Secondly, paragraph 2 (b) referred to "crimes under national law... which give effect to provisions of a multilateral treaty," and which "constitute exceptionally serious crimes." |
Во вторых, в подпункте Ь говорится о "преступлениях по внутригосударственному праву..., которые вводят в действие положения многостороннего договора..." и которые являются "исключительно серьезными преступлениями". |
(c) direct effect of human rights: "Human rights and freedoms shall be directly effective" (art. 18); |
с) непосредственное действие прав человека: "Права и свободы человека являются непосредственно действующими" (статья 18); |
(b) Any provision of the Convention forming the subject of this report, or any other convention, for which there is no corresponding or equivalent legal provision in Libyan law must be put into effect and is binding on the national judiciary. |
Ь) любое положение конвенции, являющееся предметом рассмотрения этого доклада, или любая другая конвенция, в отношении которой ливийское право не предусматривает соответствующих или равноценных правовых положений, должны быть введены в действие и стать обязательными для национальных судебных органов; |
(b) To consult with relevant Member States to put into effect the measures imposed by this resolution and resolution 1267 (1999) and report the results of such consultations to the Council; |
Ь) провести консультации с соответствующими государствами-членами на предмет введения в действие мер согласно настоящей резолюции и резолюции 1267 (1999) и представить Совету доклад о результатах таких консультаций; |
(b) Working paper by Ms. Forero Ucros concerning a study on weapons of mass destruction or with indiscriminate effect, or of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering (decision 1998/111); |
Ь) рабочий документ, подготовленный г-жой Фореро Укрос в связи с исследованием по вопросу об оружии массового уничтожения или оружии, имеющем неизбирательное действие, или оружии, способном нанести чрезмерные повреждения или причинить ненужные страдания (решение 1998/111); |
The embargo regulations immediately went into effect against the Bank, including the freezing of any accounts it had in the United States and the prohibition of any transaction by United States citizens and entities with the Bank; |
На этот банк было сразу же распространено действие положений о блокаде, включая замораживание счетов, которые могли находиться в Соединенных Штатах, и запрет на осуществление любых операций американских граждан и компаний с этим банком; |
(a) Give effect to the Juvenile Justice Rules of 2007, which establish the minimum age of criminal responsibility at 18 years, and maintain the minimum age at an internationally acceptable level; |
а) ввести в действие Правила ювенальной юстиции 2007 года, которыми устанавливается минимальный возраст наступления уголовной ответственности равный 18 годам, и сохранять этот минимальный возраст на уровне, приемлемом в международном плане; |
e) The law giving effect to the draft convention under draft paragraph 8 (1)(c) could differ from the provisions of the draft convention, thus creating further potential conflicts. |
е) законодательство, вводящее в действие проект конвенции, согласно проекту пункта 8(1)(c) может отличаться от положений проекта конвенции, что является еще одним потенциальным источником коллизий. |
For an international agreement to have domestic effect in New Zealand, either its provisions must be reflected in New Zealand's existing law or new legislation must be enacted by Parliament. |
Для того чтобы действие международного соглашения распространялось на национальное законодательство в Новой Зеландии, либо его положения должны быть отражены в действующем законодательстве Новой Зеландии, либо Парламентом должно быть принято новое законодательство. |
The Committee welcomes the High Commissioner's plan of action for improving the servicing of the treaty bodies and expresses its hope that when the plan takes effect, the follow-up mandate will benefit from more effective servicing than hitherto. |
Комитет приветствует план действий Верховного комиссара, касающийся совершенствования обслуживания договорных органов, и выражает свою надежду на то, что, когда этот план будет введен в действие, услуги, предоставляемые в целях обеспечения мандата, связанного с последующей деятельностью, будут более |
(a) Any action which has the aim or effect of depriving them of their integrity as distinct peoples, or of their cultural values or ethnic identities; |
а) любое действие, имеющее своей целью или результатом лишение народов их целостности как отдельных народов или их культурных ценностей, или этнической самобытности; |
(a) Any action which has the aim or effect of depriving them of their identity, threatening their physical or mental integrity, or denying them the right to enjoy, develop and transmit their cultural values to future generations; |
а) любое действие, имеющее своей целью или результатом лишение их своей самобытности, создание угрозы для их физической и психической неприкосновенности или отказ им в праве использовать, развивать и передавать свои культурные ценности будущим поколениям; |
The Act is designed to unify the existing tax treatment and broaden its scope to include all built-up real estate in all parts of the country, with a view to giving effect to the principle of equality and facilitating the assessment and collection of property taxes; |
Цель этого закона - унифицировать действующий режим налогообложения и распространить его действие на все построенные объекты недвижимости на всей территории страны для осуществления принципа равенства и облегчения процедур начисления и взимания налогов на собственность; |
4.7 The State party submits that the question of extraterritorial effect has not been directly addressed in any published jurisprudence of the Committee and that there is no jurisprudence to indicate that the relevant provisions of the Convention have any extraterritorial effect. |
4.7 Государство-участник утверждает, что вопрос об экстерриториальном действии прямо не рассматривается ни в одном из опубликованных примеров правовой практики Комитета и что ни один пример правовой практики не указывает на то, что соответствующие положения Конвенции имеют какое-либо экстерриториальное действие |
Adopts the decision guidance documents for the chemicals ethylene dichloride and ethylene oxide, with the effect that these chemicals become subject to the interim prior informed consent procedure as defined in paragraph 2 of the resolution on interim arrangements. |
принимает документы для содействия принятию решений по химическим веществам - этилендихлориду и этиленоксиду, с тем чтобы эти химические вещества подпадали под действие временной процедуры предварительного обоснованного согласия, как это определено в пункте 2 резолюции о временных механизмах. |
(e) the transport document or other document evidencing or containing the contract of carriage by sea provides that the provisions of this Convention or the legislation of any State giving effect to them are to govern the contract. |
ё) транспортный документ или иной документ, подтверждающий или содержащий договор морской перевозки, предусматривает, что договор регулируется положениями настоящей Конвенции или законодательством любого государства, вводящим в действие эти положения. |
The amendments to the Constitution were adopted by the Legislative Assembly in November 1993 and were transmitted to the administering Power with the request that the proposed amendments to the Cayman Islands Constitution be brought into effect "as soon as reasonably possible". 6 |
Поправки к конституции принятые Законодательной ассамблеей в ноябре 1993 года, были препровождены управляющей державе вместе с просьбой о том, чтобы эти предлагаемые поправки были введены в действие в "разумно кратчайшие сроки" 6/. |
d) the contract of carriage provides that this Instrument, or the law of any State giving effect to it, is to govern the contract. places and ports mean the places and ports provided under the contract of carriage or in the contract particulars. |
d) договор перевозки предусматривает, что он регулируется настоящим документом или законодательством любого государства, вводящим его в действие. места и порты означают места и порты, предусмотренные в договоре перевозки или в договорных условиях. |
Reservations relating to non-recognition (when they are genuine reservations) and reservations having territorial scope represent sub-categories of reservations belonging to the more general category of reservations purporting to exclude the legal effect of the treaty or of certain of its provisions. |
Оговорки, касающиеся непризнания (когда они действительно являются оговорками), и оговорки, носящие территориальный характер, представляют собой подкатегорию оговорок, относящихся к более общей категории оговорок, направленных на то, чтобы исключить юридическое действие договора или определенных его |
Underscoring that, in giving effect to the measures in paragraph 1 of resolution 1617 (2005) and other relevant resolutions, full account is to be taken of the provisions regarding exemptions in paragraphs 1 and 2 of resolution 1452 (2002), |
подчеркивая, что, вводя в действие меры, указанные в пункте 1 резолюции 1617 (2005) и других соответствующих резолюциях, необходимо в полной мере учитывать содержащиеся в пунктах 1 и 2 резолюции 1452 (2002) положения, касающиеся исключений, |
Mass Effect takes place in the year 2183. |
Действие игры разворачивается в 2183 году. |
A. Effect of resolution 1483 (2003) |
А. Действие резолюции 1483 (2003) |
Effect of an approved [and confirmed] plan |
Действие принятого [и утвержденного] плана |
Effect of UNDAP: The country will have elaborated and implemented more equitable public policies with improved levels of social inclusion and the absence of discrimination of any kind. |
Действие Рамочной программы: Страна разрабатывает и реализует более справедливую государственную политику с более высоким уровнем социального включения и без дискриминации любого характера. |
Draft article 9 - Effect in territorial units |
Проект статьи 9 - Действие в территориальных единицах |