| The Executive Director proposes that the financial regulations and rules in the present document take effect on 1 January 2012. | Директор-исполнитель предлагает ввести в действие изложенные в настоящем документе финансовые положения и правила с 1 января 2012 года. |
| The 2008 Constitution of the Maldives gives effect to all these rights under the conventions. | Конституция Мальдивских островов 2008 года вводит в действие все эти права, закрепленные в конвенциях. |
| European Union law has, under certain circumstances, direct effect. | В определенных обстоятельствах законодательство Европейского союза имеет прямое действие. |
| Thus, persons cannot be individually concerned if the decision or regulation takes effect by virtue of an objective legal or factual situation. | Таким образом, лица не могут быть индивидуально затронуты, если решение или регламент вступают в действие в силу объективной правовой или фактической ситуации. |
| Mr. Iwasawa proposed replacing the word "enshrined" with the phrase "are given effect". | Г-н Ивасава предлагает заменить слово "провозглашены" фразой "приведены в действие". |
| Hence, where the principle of non-refoulement applied, international law required that an appeal should have suspensive effect. | Следовательно, там, где действует принцип недопустимости принудительного выдворения, международное право требует, чтобы апелляция имела приостанавливающее действие. |
| The suspensive effect of appeals against expulsion decisions could be revoked in specific cases. | Приостанавливающее действие апелляции, поданной в отношении решения о высылке, может быть отменено в конкретных случаях. |
| A labour agreement or contract comes into effect from the actual commencement of the work (art. 32). | Действие трудового договора (контракта) начинается со дня фактического начала работы (статья 32 ТК РТ). |
| The Basel Convention is expected to be given effect by binding rules at the national level. | Ожидается, что для введения в действие Базельской конвенции на национальном уровне страны должны принять соответствующие правовые нормы обязательного характера. |
| In the latter cases, the rules granting suspensive effect applied. | В последнем случае применяются нормы, предусматривающие приостанавливающее действие. |
| Under Hungarian legislation, no distinction was made between legally and illegally staying aliens; moreover, appeals in cases of non-refoulement had suspensive effect. | В соответствии с венгерским законодательством не проводится никакого разграничения между законно и незаконно находящимися иностранцами; кроме того, апелляции в случае запрета на выдворение имеют приостанавливающее действие. |
| First is to enact a new law giving effect to the international treaty. | Первый способ состоит в принятии нового закона, вводящего в действие международный договор. |
| At the end of the reporting period, the law had still not taken effect. | На момент окончания рассматриваемого в настоящем докладе периода вышеупомянутый закон все еще не был введен в действие. |
| Such amounts would be promulgated by the Commission and take effect on 1 July 2012. | Такие ставки должны быть установлены Комиссией и введены в действие 1 июля 2012 года. |
| Laws and practices of Member States not only gave effect to existing international law but also contributed to its development. | Законы и практика государств-членов не только вводят в действие существующее международное право, но также и вносят вклад в его развитие. |
| A reservation cannot exclude or modify the legal effect of a treaty in a manner contrary to a peremptory norm of general international law. | Оговорка не может исключать или изменять юридическое действие договора таким образом, что это противоречит императивной норме международного общего права. |
| As a general rule, the fact that a remedy is effective does not imply that it has suspensive effect. | В общем и целом эффективное средство защиты не предполагает, что оно имеет приостановительное действие. |
| The Beijing Arbitration Commission (BAC) brought new Construction Dispute Board Rules into effect in March 2009. | В марте 2009 года Пекинская комиссия по арбитражу (ПКА) ввела в действие новый регламент совета по урегулированию споров в строительстве. |
| The proposed requirements will come into effect in two phases, according to the timetable indicated below. | Предлагаемые требования будут введены в действие в два этапа в соответствии с графиком, указанным ниже. |
| A significant feature of European Union law is that under certain circumstances it has direct effect. | Одной из примечательных характеристик правовых норм Европейского союза является то, что в некоторых обстоятельствах они имеют прямое действие. |
| The Act provided a comprehensive response to the problem of trafficking and gave effect to Ireland's international obligations in that area. | Этот документ является полноценной реакцией на проблему этой торговли и вводит в действие международные обязательства Ирландии в этой области. |
| The 2002 prisons bill had been adopted, giving effect to new prison regulations which considerably improved the protection of prisoners. | Принят законопроект о тюрьмах (2006 год), вводящий в действие новые пенитенциарные регламенты, которые значительно повышают уровень защиты тюремных заключенных. |
| The New Zealand Terrorism Suppression Act therefore gave direct effect to designations made under Security Council resolution 1267 (1999). | Закон Новой Зеландии о борьбе с терроризмом, таким образом, предусматривает прямое действие этих санкций, введенных в соответствии с резолюцией 1267 (1999) Совета Безопасности. |
| An appeal to the Supreme Court against a deportation order had suspensive effect if combined with a successful motion to stay execution. | Подача апелляции в Верховный суд по поводу постановления о депортации приостанавливает его действие, если сопровождается грамотным ходатайством об этом. |
| The State party should ensure that the law guaranteed the automatic and immediate suspensive effect of appeals against orders of deportation. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы законом было гарантировано автоматическое и немедленное приостанавливающее действие апелляций в отношении постановлений о высылке. |