It is therefore submitted that the effect of this transfer expired on the day before independence of Namibia, and that thus on 20 March 1990, the traditional legal order and Law 56 of 1976 were in force on the territory of Rehoboth. |
Это означает, что действие постановления о передаче полномочий истекает за день до обретения Намибией независимости и что 20 марта 1990 года на территории Рехобота восстанавливается традиционный правопорядок и вновь вступает в силу Закон Nº 56 от 1976 года. |
The actions of plate tectonics and the oceans trapped vast amounts of carbon dioxide, thereby reducing the greenhouse effect and leading to a much cooler surface temperature and the formation of solid rock, and possibly even life. |
Действие тектоники литосферных плит и океанов поглотило большое количество углекислого газа, устранило тем самым парниковый эффект и привело к гораздо более прохладной температуре поверхности и формированию твёрдых пород, и, возможно, даже жизни. |
Contemporary "real" business-cycle theory builds a mountain of mathematics on top of these early models, the main effect being to minimize the "destructiveness" of the "creation." |
Современная теория «реальных» деловых циклов строит целую гору математических вычислений поверх этих ранних моделей, с целью минимизировать «разрушительное действие» «создания». |
Guarantees to this effect are given in the Constitution and the Bar Act, which was enacted by decision of the Supreme Council on 15 July 1993. |
Такие гарантии предоставлены Конституцией Республики Беларусь и Законом Республики Беларусь "Об адвокатуре", введенным в действие постановлением Верховного Совета Республики Беларусь от 15 июля 1993 года. |
So while New Zealand does not have a specific piece of legislation which implements the Convention, the Government's obligations under the Convention have been given effect by other broad human rights focused legislation. |
В связи с этим, хотя Новая Зеландия не имеет специального законодательного акта, вводящего в действие Конвенцию, выполнение правительством своих обязательств по Конвенции обеспечивается другим, широким законодательством, касающимся прав человека. |
This shows the indifference and lack of concern of these two countries for the fate of the persons exposed to the hazards caused by the use of these lethal weapons of indiscriminate effect, whether civilians or soldiers and whether their own nationals or nationals of another State. |
Это свидетельствует о безразличном и беззаботном отношении этих двух стран к судьбе лиц, подвергшихся опасности в результате применения этого смертоносного оружия, имеющего неизбирательное действие, независимо от того, идет ли речь о гражданских или военнослужащих, об их собственных гражданах или о гражданах других государств. |
And despite the strong reaffirmation of international support for the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty at the 2001 Conference to facilitate its entry into force, the Treaty has yet to take effect five years after being opened for signature. |
Да и несмотря на новое решительное подтверждение международной поддержки Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний на Конференции 2001 года по содействию его вступлению в силу, Договор, спустя пять лет после его открытия к подписанию, так еще и не вступил в действие. |
The "Gulfs area" was established as a Special Area in 1973, but the discharge requirements therein could not take effect until States in the area had ratified the Convention and provided adequate reception facilities. |
«Район заливов» был утвержден в качестве особого района в 1973 году, однако требования в отношении выброса отходов нельзя было ввести там в действие до тех пор, пока государства этого района не ратифицировали Конвенцию и не выделили достаточные приемные сооружения. |
In its concluding observations, the Committee regrets that the Covenant is not given full effect in the State party's legal order and therefore cannot be directly invoked before the courts. Sweden adheres to the principle that international treaties do not automatically become part of Swedish law. |
В своих заключительных замечаниях Комитет выражает сожаление по поводу того, что в рамках внутреннего правопорядка в государстве-участнике не обеспечено полное действие Пакта и поэтому на Пакт нельзя непосредственно ссылаться в судах. Швеция придерживается принципа, согласно которому международные договоры не становятся автоматически частью шведского права. |
In the statement, the doctor said that the medication the author was taking could have a calming, relaxing and stupor-inducing effect, and that it could adversely affect memory function, learning ability and concentration. |
В своем заключении врач отметил, что принимаемые автором лекарства могут иметь успокаивающее, расслабляющее и ступорозное действие и могут негативно влиять на функцию памяти, способность к восприятию окружающего мира и концентрацию внимания. |
As we explained above, the new Law of Procedure takes effect immediately after the modification for cases which are under the process of being tried unless the new prescriptions does violate the prerogatives and rights of defence. |
Мы призываем государства присоединиться к Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие, и протоколам к ней, в частности в свете Конференции по рассмотрению действия Конвенции в 2001 году. |
The hydraulic aviation oil lubricating composition contains a main polyalpha-olefin hydrocarbon base combined with a rheological concentrate based on low-viscosity C18H3802 monoesters stabilized with polymethacrylate, and a combination of additives which exhibit a synergistic effect in the oil. |
Смазочная композиция авиационного гидравлического масла содержит базовую основу на основе полиальфаолефиновых углеводородов в сочетании с реологическим концентратом на основе маловязких моноэфиров C18H3802, стабилизированных полиметакрилатом) и сочетание добавок-присадок, оказывающих синергетическое действие в составе масла. |
It formalized most of the restructuring of the Secretariat, gave effect to the idea of redirecting savings realized in non-programme costs into development activities via the development account, and included the concept of net budgeting. |
Новый бюджет придает официальный характер большинству мер по структурной перестройке Секретариата, приводит в действие идею о перенаправлении средств, полученных за счет экономии непрограммных расходов, на осуществление мероприятий в области развития через счет развития и включает в себя концепцию составления бюджета на чистой основе. |
The Special Rapporteur recommends that all other types of expression which do not fall under the above-mentioned category be decriminalized, as criminalization may be counter-effective and the threat of harsh sanctions can exert a significant chilling effect on the right to freedom of expression. |
Специальный докладчик рекомендует, чтобы все остальные не упомянутые выше формы выражения мнений не преследовались в уголовном порядке, поскольку их объявление незаконными может быть контрпродуктивным, а угроза жестких санкций может оказать значительное сковывающее действие в отношении права на свободу выражения мнений. |
The timing of entry into effect of any modification to the existing Regulations might also be a substantive issue, given that many current beneficiaries claimed that retroactive modification to the structure of their benefits would violate their acquired rights, protected under article 47 of the Regulations. |
Принципиально важным является также время вступления в силу любых поправок к действующим Положениям, поскольку многие из нынешних бенефициаров уже заявляли о том, что любое ретроактивное действие поправок представляло бы собой нарушение их приобретенных прав, гарантируемых статьей 47 Положений. |
The adverse effect of the Kolyma hydroelectric scheme on the surrounding area is enormous even now, but when construction is complete and the planned industrial and other facilities are in operation the Kolyma and its environs could be totally ruined. |
Отрицательное воздействие каскада Колымской ГЭС на окружающую среду в зоне влияния его огромно даже в настоящее время, а с завершением строительства и вводом в действие промышленных предприятий и объектов река Колыма и окружающая среда могут полностью деградировать. |
Problems nevertheless arose with regard to the possible effect of countermeasures on human rights obligations, a matter dealt with in article 50. |
Действие обязательств в области прав человека не может быть приостановлено в результате принятия контрмер, поскольку такие меры по определению |
The subsequent layer or plurality of layers may also be absorbent or moisture-wicking and exert a massage effect on the skin and subcutaneous parts of the body as a result of massage elements situated thereon or therebetween, which are employed by the movement of the hands. |
А последующие один или несколько слоев, так же могут являться впитывающими или влагоотводящими и оказывают массажное воздействие на кожу и подкожные участки тела посредством содержащихся на них или между ними массажных элементов, которые приводятся в действие движениями рук. |
The effect of the 2000 Order is that a person named by or described in an instrument designated by the Order becomes an excluded person and must be refused leave to enter or remain in the United Kingdom, unless a specific exemption has been approved. |
В результате принятия вышеупомянутого Указа 2000 года человек, на которого распространяется действие этого Указа, не имеет права на въезд и на дальнейшее пребывание в Соединенном Королевстве, за исключением тех случаев, когда было сделано индивидуальное исключение. |
For the prohibition on retroactive criminal legislation, there is a provision in the Constitution that any person, who committed the crime, shall be convicted only in accord with the relevant law then in legal effect. |
В отношении запрета на ретроактивное действие уголовного законодательства в Конституции содержится положение, согласно которому любое лицо, осужденное за совершение преступления, должно нести наказание только в соответствии с законом, действовавшем на время совершения преступления. |
These regulations give effect to Council Directive 96/97/EC of 20 December 1996 amending Council Directive 86/378/EEC on the implementation of equal treatment between men and women in occupational social security schemes. |
Они вводят в действие Директиву Совета 96/97 ЕС от 20 декабря 1996 года, вносящую поправку в Директиву Совета 86/378/ЕЕС о предоставлении равного режима мужчинам и женщинам в схемах профессионального социального обеспечения. |
He saw no reason why the Government should not persist in its efforts to overcome the difficulties that a federal State encountered in seeking to enact legislation that gave effect to the provisions of the Covenant. |
Он не видит причин для того, чтобы правительство не упорствовало в своих усилиях по преодолению трудностей, испытываемых федеральным государством в стремлении принять законодательство, которое вводило бы в действие положения Пакта. |
Where the torque limiter comes into effect, the engine torque shall not, in any case, exceed a constant value of: |
5.5.5.3 После приведения в действие ограничителя величина крутящего момента двигателя ни в коем случае не должна превышать фиксированного значения, составляющего: |
Such termination shall take effect on such date as the Council shall decide, provided that the obligations of Members under article 25 shall continue until the financial liabilities relating to the operation of this Agreement have been discharged. |
Его действие прекращается с даты, установленной Советом, при условии, что обязательства Участников согласно статье 25 остаются в силе до тех пор, пока не будут выполнены финансовые обязательства, связанные с функционированием настоящего Соглашения. |
In theory, any appeal, even appeals against NEM decisions and decisions taken as part of a procedure at the airport, has the effect of suspending enforcement of the decision. |
В принципе любая жалоба имеет отлагательное действие, в том числе жалоба на решения об отказе в рассмотрении и на решения, принимаемые во время процедуры в аэропорту. |