| The Procurement and Transportation Division puts into effect a modern, commodity-based procurement structure upon which the Division can develop, as necessary. | Отдел материально-технического и транспортного обеспечения вводит в действие современную, товарозакупочную структуру, которая при необходимости может составить основу для дальнейшего развития Отдела. |
| As of October 1995 this practice was scheduled to ease, although a new law has postponed this effect for one more year. | В октябре 1995 года эта практика должна была быть приостановлена, но был принят новый закон, который продлил ее действие еще на один год 20/. |
| It should be stressed that it is not necessary for a country to ratify the Convention for it to put its provisions into effect. | Следует подчеркнуть, что вводить положения этой Конвенции в действие в той или иной стране можно не дожидаясь ее ратификации. |
| In March 2011, researchers at Harvard Medical School announced in Neurology that ibuprofen had a neuroprotective effect against the risk of developing Parkinson's disease. | В марте 2011 года исследователи из Гарвардской медицинской школы объявили в неврологии, что ибупрофен оказывает нейропротекторное действие на риск развития болезни Паркинсона. |
| Decides to terminate the mandate of UNASOG with immediate effect. | постановляет, что действие мандата ГНООНПА незамедлительно прекращается. |
| had an overriding effect over other laws, including the Basic Law. | имеют преимущественное юридическое действие по сравнению с прочими законами, включая Основной закон. |
| In any case where an application was determined to be clearly unfounded, the applicant could contest that decision through a judicial process which had suspensive effect. | Если ходатайство о предоставлении убежища признается явно необоснованным, то ходатайствующее лицо может оспорить это решение в рамках судебной процедуры, имеющей приостанавливающее действие. |
| The contract for provision of rations to the various military units under UNAVEM/MONUA came into effect on 25 September 1995 for an initial period of one year. | Контракт на поставку пайков различным воинским подразделениям КМООНА/МНООНА вступил в действие с 25 сентября 1995 года на первоначальный период в один год. |
| Together with this, a comprehensive package of revised fisheries regulations was brought into effect in 1994 further to control the use of reef resources. | Наряду с этим в 1994 году вступил в действие всеобъемлющий пакет пересмотренных норм рыболовства в целях дальнейшего контроля за использованием ресурсов коралловых рифов. |
| On the basis of the results yielded by modelling the "fragment" situation, a draft Russian standard has been drawn up, scheduled to enter into effect in 1997. | По результатам моделирования "осколочной" обстановки подготовлен проект Российского стандарта, который должен вступить в действие в 1997 году. |
| · adopting a process to bring the Comprehensive Test Ban Treaty into effect; | · утверждение процесса по введению в действие всеобъемлющего договора по запрещению ядерных испытаний; |
| Substantive issues: continuing effect of violations that occurred before entry into force of procedure for State party | Вопросы существа: Продолжающееся действие нарушений, имевших место до вступления в силу процедуры для государства-участника |
| The Government had accepted the principle of the amendment, but had not yet put the change into effect. | Правительство в принципе приняло эту поправку, но пока не ввело ее в действие. |
| It will give effect to all basic obligations and responsibilities of Poland, and provide, inter alia, for an appropriate administrative mechanism in this respect. | Она приведет в действие все основополагающие обязательства Польши и, среди прочего, обеспечит в этой связи соответствующий административный механизм. |
| The decal program will take effect, as follows: | Программа выдачи отличительных знаков будет введена в действие следующим образом: |
| As can be seen, the effect of an amendment to a multilateral convention is conditional upon its acceptance by the States parties to the original treaty. | Как видим, действие поправки к многосторонней конвенции ставится в зависимость от ее принятия государствами-участниками первоначального договора. |
| Some measures that are applicable in certain regions and can contribute to stability can have the opposite effect in other regions and could result in a reckless arms race. | Некоторые меры, применимые в одних регионах и способные содействовать стабильности там, могут оказать противоположное действие в других и привести к безрассудной гонке вооружений. |
| A draft law seeks to bring into effect any new or amended Constitution as soon as possible prior to the 2004 general election. | Этот законопроект направлен на то, чтобы еще до проведения всеобщих выборов в 2004 году как можно скорее ввести в действие либо новую Конституцию, либо внести поправки в действующую. |
| In 21 of the 25 cases, registration took effect once the eight-week period had elapsed during which reviews could have been requested. | В 21 из 25 случаев регистрация вступила в действие по истечении установленного восьминедельного периода, в течение которого могла быть представлена просьба о пересмотре. |
| However the Independent Federal Asylum Senate as appellate authority may still grant suspensive effect to the appeal in individual cases for possible non-refoulement reasons within seven days of filing. | Однако Независимая федеральная комиссия по вопросам предоставления убежища, компетентная рассматривать апелляции, может в отдельных случаях приостановить действие вынесенного решения в течение семи дней после подачи апелляции, если имеются основания не осуществлять принудительное возвращение. |
| A basic principle of the TBT agreement is that members shall not introduce new technical regulations or standards which may have a significant effect on trade of other members without due justification. | Один из основных принципов соглашения по ТБТ заключается в том, что государства-члены не должны вводить в действие никаких новых технических предписаний или стандартов, которые могут оказать значительное влияние на торговлю других государств-членов, без должного обоснования этой меры. |
| However, not many States in the region have actually enacted legislation to give full effect to these conventions and make the provisions enforceable in national law. | Однако в регионе мало государств, которые действительно приняли законодательство, предусматривающее полномасштабный ввод этих конвенций в действие и обязательность выполнения их положений по национальному праву. |
| This Agreement shall cease to have effect with respect to that Party on the expiry of six months from the date of receipt of such notice by the depositary. | Действие настоящего Соглашения прекращается в отношении этой Стороны по истечении 6 месяцев с даты получения депозитарием такого уведомления. |
| Is the extended producer responsibility as applied in the EU starting to have an effect? | Начинает ли проявляться действие такого фактора, как расширенная ответственность производителя, применяющаяся в ЕС? |
| The Peruvian Ombudsman considered that the Military Court's procedure was arbitrary and ordered the ruling given on the habeas corpus appeal to be given effect. | Народный защитник Перу полагал, что это процессуальное действие военной юстиции является произвольным, и настаивал на решении, обусловленном процедурой хабеас корпус. |