In reply to a question from Mr. van Boven, he said that the suspensive effect of appeals against decisions to reject an application for asylum would initially be suppressed only in cases of expulsion to other European Union countries. |
Отвечая на вопрос г-на ван Бовена, г-н Ниле говорит, что отсрочивающее действие апелляций на решения об отказе предоставить убежище на первом этапе будет отменено лишь для случаев высылки в другие страны Европейского союза. |
The view was expressed that new paragraph (7) was superfluous since the effect of draft article 12 was limited to setting forth conditions under which an acknowledgement of receipt and the corresponding data message would be deemed to be received. |
Было выражено мнение о том, что новый пункт (7) является излишним, поскольку действие проекта статьи 12 ограничивается установлением условий, при которых подтверждение получения и соответствующее сообщение данных рассматривались бы как полученные. |
Those who planned and put into effect the bomb attacks, including those who recruited, hired, financed and trained the mercenaries, should be criminally prosecuted. |
Лица, которые разработали и привели в действие планы взрыва бомб, включая тех из них, которые вербовали, нанимали, финансировали и готовили наемников, должны предстать перед уголовным судом. |
One delegation suggested that States should give effect to Annex V to MARPOL 73/78 through implementation of both flag State enforcement and port control measures and seek the introduction of compulsory reporting requirements for lost fishing gear. |
Одна из делегаций предложила государствам ввести в действие приложение V к МАРПОЛ 73/78 путем осуществления мер, предусматривающих как обеспечение соблюдения действующих правил государствами флага, так и контроль со стороны государств порта, и стремиться к введению обязательных требований о сообщении фактов утери орудий лова. |
The Committee recommends that necessary steps be taken to restore the authority of the judiciary and give effect to the right to effective remedy under article 2 of the Covenant and thus overcome the prevailing atmosphere of impunity. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры с целью восстановить авторитет судебной власти, обеспечить действие права на эффективное средство правовой защиты в соответствии со статьей 2 Пакта и положить тем самым конец нынешней атмосфере безнаказанности. |
If one of the Governments denounces this Memorandum, the Memorandum shall cease to have effect for that Government following the expiry of six months from the date on which notice of denunciation was sent. |
Если какое-либо из Правительств откажется от участия в настоящем Меморандуме, то его действие прекращается в отношении этого Правительства по истечении шести месяцев с даты направления уведомления о денонсации. |
To replace the existing practice, a new parking programme was drawn up by the Federal authorities together with the City and unilaterally put into effect as of 1 April 1997. |
На замену сложившейся практики федеральными властями совместно с городом была разработана и в одностороннем порядке введена в действие с 1 апреля 1997 года новая парковочная программа. |
By its resolution 1022 (1995), the Security Council decided, inter alia, to suspend indefinitely with immediate effect most of the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia. |
В резолюции 1022 (1995) Совет Безопасности постановил, в частности, незамедлительно приостановить на неограниченный срок действие подавляющей части санкций, введенных против Союзной Республики Югославии. |
In light of these circumstances, the Government, after consultations with workers and employers, drew up the "Act relating to Protection, etc. for Dispatched Workers", which took effect on 1 July 1998. |
С учетом этих обстоятельств правительство в консультации с трудящимися и работодателями разработало Закон о защите и т.д. откомандированных работников, который вступил в действие 1 июля 1998 года. |
Beginning in 1996 the Government's decision to bear the expense of medical service offered to the homeless, street people or very poor people has been put into effect. |
С 1996 года введено в действие решение правительства нести расходы по медицинскому обслуживанию бездомных, беспризорных или очень бедных людей. |
The Race Relations (Northern Ireland) Order 1997 had since been approved by both Houses of Parliament and was expected to be brought into effect within the next few months. |
За этот период обе палаты парламента одобрили Указ 1997 года о межрасовых отношениях (Северная Ирландия), и ожидается, что он вступит в действие в ближайшие месяцы. |
The Committee requested the Executive Board to submit before the end of 1997 a proposed resolution for the approval of the Board of Governors to effect the agreed increases in quotas. |
Комитет обратился к Исполнительному совету с просьбой представить до конца 1997 года на утверждение Совета управляющих предложенную резолюцию, предусматривающую введение в действие согласованных увеличенных квот. |
To the extent that it pertained to liability for acts performed in conformity with international law, its wording should be more specific, because otherwise it could undercut the effect of circumstances precluding wrongfulness. |
В той мере, в какой она предусматривает ответственность за деяния, совершенные в соответствии с международным правом, ее заголовок должен быть более точным, ибо без этого возникает опасность аннулировать действие обстоятельств, исключающих противоправность. |
Under the sunset clause, anti-dumping duties will automatically cease effect after five years from their imposition unless the investigating authorities have conducted reviews and determined that termination was likely to lead to continuation or recurrence of dumping and injury. |
В соответствии с этой оговоркой действие антидемпинговых пошлин автоматически прекращается по истечении пяти лет с даты их введения, если только органы расследования в ходе проведения обзора не установят, что прекращение их действия, по всей вероятности, приведет к продолжению или возобновлению демпинга и ущерба. |
When the emissions and loss of reservoirs in one country are large, they have a strong transboundary direct effect on the climate of other countries, and the indirect effects - economical and social impacts - are strong too. |
Если в одной из стран происходят значительные выбросы загрязняющих веществ и отмечается существенное сокращение емкости резервуаров углерода, то действие этих факторов непосредственно оказывает сильное трансграничное влияние на климат в других странах и влечет за собой серьезные косвенные последствия экономического и социального характера. |
If these conditions are not met - as is frequently the case - the present system can have the perverse effect of rendering it all the more difficult to combat torture and ill-treatment (para. 6). |
Если указанные условия не соблюдены, как это нередко и происходит, то действие нынешней системы может привести к неблагоприятным последствиям и еще в большей степени затруднить борьбу против применения пыток и жестокого обращения (пункт 6). |
By virtue of this provision, the Bulgarian legislation does not require that article 3 of the Convention be reproduced in a law as it has an immediate direct effect and can be applied by the courts. |
В силу данного положения болгарское законодательство не требует отражения статьи З Конвенции в специальном законе, поскольку она имеет прямое юридическое действие и может применяться судами. |
As noted in paragraph 3 above, the Government has now also introduced legislation to give further effect in our domestic law to the European Convention on Human Rights. |
Как отмечалось в пункте 3 выше, правительством уже введено в действие законодательство по дальнейшему укреплению положений Европейской конвенции о правах человека во внутреннем праве. |
On the question of violence against women, a Domestic Violence Act had entered into force only on 6 May 1996, and so there was limited experience of its effect. |
Говоря о насилии в отношении женщин, г-н Раттри заявляет, что 6 мая 1996 года вступил в действие Закон о насилии в семье, но прошло еще недостаточно времени для того, чтобы оценить его эффективность. |
To this effect integration institutions should be endowed with the necessary legal capacity to take decisions which are legally binding on or have direct applicability in member States as part of a wider strategy for improving implementation of decisions and programmes. |
Для этого интеграционные учреждения должны быть наделены необходимой правоспособностью, позволяющей им принимать решения, которые будут иметь юридически обязательную силу или вступать в действие на основе принципа прямой применимости в государствах-членах, в рамках более широкой стратегии совершенствования системы реализации решений и программ. |
In particular, there was a concern that the mandatory effect in article 16 might not be appropriate in the case of a foreign proceeding that had been commenced only on an interim basis. |
В частности, была высказана озабоченность по поводу того, что обязательное действие статьи 16, возможно, не будет приемлемым в случае иностранного производства, начатого только на временной основе. |
While the effect of those factors will differ depending upon the nationality of the staff member, notably whether or not they are citizens of States members of the European Community, they are real and constitute an effective impediment. |
Хотя действие этих факторов зависит от гражданства сотрудника, а именно от того, является ли он гражданином одного из государств - членов Европейского союза, они реально существуют и действительно приводят к возникновению препятствий. |
At the same time, the suspensory effect of a complaint lodged by a State Prosecuting Attorney against a ruling to release from custody shall be limited. |
В то же время отлагательное действие жалобы, заявленной государственным прокурором в связи с вынесенным постановлением об освобождении из-под стражи, носит ограничительный характер. |
This plan was put into concrete effect with a series of measures, foremost among which was the setting up of a Domestic Violence Unit, and a Child Protection Unit. |
Этот план был введен в действие посредством принятия ряда мер, главной из которых было создание Группы по проблеме бытового насилия и Группы по вопросам защиты детей. |
The decision to de-list various situations from the annexes of the report of the Secretary-General demonstrates that the mechanism established by resolution 1612 has already had a positive effect on the ground. |
Решение исключить некоторые ситуации из перечней, содержащихся в приложениях к докладу Генерального секретаря, свидетельствует о том, что механизм, созданный в соответствии с резолюцией 1612, уже оказывает позитивное действие на местах. |