Treaties that had immediate effect automatically became part of Monegasque law. |
Договоры, действие которых является непосредственным, автоматически становятся составной частью монакского законодательства. |
The direct effect of a provision of international law is that it may be directly invoked in the Belgian courts. |
Прямое действие какого-либо положения международного права означает, что оно может непосредственно применяться в бельгийских судебных органах. |
If so, does the appeal have suspensive effect? |
В случае положительного ответа, оказывает ли эта апелляция приостанавливающее действие на процедуру высылки? |
The new procedure was expected to enter into effect in the second half of 2010. |
Новая процедура должна вступить в действие во второй половине 2010 года. |
This principle, even if guaranteed in the Constitution, must also be given effect at the legislative level. |
Этот принцип, даже в тех случаях когда он гарантирован в конституции, должен вводиться в действие на законодательном уровне. |
A genocidal strategy was put into effect that has now lasted for four decades. |
Была приведена в действие равнозначная геноциду стратегия, осуществляемая на протяжении вот уже 40 лет. |
Any other source of radiation which produces the same effect as the lamp specified above may be used. |
Могут использоваться любые другие источники излучения, оказывающие такое же действие, как и вышеуказанная лампа. |
The Criminal Code also makes provision for the retroactive effect of criminal law. |
Уголовным кодексом также определяется обратное действие уголовного закона во времени. |
Apparently it's a side effect of the medication he's on for his heart. |
Наверное, это побочное действие его лекарства для сердца. |
As a consequence, the effect of the reservation is that the United Kingdom incurs no responsibility under the Convention. |
Вследствие этого действие оговорки означает, что Соединенное Королевство не несет ответственности по Конвенции. |
The Committee agreed that at its thirty-ninth meeting it would consider the material expected by the Party and would establish whether the caution should re-enter into effect on 1 January 2013. |
Комитет постановил, что на своем тридцать девятом совещании он рассмотрит материалы, которые должны поступить от Стороны, и примет решение о том, следует ли возобновлять действие данного предупреждения с 1 января 2013 года. |
Taking into account the comments received, the proposed organization was put into effect on 18 February 2012 on an interim basis pending approval of the parties. |
Принимая во внимание полученные комментарии, 18 февраля 2012 года предлагаемое организационное построение было введено в действие на временной основе вплоть до утверждения Сторонами. |
The Government then affirmed that article 7 had direct effect, but doubted that the national courts would attribute direct effect to, for example, article 11 (2). |
Тогда правительство подтвердило, что статья 7 имеет прямое действие, однако выразило сомнение относительно того, что национальным судам следует придавать прямое действие, например, статье 11(2). |
Members will be accountable for that obligation once a decision establishing the criteria for regional recognition is put into effect. |
Члены будут отчитываться за исполнение данного обязательства после того, как вступит в действие решение, определяющее критерии для признания на региональном уровне. |
Suspensory effect means that the contested action is suspended entirely, while, in the case of a preliminary injunction, the court has greater flexibility. |
Приостанавливающее постановление означает, что оспариваемое действие полностью прекращается, тогда как в случае предупреждающего постановления суд обладает большей степенью гибкости. |
Nevertheless, the principle of interpretation of international rules whereby one should give such rules their maximum effect suggests that the rules on genocide should be construed in such a manner as to give them their maximum legal effect. |
Тем не менее принцип толкования международных норм, согласно которому необходимо придавать таким нормам максимально полное действие, свидетельствует о том, что нормы, касающиеся геноцида, следует рассматривать как имеющие максимальный юридический эффект. |
'these ratifications do not really contain any reservation, but merely a condition which suspends their effect; when they do come into force, their effect is quite normal and unrestricted. |
«эти ратификационные грамоты по существу не содержат никаких оговорок, они содержат лишь условие, которое приостанавливает их вступление в действие; когда же они вступают в силу, их действие является вполне обычным и неограниченным. |
6.2 The State party objects to the complainant's argument that a constitutional complaint has no suspensive effect, arguing that such effect can be substituted by means of an urgent application for interim relief, under section 32 of the Federal Constitutional Court Act. |
6.2 Государство-участник отвергает аргумент заявителя о том, что конституционная жалоба не имеет приостанавливающего действия, и указывает, что такое действие может быть заменено таким средством, как ходатайство о неотложном предоставлении временной судебной защиты, предусмотренное в статье 32 Закона о Федеральном конституционном суде. |
Even in cases where suspensive effect is granted, the Residence Act stipulates that the operative effect of an expulsion or an administrative act which terminates the lawfulness of the residence is not affected by any objection or legal action (sect. 84 (2)). |
Даже в случаях, когда приостанавливающее действие имеет место, закон о пребывании предусматривает, что конкретные последствия высылки или административного решения, прекращающего законность пребывания, не должны затрагиваться возражением или юридическим действием (статья 84(2)). |
Moreover, it regulates the registration of permanent residence with retroactive effect in respect of the citizens of other successor states to the former SFRY who are to be issued with such a permit with retroactive effect. |
Кроме того, он устанавливает порядок регистрации статуса постоянного резидента с ретроактивным действием в отношении граждан других республик бывшей Югославии, которым будет выдан вид на жительство, имеющий такое действие. |
Conversely, the European Court of Human Rights cases suggest that a treaty may permit the subsequent practice of the parties to have a modifying effect. |
Наоборот, дела Европейского суда по правам человека указывают на то, что договор может допускать изменяющее действие последующей практики участников. |
B The water has a good cooling effect |
В Она оказывает нужное охлаждающее действие. |
In some instances, such a transformative approach has shown to have an instigating spillover effect in relation to the reform of personal status and related legislation and practices. |
Установлено, что в некоторых случаях такой революционный подход имеет побочное действие, подстегивая реформу в вопросе о личных данных и в соответствующих законодательстве и практике. |
These transmissions eliminate the torque converter and essentially emulate the effect of a manual transmission operated by an expert driver, maximizing fuel economy. |
В таких трансмиссиях отсутствует гидротрансформатор и, по сути, имитируется действие механической трансмиссии, эксплуатируемой опытным водителем, что позволяет добиться максимальной экономии топлива. |
The Committee considers that the combined effect of the above facts led to discrimination against the author as defined by article 1 of the Convention. |
Комитет считает, что совокупное действие вышеизложенных фактов привело к дискриминации в отношении автора по смыслу ее определения, содержащегося в статье 1 Конвенции. |