Draft article 27 provides that an appeal can have a suspensive effect only where it has been lodged by an alien with regular immigration status, which affects the right to equality before the law and could have contradictory consequences in practice. |
Статья 27 проекта статей предусматривает приостанавливающее действие решения о высылке только в том случае, когда это решение принимается в отношении иностранца, находящегося в стране на законных основаниях, что затрагивает право на равенство перед законом и может создать противоречивые последствия в практической деятельности. |
This law stresses Kenya's international human rights obligations by explicitly giving effect to the Great Lakes Protocol on the Protection of and Assistance to Internally Displaced Persons, as well as the United Nations Guiding Principles on Internal Displacement. |
В этом Законе подчеркивается международное обязательство Кении в области прав человека путем приведения в действие Протокола района Великих Озер об обеспечении защиты внутренне перемещенных лиц и оказании им помощи, а также Руководящих принципов Организации Объединенных Наций по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
The Government of Canada's Homeless Partnership Strategy (HPS) took effect on April 1, 2007, with funding of $269.6 million over two years. |
Осуществляемая правительством страны стратегия создания партнерств по обеспечению жильем нуждающегося населения Канады (СЖН) с двухгодичным бюджетом 269,6 млн. канадских долларов вступила в действие 1 апреля 2007 года. |
The measures laid down by Commission Decision 2001/520/EC of 9/07/2001 had to be put into effect by 08/01/2002 at the latest. |
Меры, изложенные в Решении Комиссии 2001/520/ЕС от 9 июля 2001 года, должны были быть введены в действие не позднее 8 января 2002 года. |
As mentioned above, the export-control regulations promulgated and put into effect by the Chinese Government in the nuclear, biological, chemical and missile fields all have control lists associated with them. |
Как указывалось выше, все законы в области экспортного контроля, принятые и введенные в действие правительством Китая в ядерной, биологической, химической и ракетной областях, сопровождаются установлением соответствующих контрольных списков. |
In March 2001, the Everything but Arms (EBA) initiative by the European Union went into effect, providing duty-free and quota-free market access to non-arms exports except bananas, sugar and rice from least developed countries. |
В марте 2001 года вступила в действие инициатива Европейского союза «Все, кроме оружия», обеспечивающая беспошлинный и не ограниченный квотами доступ на рынки не связанных с оружием экспортных товаров из наименее развитых стран, за исключением бананов, сахара и риса. |
BGH - like the lower instance - rejected the claims against Germany, because the embargo was contained in European Union legislation with direct effect, for which the European Community alone bore responsibility. |
ВФС - как и суд нижней инстанции - отклонил иски, возбужденные против Германии, поскольку эмбарго было незамедлительно введено в действие в соответствии с законодательством Европейского союза, по которому единственную ответственность несло Европейское сообщество. |
The effect of the new regulation was to shorten the period during which the public employment service would seek a suitably qualified unemployed person to take a particular job before granting a work permit for that job to a migrant worker. |
В результате введения в действие нового положения сокращается срок, в течение которого государственные службы занятости, прежде чем дать разрешение на работу под какую-то конкретную должность трудящемуся-мигранту, подыскивают обладающего необходимой квалификацией кандидата среди безработных. |
Selenium and sulfur are chalcogens that share many chemical properties so the substitution of methionine with selenomethionine may have only a limited effect on protein structure and function. |
Селен и сера относятся к халькогенам, и их химические свойства во многом сходны, поэтому замена метионина на селенометионин имеет лишь ограниченное действие на структуру и функцию белка. |
This value controls in the same manner as the Main control, but has more effect at the edges of the image than at the center. |
Эта величина имеет тот же смысл, что и «Общая», но её действие проявляется сильнее на краях изображения, чем в середине. |
We should now continue the negotiations on, and put into effect, the comprehensive nuclear-test-ban treaty and the Convention on chemical weapons, signed in January 1993 and thus far ratified by a mere 14 States. |
Сейчас нам следует продолжить переговоры и ввести в действие договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и Конвенцию по химическому оружию, подписанную в январе 1993 года, которую на сегодня ратифицировали всего 14 государств. |
Other relevant legislation in this field is the Weapons of Mass Destruction (Prevention of Proliferation) Act 1995, which brings into effect relevant parts of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and its Extension. |
Другим нормативным актом, относящимся к этой области, является Закон 1995 года об оружии массового уничтожения (предотвращение распространения), которым были введены в действие соответствующие части Договора о нераспространении ядерного оружия и решение о продлении срока его действия. |
The P-4, P-3 and P-2 posts would be established effective 1 July 1998, the same date on which the post-Kyoto budget would come into effect. |
Должности С-4, С-3 и С-2 будут учреждены с 1 июля 1998 года, т.е. с даты вступления в действие бюджета дополнительных расходов после Киотской конференции. |
Besides tariffs, agricultural products are subject to a variety of non-tariff measures which may not be meant for trade-restricting purposes but can affect trade costs upwards and may thus have an implicit trade-distorting effect. |
Помимо тарифов, на сельскохозяйственные товары распространяется действие самых разных нетарифных мер, которые не ставя целью ограничение торговли, могут вести к повышению торговых издержек и тем самым имплицитно вносить диспропорции в торговлю. |
With effect as per 22 March 2011, the typical cases to which the provision is applied, namely incitement against "national, racist, religious or groups determined by their ethnic origin", were particularly underlined in the wording of subs. 1 No. 1. |
С 22 марта 2011 года вступила в действие формулировка пункта 1 части первой указанной статьи, где среди случаев применения данного положения подчеркивается разжигание ненависти к "национальным, расовым и религиозным группам или группам, определяемым их этническим происхождением". |
On the one hand, the Parties are not obliged to establish a system of popular action in their national laws with the effect that anyone can challenge any decision, act or omission relating to the environment. |
С одной стороны, Стороны не обязаны предусматривать в своем национальном законодательстве возможность подачи иска любым лицом, чтобы каждый мог оспаривать любое решение, действие или бездействие, относящееся к окружающей среде. |
But after even a very slight modification of a blob or a ring with any of modifiers (squeeze it vertically or horizontally, transform into a flower or a star, add a fractal) and you will be able to see the Whirlpool modifier effect. |
Но достаточно лишь слегка изменить форму шара или кольца с помощью любого из модификаторов (например, сжать по вертикали или горизонтали, преобразовать в цветок или звезду, добавить фрактальное преобразование) и действие модификатора Whirlpool становится видно. |
You must be within range to cast and if your target moves too far away the spell will cancel (it will be out of leash range) before it reaches its full effect. |
Для наложения такого заклинания вы должны находиться в пределах дальности от цели, и если цель выйдет за этот предел до того, как заклинание вступит в действие, то оно окажется прервано. |
Though the effect, whatever it was, was unquestionably widespread, it was strongest here, on the planet beneath us. |
Хоть эффект и распространился на огромное расстояние, самое сильное действие оказалось здесь, на планете под нами. |
At the beginning of 1998 these standards were set for 2,100 substances and 55 combinations of pollutants which have a synergistic action or effect - reinforcing each other's action when they are present together. |
На начало 1998 года такие нормативы были установлены для 2100 веществ и 55 комбинаций загрязняющих веществ, обладающих суммацией действия или эффектом потенциирования и взаимно усиливающих действие друг друга при совместном присутствии. |
The effect of the law would seem to constitute a prima facie breach of Cambodia's international obligations to consider non-custodial and minimum sentencing options for juveniles, under article 37 (b) of the Convention on the Rights of the Child. |
Представляется, что действие этого Закона может влечь за собой нарушение Камбоджей своих международных обязательств по рассмотрению возможности назначения не связанных с лишением свободы и минимальных санкций несовершеннолетним на основании статьи 37 b) Конвенции о правах ребенка. |
A new strategy for the provision of a Home Office-funded independent expert support to the police service in community and race relations training came into effect in January 1999. |
В январе 1999 года вступила в действие новая стратегия, предусматривающая предоставление независимых экспертных услуг, финансируемых министерством внутренних дел, для поддержки деятельности полиции в области общинных и расовых отношений. |
With regard to the new legislation on financial penalties imposed on political parties which spread racist or xenophobic propaganda, he asked the delegation what the prospects were for the issuance of the Royal Decree required to give it effect. |
Касаясь новых законодательных мер, предусматривающих меры наказания финансового характера для политических партий, ведущих пропаганду расизма и ксенофобии, он спрашивает делегацию, каковы перспективы издания соответствующего королевского декрета для введения этого законодательства в действие. |
There was no single federal law giving effect to the Convention, since much of the public and legal infrastructure in Australia existed at state and territory level, including administration of the general criminal law, prisons, the police and the health system. |
Какого-либо одного федерального закона, обеспечивающего действие Конвенции, не существует, поскольку государственно-правовая инфраструктура в Австралии, включая механизмы функционирования системы общеуголовного права, тюрем, полиции и здравоохранения, в значительной степени рассредоточена на уровне штатов и территорий. |
Road transport in Europe has been able to exist without encountering difficulties in respect of these exceptions which constitute a balanced means of putting supervisory provisions into effect while taking account of the respective hazards of the substances carried. |
В Европе автотранспортному сектору удалось функционировать, не сталкиваясь с какие-либо трудностями в связи с этими отступлениями, которые представляют собой сбалансированный способ введения в действие положений о наблюдении с учетом соответствующих видов опасности, которыми характеризуются перевозимые вещества. |