однако, сообщила секретариату по озону, что ей пока еще не оказана помощь по линии ЮНИДО и она была проинформирована ее правовыми экспертами, что она не может ввести в действие нормативные положения, касающиеся ОРВ, на основе своего нормативного акта по регулированию химических веществ. |
The police started to carry out the measure of banning the approach in September 2004, when detailed instructions to the police on how to handle such cases came into effect, as determined in the Rules on restraining orders on approaching a particular location or person. |
Полиция начала выполнять меру, предусматривающую подобный запрет, в сентябре 2004 года, когда были введены в действие подробные инструкции для сотрудников полиции по урегулированию таких случаев, установленные в Правилах, касающихся запретительных приказов в отношении нахождения в конкретных местах или общения с конкретными лицами. |
The State party should ensure that all rights protected under the Covenant are given effect in domestic law and that judges and law enforcement officers receive adequate training to apply and interpret domestic law in the light of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы все права, защищаемые Пактом, были введены в действие во внутреннем праве и работники правоохранительных органов получали надлежащую профессиональную подготовку по применению и толкованию внутреннего права в свете положений Пакта. |
As for the Constitution (Amendment) Act 2002, it applied only to cases subsequent to its enactment and had no effect in cases predating it. |
В том, что касается Конституционного акта (поправка) 2002 года, то его действие распространяется только на дела, возбужденные после его введения в действие, но не на дела, которые были возбуждены до этого. |
He continued to believe that declarations as defined in draft guideline 1.2.1 which purported to impose a particular interpretation on the treaty were not reservations, since they did not seek to exclude or modify the legal effect of certain treaty provisions. |
Он по-прежнему считает, что заявления, определение которых приводится в проекте руководящего положения 1.2.1, имеющие целью изложить конкретное толкование договора, не являются оговорками, поскольку не имеют своей целью исключить или изменить юридическое действие определенных положений договора. |
The right to liberty and security of person is guaranteed by article 5 of the Hong Kong Bill of Rights, which gives domestic effect to article 9 of the ICCPR. |
Право на личную свободу и неприкосновенность гарантировано статьей 5 гонконгского Билля о правах, которая вводит в действие на национальном уровне статью 9 МПГПП. |
The Committee welcomes the adoption by the State party of legislation on climate protection giving effect to the 1997 Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Комитет приветствует принятие государством-участником законодательства о защите климата, вводящего в действие Киотский протокол 1997 года к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
The draft law further stipulates which citizens of other successor states to the former SFRY who have already acquired a permanent residence permit in the Republic of Slovenia are entitled to a permit with retroactive effect and from which date. |
В проекте закона также говорится, для каких граждан других республик бывшей СФРЮ, уже получивших постоянный вид на жительство в Республике Словения, этот вид на жительство имеет ретроактивное действие и с какого времени. |
However, it reiterated the need for a prudent approach to conversions and highlighted the importance of protecting the acquired rights of staff who would be eligible for consideration for a permanent appointment by the time the new arrangements came into effect. |
Вместе с тем Комитет вновь обращает внимание на то, что в вопросах преобразования контрактов следует проявлять осмотрительность, и подчеркивает, что надо защитить приобретенные права сотрудников, которые на момент вступления в действие новой системы контрактов будут иметь право рассматриваться на предмет предоставления им постоянных контрактов. |
The combined effect of the embargo and the current global financial crisis affecting availability and prices of basic foods for children and families has further aggravated the situation and the consequences on children. |
Фактором, еще более усугубляющим существующее положение детей, стало суммарное действие блокады и нынешнего мирового финансового кризиса, ограничивающего доступность и вызывающего рост цен на основные продукты питания для детей и семей. |
Reinstating the secured obligation means curing the specific default (e.g. paying any missed instalments, accrued interest and costs of enforcement already incurred), but otherwise it has no effect either on the grantor's continuing duty to perform or on the security right. |
Под восстановлением обеспеченного обязательства понимается преодоление конкретного неисполнения (например, выплата просроченных платежей, начисленных процентов и уже понесенных расходов на реализацию), но в остальном это действие никак не затрагивает ни продолжающую действовать обязанность лица, предоставляющего право, выполнять свои обязательства, ни обеспечительное право. |
(a) "Unreliable" or "inaccurate" cluster munitions should no longer be used at all, with immediate effect. |
а) "Ненадежные" или "неточные" кассетные боеприпасы уже вообще не должны применяться, и это вступает в действие немедленно. |
The European Union looked forward to discussing the technical changes to the regulations, which gave effect to the provisions of resolution 63/250 and would enable the Organization to achieve the 1 July 2009 deadline for the implementation of the new contractual arrangements for temporary and fixed-term contracts. |
Европейский союз с нетерпением ожидает возможности обсудить технические изменения в положениях, которые обеспечивают вступление в силу резолюции 63/250 и помогут Организации к установленному сроку - 1 июля 2009 года - ввести в действие новые условия заключения временных и срочных контрактов. |
An appeal against a decision specifying the country of return has the effect of suspending the decision, under the same conditions as the deportation order issued by the Prefect for irregular entry or stay, if filed at the same time. |
Обжалование решения об определении страны, в которую будет осуществляться высылка, приостанавливает его действие, так же как и действие постановления префектуры о препровождении до границы за незаконный въезд или пребывание, если оно представляется одновременно. |
At the same time, the introduction of a trade facilitation measure that requires the use of ICTs may also have the side effect of encouraging the use of ICTs in other sectors of the economy. |
В то же время введение в действие определенной меры по упрощению процедур торговли, которая требует применения ИКТ, также может оказать побочное воздействие в плане поощрения использования ИКТ в других секторах экономики. |
In his view, the notifications from the European Community and Chile had lost their legal meaning and effect as they had formed the basis for a proposed amendment that had not been adopted by the Conference of Parties. |
По его мнению, направленные Европейским сообществом и Чили уведомления утратили свою правовую основу и действие, поскольку они легли в основу предлагаемой поправки, которая не была принята Конференцией Сторон. |
Federal procedure stipulates that appeals have a suspensive effect, save in a few exceptional cases or unless otherwise provided for by law (Federal Act on Administrative Procedure, art. 55). |
В федеральных процессуальных нормах оговаривается, что апелляции имеют приостанавливающее действие, за исключением некоторых особых случаев или если иного не предусмотрено законом (Федеральный законом об административном производстве, статья 55). |
In another instance, the law on arbitration gave effect to both the Convention and the UNCITRAL Model Law on Arbitration, without however indicating which text would apply. |
В другом случае законом об арбитраже были введены в действие как Конвенция, так и Типовой закон ЮНСИТРАЛ об арбитраже, но при этом в нем не указано, какой текст следует применять. |
With regard to the situation of women in the labour market, the Government referred to amendments to the Equal Employment Opportunity Law and other laws, which took effect in April 2007. |
В связи с положением женщин на рынке труда делегация сослалась на поправки, внесенные в Закон о равных возможностях в области трудоустройства и другие законы, которые вступят в действие в апреле 2007 года. |
The National Human Rights Commission of Korea (NHRCK) indicated that under the Constitution, the international human rights instruments acceded and ratified by the Government have the same legal effect as the domestic legislation. |
Корейская национальная комиссия по правам человека (КНКПЧ) отметила, что согласно Конституции международные договоры по правам человека, к которым присоединилось правительство или которые оно ратифицировало, имеют то же юридическое действие, что и внутреннее законодательство. |