An agreement was reached to partition the duchy into a Swedish and a Brandenburgian part in the Peace of Westphalia (1648), which was put into effect in the Treaty of Stettin (1653). |
Было достигнуто соглашение о разделении герцогства на шведскую и бранденбургскую части в Вестфальском мире (1648), которое было введено в действие в рамках Штеттинского договора (1653). |
Many alkaloids are still used in medicine, usually in the form of salts, including the following: Many synthetic and semisynthetic drugs are structural modifications of the alkaloids, which were designed to enhance or change the primary effect of the drug and reduce unwanted side-effects. |
Многие алкалоиды до сих пор применяются в медицине (чаще в виде солей), например: Многие синтетические и полусинтетические препараты являются структурными модификациями алкалоидов, разработанными с целью усилить или изменить основное действие препарата и ослабить нежелательные побочные эффекты. |
In 1973 in the surgical board 2nd Moscow Medical Institute, he defended his doctoral dissertation on "The therapeutic effect of magnetic fields in some diseases of the musculoskeletal system" - the first in the world medical doctoral thesis on magnetic therapy. |
В 1973 году в хирургическом совете 2-го Московского медицинского института защитил докторскую диссертацию на тему «Лечебное действие магнитных полей при некоторых заболеваниях опорно-двигательного аппарата» - первая в медицине докторская диссертация по магнитотерапии. |
Since the new rules on controlling mergers will come in the form of a regulation, not a directive, they will take effect immediately, most likely before this summer, and will not need to be ratified by national parliaments. |
Поскольку новые правила по контролю слияний будут изданы в виде инструкций, а не директивы, они вступят в действие очень быстро, скорее всего еще до лета, и не будут нуждаться в ратификации национальными парламентами. |
How long a delay do you think we had to add in order to nullify the inhibitory effect of knowing that faculty would see your answers? |
Как вы думаете, насколько продолжительную задержку мы добавили, чтобы свести на нет тормозящее действие того факта, что преподаватели будут видеть их ответы? |
As we know, there is still no programme of work, though the CD could be said to be working more effectively in 2006, and perhaps we should look again at how we could give effect, in a concrete way, to that decision. |
Как мы знаем, программы работы у нас так и нет, хотя можно было бы сказать, что в 2006 году КР работает с большей эффективностью, и пожалуй, нам следовало бы вновь посмотреть, как мы могли бы конкретно ввести в действие это решение. |
It had also adopted a special law giving full effect to the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, and other laws on money-laundering and the reporting of criminal transactions, implementing the recommendations of the Financial Action Task Force on Money Laundering. |
Она также приняла специальный закон о введении в действие в полном объеме Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма и другие законы, о борьбе с отмыванием денег и представлении информации о противозаконных сделках, в порядке выполнения рекомендаций Целевой группы по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег. |
The implementation of the Cessation Clause for the pre-1991 Ethiopian refugees, which came into effect in March 2000, was finalized in the Sudan by the end of March 2001. |
Ограничительные положения в отношении эфиопских беженцев до 1991 года, которые вступили в силу в марте 2000 года, были окончательно введены в действие Суданом к концу марта 2001 года. |
According to the TAS concept, the protective effect of the tissue stress is realized in the case of forming of CURD metabolism stimulation phase by TAS effectors as a result of acceleration of reparative processes in the damaged cell. |
Согласно концепции ТАС, протекторное действие тканевого стресса реализуется в случае формирования фазы стимуляции метаболизма НРКП эффекторами ТАС в результате ускорения репаративных процессов в поврежденной клетке. |
The latter section is to essentially similar effect and the two sections reflect both approval of the principle of a weekly period of rest and the ability of workers and employers to negotiate arrangements of working hours which suit their particular circumstances. |
Действие последней статьи в целом является аналогичным, и обе статьи отражают принцип еженедельного периода отдыха и наделяют трудящихся и работодателей возможностью вести переговоры об установлении продолжительности рабочего времени, которое соответствует конкретным обстоятельствам. |
An objection to a reservation, like the reservation itself, was a unilateral act and, as such, could not override the legal effect of the reservation. |
Любое возражение против оговорки, как и сама оговорка, является по своему характеру односторонним актом и не может иметь преимущественное юридическое действие в сравнении с оговоркой. |
In this connection it demands firm and credible guarantees, which must be given effect, and requests Lord Owen to communicate those demands with urgency and insistence to the leaders of the three parties, who are responsible for passing on the necessary orders to local leadership. |
В этой связи он требует твердых и надежных гарантий, которые должны быть приведены в действие, и просит лорда Оуэна безотлагательно и настоятельно довести эти требования до сведения руководителей трех сторон, которые отвечают за препровождение необходимых распоряжений местному руководству. |
Under the settlement plan, which came into effect in 1990, the Kingdom of Morocco and the Frente POLISARIO recognize that the sole and exclusive responsibility for the organization and conduct of the referendum in Western Sahara is vested in the United Nations. |
В соответствии с планом урегулирования, вступившем в действие в 1990 году, Королевство Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО признают, что единственную и исключительную ответственность за организацию и проведение референдума в Западной Сахаре несет Организация Объединенных Наций. |
The Act also includes a list of national and ethnic groups living in Hungary and describes the procedure by which further ethnic groups, not included in the list, may apply to be regarded as minorities coming under the effect of the Act. |
В Законе также приводится перечень национальных и этнических групп, проживающих в Венгрии, и содержится описание процедуры, с помощью которой другие этнические группы, не включенные в этот перечень, могут ходатайствовать о присвоении им статуса меньшинств, на которые распространяется действие данного Закона. |
Accelerated ratification of the Convention would bring it into effect and would support the efforts which the Preparatory Commission for the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons is undertaking to ensure the strict implementation of that instrument. |
Скорейшая ратификация Конвенции привела бы ее в действие и поддержала бы усилия, которые предпринимаются Подготовительной комиссией Организации по запрещению химического оружия по обеспечению строго соблюдения этого документа. |
The Protocol of Signature of this Convention shall have the same force, effect and duration as the Convention itself of which it shall be considered to be an integral part. |
Протокол о подписании настоящей Конвенции имеет такую же силу, действие и срок действительности, как и сама Конвенция, неотъемлемой частью которой он является. |
Planning continues for the setting up by the Commission and IAEA of a Joint Unit to process notifications received under the mechanism, and for taking all other actions necessary to put the mechanism into effect when the Council so decides. |
В настоящее время продолжается планирование с целью создания совместного подразделения Комиссии и МАГАТЭ для рассмотрения уведомлений, полученных в соответствии с этим механизмом, и для принятия всех других необходимых решений, с тем чтобы ввести этот механизм в действие, когда Совет примет такое решение. |
Last June, in the framework of this process, some amendments of the 1987 political Constitution went into effect in Nicaragua, thus culminating a long period of national debate between the executive and legislative organs, the political parties and civil society. |
В июне прошлого года в рамках этого процесса в Никарагуа вступили в действие некоторые поправки к политической конституции 1987 года; тем самым завершился длительный период национальных прений между исполнительными и законодательными органами, политическими партиями и гражданским обществом. |
The attitude of the European Community in this area was of openness, cooperation and dialogue, because the application of these measures would be put into effect after having listened to the debates on the issue in the WTO and in ILO, OECD or UNCTAD. |
Позиция Европейского сообщества в этом вопросе характеризуется духом открытости, сотрудничества и диалога, поскольку эти меры будут введены в действие только после проведения дискуссий по этому вопросу в ВТО, а также в МОТ, ОЭСР или ЮНКТАД. |
This law has a restrictive effect on the concept of property since Serbs may be deprived of the right to own property solely because they are unable to use it personally. |
Этот закон оказывает ограничительное действие на понятие собственности, поскольку сербы могут быть лишены права владеть имуществом на том лишь основании, что они не могут пользоваться им лично. |
Also, as a matter of domestic law, treaties as well as statutes must conform to the requirements of the Constitution; no treaty provision will be given effect as United States law if it conflicts with the Constitution. |
Таким же образом, будучи частью внутригосударственного права, договоры и законодательные акты должны соответствовать требованиям Конституции; ни одно из положений договора не должно быть введено в действие в качестве закона Соединенных Штатов, если оно противоречит Конституции. |
It is recalled that under international treaty law, the name assigned to a statement whereby the legal effect of certain provisions of a treaty is excluded or modified, does not determine its status as a reservation to the treaty. |
Оно напоминает о том, что в соответствии с правом международных договоров название, характеризующее заявление, на основании которого исключается или изменяется юридическое действие определенных положений того или иного договора, не определяет его статуса в качестве оговорки к соответствующему договору. |
The effect of these provisions for the protection of justice was supplemented in February 1994 by Ukrainian Acts on Ensuring the Safety of Persons taking part in Criminal Proceedings and State Protection of Workers in the Courts or the Law Enforcement Authorities. |
Действие этих норм в области охраны правосудия было дополнено в феврале 1994 года принятием законов Украины "Об обеспечении безопасности лиц, принимающих участие в уголовном судопроизводстве" и "О государственной защите работников суда и правоохранительных органов". |
The effect of this law was extended in February 1994 by the Ukrainian Act on the Establishment of Local Authorities and Local Self-government and also by a decree of the Supreme Council of Ukraine on Regulations governing General Assemblies of Citizens in their Places of Residence in Ukraine. |
Действие этого закона дополнено в феврале 1994 года Законом Украины "О формировании местных органов власти и самоуправления", а также утвержденным Постановлением Верховного Совета Украины "Положением об общем собрании граждан по месту жительства в Украине". |
The Secretary-General had proposed the submission to the General Assembly of a new format for evaluation studies and programme and budget performance reports, to take effect during the biennium 1996-1997; in Egypt's view, intergovernmental discussion should first be held on that proposal. |
Генеральный секретарь предложил представить Генеральной Ассамблее новый формат для проведения исследований по оценке и для составления оперативных докладов по программе и бюджету, который должен войти в действие в течение двухлетнего периода 1996-1997 годов; по мнению Египта, по этому предложению необходимы предварительные межправительственные дискуссии. |