| The second argument was that the very definition of reservations made under exclusionary clauses raised the possibility of "excluding or modifying the legal effect of certain provisions". | Второй довод заключается в том, что в самом определении оговорки, формулируемой в соответствии с клаузулой об изъятии, предусмотрена возможность "исключать или изменять юридическое действие отдельных положений договора". |
| Mr. Markus (Observer for Switzerland) said he agreed with the representative of Sweden that draft article 14 would have a strange effect if it were non-mandatory. | Г-н Маркус (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что он согласен с представителем Швеции относительно того, что если проект статьи 14 будет носить факультативный характер, то его действие будет странным. |
| If the intention was to limit the effect of article 14 in that way, the rule in it must be a mandatory one. | Если существует намерение ограничить действие статьи 14 в этом плане, то содержащаяся в ней норма должна носить обязательный характер. |
| The phrasing or name given to a unilateral statement, as proposed in draft guideline 1.3.2, was not a reliable indicator of the intended legal effect. | Формулировка или наименование, даваемое одностороннему заявлению, о которых говорится в проекте основного положения 1.3.2, не служат надежным указанием на преследуемое юридическое действие. |
| What are the meaning and effect of the principle in regard to indigenous peoples? | В чем заключаются значение и действие этого принципа применительно к коренным народам? |
| Measures under Chapter VII are normally taken only after a conflict has broken out, though they may still have a preventive effect by deterring other potential conflicts. | Меры, предусмотренные в главе VII, как правило, принимаются только после того, как конфликт уже возник, хотя они все же могут иметь превентивное действие, сдерживая другие потенциальные конфликты. |
| Its recommendations are laid before the House of Assembly and, when approved by the House, take effect as from the next dissolution of the Legislature. | Ее рекомендации представляются Палате собрания и, в случае одобрения Палатой, вступают в действие с момента следующего роспуска Законодательного собрания. |
| This obligation has been interpreted to be of continuing nature for moving as expeditiously and effectively as possible towards the realisation of this right and is of immediate effect. | Это обязательство было расценено в качестве обязательства длящегося характера в том, что касается как можно более оперативного и эффективного продвижения к реализации этого права, и оно имеет прямое действие. |
| The local administration organizations are governed with the laws put into effect by the central administration and continue their activities in the framework of these laws. | Организационные структуры местной администрации руководствуются законами, вводимыми в действие центральной администрацией, и ведут свою деятельность в рамках этих законов. |
| In addition, please indicate whether an appeal made during the consideration of an asylum request has a suspensive effect. | Кроме того, просьба указать, имеет ли приостанавливающее действие апелляционная жалоба, подаваемая в процессе рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища. |
| We therefore ask you, as a matter of urgency, to put before the Security Council our request that the Special Tribunal be put into effect. | В связи с этим мы просим Вас в срочном порядке представить Совету Безопасности нашу просьбу о введении в действие специального трибунала. |
| The Conference underlines the importance of concerned States taking steps to bring into effect the assurances provided by nuclear-weapon-free zones treaties and their protocols. | Конференция подчеркивает важность того, чтобы соответствующие государства предприняли шаги к введению в действие гарантий, предусмотренных в договорах о зонах, свободных от ядерного оружия, и в протоколах к ним. |
| Having established the Single Market in 2006, our efforts are now focused on mechanisms to bring the Single Economy into effect through a process of phased implementation. | После создания в 2006 году единого экономического пространства сейчас мы сосредоточили внимание на приведение в действие механизмов единой экономики посредством поэтапного осуществления. |
| Prohibitions on reprisals contained in various humanitarian law instruments, drawn from article 60 (5) of the Vienna Convention, should certainly be given effect. | Следует, безусловно, вводить в действие запреты относительно репрессалий, содержащихся в различных документах в области гуманитарного права, позаимствованных из статьи 60(5) Венской конвенции. |
| In particular, it was insufficient to demonstrate either that there was a transboundary effect, or that the activity described fell within the scope of the Convention. | В частности, недостаточно продемонстрировать лишь то, что отмечается трансграничное воздействие или что на данную деятельность распространяется действие положений Конвенции. |
| (c) Any temperature limits having an effect on the inhibitor. | с) температурные пределы, влияющие на действие стабилизатора. |
| The 12 United Nations conventions against terrorism must come into full effect, and they be must be enforced. | Двенадцать конвенций Организация Объединенных Наций по борьбе с терроризмом должны быть полностью введены в действие и их положения должны выполняться. |
| The new system would come into effect on 1 January 2005 and take three years to implement. | Новая система вступит в силу 1 января 2005 года, причем для ее полного введения в действие потребуется три года. |
| As regards price statistics, however, the so defined "readiness" to effect the EU laws has been found insufficient. | Однако, что касается статистики цен, то оцениваемая таким образом "готовность" к введению в действие норм ЕС была сочтена недостаточной. |
| In other States, its creation is subject to the more cumbersome rules governing security rights and it has only the effect of a secured transaction. | В других государствах в случае его создания применяются более сложные правила, регулирующие обеспечительные права, и его действие равнозначно лишь действию обеспеченной сделки. |
| Such annex will be brought into effect by an amendment of the Rome Stat by review conference 7 years after the statute comes into force. | Такое приложение будет введено в действие поправкой к Римскому статуту, принятой обзорной конференцией через семь лет после вступления Статута в силу. |
| The Ivory Coast Order 2005 gives effect to the measures imposed by resolution 1572 in the United Kingdom's Overseas Territories. | В соответствии с Распоряжением 2005 года, касающимся Кот-д'Ивуара, в заморских территориях Соединенного Королевства введены в действие меры, предусмотренные в резолюции 1572. |
| There was no single Australian law which gave effect to the Covenant, since federal action alone would not be an efficient means of doing so. | Ввод Пакта в действие обеспечивается не каким-то одним австралийским законом, ибо никакая единичная федеральная акция не была бы действенным средством на этот счет. |
| Article 27 could thereby become a vehicle by which the effect of well-publicized bilateral obligations was extended to the rest of the world. | Так, статья 27 может стать инструментом, с помощью которого действие преданных широкой огласке двусторонних обязательств будет распространяться на весь мир. |
| Nothing in this Convention shall affect the application of international conventions providing for limitation of liability, or domestic law giving effect thereto, in the State where an arrest is effected. | Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает применение международных конвенций, предусматривающих ограничение ответственности, или национального законодательства, вводящего их в действие, в государстве, в котором налагается арест. |