They also carry concrete obligations some of which are of immediate effect Committee on Economic, Social and Cultural Rights, General Comment No. 3 (1990), para. 1. |
В них также содержатся конкретные обязательства, причем некоторые из них вступают в действие незамедлительно 30/ и устанавливаются стандарты, в соответствии с которыми может быть оценено поведение государств. |
The application of military force, like every other thing in creation, is subject to the natural laws of cause and effect, especially when it is misused. |
Применение военной силы, как и любое другое явление или действие, подчиняется закону причинно-следственной связи, особенно если применили ее неправильно. |
It works in three ways: First, it requires all legislation to be interpreted and given effect compatibly with the 'Convention rights'- as far as that is possible. |
Его действие обеспечивается тремя способами: во-первых, он требует, насколько это возможно, толкования и осуществления любых законодательных актов сообразно с "правами по Конвенции". |
Casters should only cast abilities, such as "Sleep", on monsters that are not currently being hit. This is because a direct hit will wake them up and waste the effect. |
Такие заклинания имеет смысл применять только против тех монстров, которых в настоящий момент никто не атакует, потому что действие заклинание прекращается с нанесением урона, и мана тратится впустую. |
One example is a trick in which a gene allows a cell, even as the drug approaches the cell, to push the drug out, before the drug can have any effect. |
Например, гены позволяют клетке, когда она попадает в поле действия препарата, вытолкнуть его, прежде чем он возымеет действие. |
The Forum urged all members to sign and ratify the Convention expeditiously to bring it into effect as soon as possible, in accordance with their national processes. |
Форум настоятельно призвал всех членов срочно подписать и ратифицировать Конвенцию и как можно скорее ввести ее в действие в соответствии со своими национальными процессами. |
Fourth: The measures of collective security measures should be applied, if necessary, to support the negotiation process until the plan for a regional settlement is put into effect. |
Для поддержания переговорного процесса необходимо применять, в случае необходимости, меры коллективной безопасности до тех пор, пока не вступит в действие план регионального урегулирования. |
At the current session, there was a need to maintain the political momentum generated at Kyoto by getting down to the task of putting the Kyoto Protocol into effect with mechanisms that would provide flexibility, ensure credibility and promote sustainable development. |
На текущей сессии необходимо сохранить политический импульс, приданный в Киото, путем введения Киотского протокола в действие на основе механизмов, имеющих гибкий характер, обеспечивающих надежность и поощряющих устойчивое развитие. |
But, thereafter, the new structure should be put into effect as soon as possible with the necessary flexibility and open-mindedness to make adaptations in the light of reality. |
Однако сразу же после этого новые структуры будут введены в действие и будут обладать необходимой гибкостью и незашоренностью в свете современной реальности. |
The Working Group concluded that the Commission could play a useful role in providing clarification on the meaning and effect of the most-favoured-nation clause in the field of investment agreements. |
Рабочая группа посчитала, что Комиссия могла бы сыграть полезную роль, разъяснив значение и действие клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации в инвестиционных соглашениях. |
Since the cessation of hostilities came into effect in Lebanon on 14 August 2006, renewed reports of intercepted arms shipments have been brought to my attention; such shipments would stand in contradiction to the arms embargo imposed by resolution 1701. |
Сообщения о перехваченных партиях оружия продолжали поступать и после введения в действие с 14 августа 2006 года режима прекращения боевых действий, что говорит об имеющих место нарушениях эмбарго, установленного резолюцией 1701. |
This suspension comes into effect automatically and is notified immediately by the fastest possible means to the agency or official against which or whom the proceedings are brought. |
Подачей заявления об ампаро сразу приостанавливается действие законов или иных нормативных актов, обжалуемых заявителем, а также конкретных обжалуемых актов. |
Starting from the date of entry into force of the 1999 ProtocolAagreement, "new quantitative and tariff import and export restrictions, as well as measures that have equivalent effect, shall not be introduced in addition to those previously fixed in bilateral agreements". |
С момента вступления в силу Протокола 1999 года "не будут вводиться новые, дополнительно к ранее зафиксированным в двусторонних соглашениях, количественные и тарифные ограничения импорта и экспорта и меры, имеющие эквивалентное действие". |
On 6 January 1997, following a request by the Attorney-General for a review of the case, the Supreme Court reinstated the four-year sentence with immediate effect. |
6 января 1997 года по ходатайству Генерального прокурора Верховный суд восстановил приговор, предусматривающий лишение свободы сроком на четыре года, который немедленно вступил в действие. |
This provision, which promotes the principle of equal opportunities, was introduced for The provision came into effect for the first time for the October 2001 local elections. |
Это положение, поощряющее принцип равных возможностей, было введено в действие на выборах в местные органы самоуправления в 2001 году. |
It may be added that the Government of Chile has ratified ILO Convention No. 151, the Labour Relations Convention, of 1978, and is currently engaged in the process of implementing the agreements by introducing suitable mechanisms to give them effect. |
Необходимо добавить, что правительство Чили ратифицировало Конвенцию МОТ о трудовых отношениях на государственной службе и находится на этапе осуществления достигнутых договоренностей, призванных обеспечить создание механизмов, необходимых для введения ее в действие. |
Even the literature does not appear favourable to such an effect, as demonstrated in particular by the position long held by the Institute of International Law. |
Насколько можно судить, даже доктрина не приветствует такое действие, как об этом свидетельствует, в частности, давнишняя позиция Института международного права. |
The new criminal code came into effect, and the courts made efforts to improve the number of decisions taken in civil cases to avoid an increase in the number of those pending. |
Вступил в действие новый уголовный кодекс, и суды стараются увеличить число решений по гражданским делам, с тем чтобы не допустить дальнейшего накопления нерассмотренных дел. |
It should also be noted that, by taking this step, Chile has incorporated these measures into its domestic legal system, implementing and giving effect to the aforementioned resolutions of the Security Council. |
Постоянное представительство Чили хотело бы также сообщить, что, предприняв этот шаг, Государство Чили инкорпорировало эти меры в свою систему внутреннего права с целью выполнения и введения в действие указанных резолюций Совета Безопасности. |
Justice and equity require that many of these articles be given some retroactive effect, so as to counter the continuing effects of earlier injustices and grant a measure of rehabilitation. |
В соответствии с принципом справедливости многие из этих статей должны иметь определенное ретроактивное действие, с тем чтобы можно было устранить сохраняющиеся последствия ранее допускавшейся несправедливости и обеспечить некоторую компенсацию. |
The aim is for the revised policy and the changes to the tool to enter into effect by April 2015, in time for the 2015-2016 performance cycle. |
Ставится задача ввести в действие пересмотренные правила и переработанный модуль до апреля 2015 года, т.е. до начала цикла служебной аттестации 2015 - 2016 годов. |
If the initial law was of a negative kind, the effect of the amparo will be to compel the person responsible to act with due respect for the right concerned. |
Если обжалуемое действие заключается в нарушении права, последствия ампаро заключаются в обязывании виновного соблюдать в своих действиях данное право. |
Were it not for the introduction of the retroactive legislation, he would have continued to enjoy the effect of a permanent stay in his favour. |
Если бы не был принят закон, пересматривающий ретроактивное действие, то постановление о прекращении производства по его делу по-прежнему находилось бы в силе. |
The amended law was also aligned with other legal texts enacted during the time of validity and effect of the Referendum Act, and reflected experiences with its application. |
Закон с внесенными исправлениями также был приведен в соответствие с другими правовыми текстами, вступившими в действие после принятия Акта о референдуме и отражавшими опыт его применения. |
It should also ensure that appeals against return (refoulement) or expulsion orders automatically have suspensive effect, in order to uphold the principle of non-refoulement. |
Ему следует также автоматически применять приостанавливающее действие в отношении всех обжалуемых решений о высылке или выдворении иностранных граждан с целью гарантировать соблюдение принципа недопущения принудительного выдворения. |