The salary scales are also updated in line with the revised base salary scale for staff in the Professional and Field Service categories, which came into effect on 1 March 1994. |
Кроме того, уточняются ставки шкал окладов в соответствии со ставками пересмотренной шкалы базовых окладов сотрудников категорий специалистов и полевой службы, которые введены в действие с 1 марта 1994 года. |
3.2 The author recalls that the Covenant and the Optional Protocol entered into force for the Netherlands on 11 March 1979, and argues that, accordingly, article 26 acquired direct effect on that date. |
3.2 Автор напоминает о том, что Пакт и Факультативный протокол вступили в силу для Нидерландов 11 марта 1979 года, и заявляет, что соответственно с этой даты статья 26 имеет прямое действие. |
"When the Turks objected to the amendment of the constitution, Archbishop Makarios put his plan into effect and the Greek attack began in December 1963." |
"Когда турки выступили против поправок к конституции, архиепископ Макариос привел в действие свой план, и в декабре 1963 года греки начали свое наступление". |
Additionally, it was stated that, since the new cost-sharing arrangements were supplementary to those already established, it was anticipated that the introduction of such arrangements would have a positive effect, if any, on project funding. |
Кроме того, указывалось, что, поскольку новые процедуры совместного финансирования носят дополнительный характер по отношению к уже действующим процедурам, предполагается, что введение в действие таких процедур либо не повлияет, либо окажет позитивное влияние на финансирование проектов. |
After informal consultations, the Board decided to recommend the changes to the pension adjustment system suggested in the study prepared by the Secretary, to be implemented on 1 January 1997 but with retroactive effect to 1 January 1996. |
После проведения неофициальных консультаций Правление постановило рекомендовать ввести в действие изменения к системе пенсионных коррективов, предложенные в исследовании, подготовленном Секретарем, с 1 января 1997 года, но с ретроактивной силой до 1 января 1996 года. |
The purpose and effect of the amendments in question were explained in the fourth periodic report in the sections of that report relating to articles 4, 19, 21 and 22 of the Covenant. |
Цель и действие указанных поправок пояснялись в разделах четвертого периодического доклада, касающихся статьей 4, 19, 21 и 22 Пакта. |
Fewer States reported difficulties with respect to requests for mutual legal assistance and negotiations, ratification or giving effect to bilateral and multilateral treaties with respect to mutual legal assistance than with respect to extradition. |
О трудностях, возникших в связи с запросами об оказании взаимной юридической помощи и в процессе заключения, ратификации или приведения в действие двусторонних и многосторонних договоров о взаимной юридической помощи, сообщили меньше государств по сравнению с количеством государств, сообщивших о трудностях, касающихся выдачи. |
Under section 123 of the Act, the committee had the power to specify that any provision of the Act should cease to have effect six months after submission of its report to Parliament unless a motion revoking that decision was passed in each House of Parliament. |
Статья 123 Закона наделяет упомянутый выше комитет правом прекратить действие того или иного положения Закона через шесть месяцев после представления его доклада парламенту, если ни одна из двух палат парламента не примет постановления об отмене такого решения. |
The shape and composition of the bullet affect the ballistic flight (called external ballistics) and dictate the effect on striking the target (called terminal ballistics). |
Формы и состав пули влияют на ее баллистические качества (называемые внешней баллистикой) и определяют ее поражающее действие при попадании в цель (называемое терминальной баллистикой). |
If the statement displays a clear intent on the part of the State party to exclude or modify the legal effect of a specific provision of a treaty, it must be regarded as a binding reservation, even if the statement is phrased as a declaration. |
Если заявление явно имеет своей целью исключить или изменить юридическое действие определенного положения договора, то его следует рассматривать в качестве имеющей обязательную силу оговорки, даже если оно имеет форму заявления . |
Furthermore, the immediate effect of the Constitution is not even confined to the Courts established under the Constitution but is applicable to all forms of subsidiary or administrative tribunals who must, in the course of their activities, act in a Constitutional manner, observing fair procedure. |
Кроме того, незамедлительное действие Конституции даже не ограничивается судами, созданными в соответствии с ней, а относится ко всем формам вспомогательных или административных трибуналов, которые должны в своей деятельности руководствоваться Конституцией и придерживаться справедливой процедуры . |
The States parties recommend that concerned States that have not yet signed and ratified these treaties do so as soon as possible and thus bring into effect those security assurances. |
Государства-участники рекомендуют соответствующим государствам, которые еще не подписали и не ратифицировали эти договоры, сделать это как можно скорее и тем самым ввести в действие эти гарантии безопасности. |
On the day this Treaty enters into force, the Treaty between the Russian Soviet Federative Socialist Republic and the Ukrainian Soviet Socialist Republic of 19 November 1990 shall cease to have effect. |
Со дня вступления в силу настоящего Договора прекращает свое действие Договор между Российской Советской Федеративной Социалистической Республикой и Украинской Советской Социалистической Республикой от 19 ноября 1990 года. |
Appeals to the Ministry of the Interior had suspensive effect for aliens who were in possession of a residence permit or citizens of the European Union and the Nordic countries, provided they were made within seven days of the decision. |
Апелляции, поданные в министерство внутренних дел, имеют приостанавливающее действие для иностранцев, имеющих разрешение на проживание, и для граждан Европейского союза и Северных стран при условии, что апелляции подаются в течение семи дней после принятия решения. |
This amnesty takes immediate effect and will expire within forty-five (45) days from the date of this statement; |
Эта амнистия будет введена в действие немедленно и истечет в течение сорока пяти (45) дней с даты этого заявления. |
The provisional rules and amendments reported by the Secretary-General, taking into account such modifications and/or deletions that may be directed by the General Assembly, shall enter into full force and effect on 1 January following the year in which the report is made to the Assembly. |
Временные правила и поправки, представленные Генеральным секретарем в его докладе, с учетом таких изменений и/или исключений, о которых может распорядиться Генеральная Ассамблея, полностью вступают в силу и вводятся в действие с 1 января года, следующего за годом представления доклада Ассамблее. |
Following the holding of the auction on 10 and 11 July 1997, it was necessary to close the contract with the auctioneer, receive and record the proceeds and effect payment to the vendor. |
После проведения аукциона 10 и 11 июля 1997 года необходимо было прекратить действие контракта с аукционистом, получить и учесть вырученные суммы и осуществить выплаты продавцу. |
A previously issued warrant shall cease to have effect with respect to any charges which have not been confirmed by the Pre-Trial Chamber or which have been withdrawn by the Prosecutor. |
Действие ранее выданного ордера прекращается в отношении любых обвинений, которые не были подтверждены Палатой предварительного производства, или которые были сняты Прокурором. |
Courts are generally prepared to interpret statutes that enact the provisions of treaties, give effect to its provisions or make reference to the treaty in some way, in the light of the treaty. |
В целом суды готовы толковать законодательные акты, которые вводят в действие положения договоров, придают этим положениям законную силу или некоторым образом позволяют ссылаться на договор в контексте данного договора. |
He had assured her that the elections would take place in compliance with the Constitution, whose implementation had been suspended, and explained that the Constitution would again come fully into effect on 1 October 1998, when the newly-elected President would be in office. |
Он заверил, что выборы пройдут в соответствии с конституцией, действие которой было приостановлено, и пояснил, что конституция вновь полностью вступит в силу 1 октября 1998 года, когда вновь избранный президент уже будет осуществлять свои функции. |
The measures proposed in section III of the present report to enhance the protective regime of the Convention are of limited effect in that they do not operate to extend the scope of the protection, but only to strengthen it within the parameters of the Convention. |
Меры, предлагаемые в разделе III настоящего доклада для повышения эффективности защитного режима Конвенции, имеют ограниченное действие в том смысле, что они предусматривают не расширение сферы защиты, а лишь ее усиление в параметрах, определенных Конвенцией. |
Should legislators come to different conclusions as to the beneficial effect of the Uniform Rules on consumer transactions in a given country, they might consider excluding consumers from the sphere of application of the piece of legislation enacting the Uniform Rules. |
Если законодатели придут к иным выводам в вопросе о благоприятном воздействии единообразных правил на потребительские сделки в той или иной стране, они могут рассмотреть возможность исключения вопросов, связанных с потребителями, из сферы применения законодательного акта, вводящего в действие единообразные правила. |
The report, written by an independent consulting firm, covers the implementation process and the legislation's first 15 months, from the time the legislation came into effect on June 1, 1999 up to August 31, 2000. |
Указанный доклад, подготовленный независимой консультационной фирмой, охватывает процесс осуществления и действие закона в первые 15 месяцев после его принятия, - со дня его вступления в силу 1 июня 1999 года по 31 августа 2000 года. |
On 1 September 2000, the National Minimum Curriculum took effect by law in virtue of Legal Notice 132 of 2000 related to the Education Act (Cap. 327) entitled National Curriculum Regulations. |
Законодательно национальная минимальная учебная программа была введена в действие 1 сентября 2000 года Директивой 132 от 2000 года в соответствии с Законом об образовании (статья 327), озаглавленным "Положения о национальной учебной программе". |
The State party should set up a system that would allow any alien who claims that expulsion would put them at risk of being subjected to torture, ill-treatment or the death penalty to lodge an appeal that would have the effect of suspending the expulsion. |
Государству-участнику следует ввести в действие процедуру, позволяющую любому иностранцу, утверждающему о том, что его высылка подвергнет его опасности применения пыток, жестокого обращения или наказания в виде смертной казни, подавать в отношении высылки апелляцию приостанавливающего действия. |