The author pointed out to the officials that a new set of rules had recently come into effect, and was told that the old rules were still being used by the MoJ. |
Автор указал должностным лицам, что недавно вступил в действие новый набор правил, на что ему было указано, что Минюст продолжает применять старые правила. |
If validly enacted legislation provided for measures leading to double punishment, the common law would not prevent effect being given to the legislation. |
Если предусмотренные в действующем законодательстве меры привели к повторному наказанию определенного лица, то на основании общего права невозможно отменить действие этого законодательства. |
In this connection, it is worth noting that according to the Kuwaiti Constitution, article 70, those instruments become binding upon ratification, and become an integral part of and have the same force and effect as national law. |
В этой связи следует отметить, что в соответствии со статьей 70 Конституции Кувейта эти соглашения после их ратификации приобретают обязательную силу и становятся неотъемлемой частью внутреннего законодательства, имея такую же силу и действие, как и внутреннее законодательство. |
Sri Lanka was committed to complying with the treaties to which it was a party, and his Government made every effort to give domestic effect to international obligations. |
Шри-Ланка твердо намерена соблюдать договоры, участницей которых она является, и ее правительство прилагает все усилия к тому, чтобы ввести в действие международные обязательства на внутригосударственном уровне. |
It is clear that the suspensive effect of a remedy against an expulsion decision is really recognized only in the context of the interpretation of article 13 of the European Convention on Human Rights. |
Как можно констатировать, приостановительное действие средств правовой защиты против решения о высылке по сути закреплено лишь в рамках толкования статьи 13 Европейской конвенции о правах человека. |
The main purpose of this part is to set out the procedures for giving effect to the provisions in the 2001 Protocol in relation to financial transactions for criminal investigation purposes. |
Основная цель этой части заключается в определении процедур для ввода в действие положений Протокола 2001 года в отношении финансовых операций для целей уголовного расследования. |
This Part gives effect to the Council Framework Decision of 22 July 2003 on the execution in the European Union of orders freezing property or evidence and also re-states those provisions of the Criminal Justice Act 1994 which this Act replaces. |
Эта статья приводит в действие Рамочное решение Совета от 22 июля 2003 года об исполнении распоряжений о блокировании имущества и обеспечении сохранности доказательств, а также подтверждает те положения Закона об уголовном правосудии 1994 года, которые заменяются этим Законом. |
In its March 2008 report Ireland's Human Rights Commission had suggested several ways of giving effect, by either direct or indirect incorporation, to the provisions of the Covenant which were not yet reflected in domestic law. |
В своем докладе, датированном мартом 2008 года, ирландская Комиссия по правам человека сообщила о ряде средств, предназначенных для того, чтобы вводить в действие путем как прямой, так и косвенной инкорпорации положения Пакта, которые еще не нашли своего отражения во внутреннем праве. |
This requirement has been manifest since May 2009 when the Conference managed to adopt by consensus a program of work, including negotiations on an FMCT, only to have it remain dead letter through lack of consensus on the procedural arrangements to bring it into effect. |
Эта потребность стала очевидной с мая 2009 года, когда Конференции удалось принять консенсусом программу работы, включая переговоры по ДЗПРМ, но она так и осталась мертвой буквой из-за отсутствия консенсуса по процедурным механизмам с целью привести ее в действие. |
The CHAIRPERSON, speaking in his personal capacity, asked whether the Criminal Code contained any other sections giving effect to the provisions of article 4 of the Convention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, спрашивает, содержит ли Уголовный кодекс какие-либо другие статьи, приводящие в действие положения статьи 4 Конвенции. |
Fourthly, it was found that the taxation scheme and the social system had the effect of reducing the number of children who live in poverty by half. |
В-четвертых, был сделан вывод о том, что на сокращение наполовину численности детей, живущих в нищете, повлияло действие схемы налогообложения и системы социального обеспечения. |
That clarification made, it may indeed not be totally excluded that in exceptional cases a Community measure is both directly applicable [and] deploys its full effect without requiring any further administrative implementing act to be adopted at Member State level. |
С учетом этого разъяснения, наверное, едва ли можно полностью отрицать то, что та или иная мера Сообщества может в исключительных случаях одновременно иметь прямое действие [и] достигать заложенные в ней цели в полной мере без необходимости принятия на уровне государства-члена дополнительных административных имплементационных актов. |
As indicated earlier, however, some donor States have introduced conditions into funding agreements, or adopted funding policies or national legislation, that have the effect of imposing limits on, or even criminalizing, contact by humanitarian organizations with non-State armed groups. |
Однако, как указывалось ранее, некоторые государства-доноры в своих соглашениях о финансировании предусмотрели условия либо утвердили финансовые стратегии и национальное законодательство, которыми, по сути, вводятся в действие ограничения на или даже устанавливается уголовная ответственность за контакты гуманитарных организаций с негосударственными вооруженными группами. |
Paragraph 1(a) limits the duration of all closed framework agreements; the potentially anti-competitive effect of these agreements is considered to increase as their duration increases. |
Пункт 1 (а) ограничивает действие любых закрытых рамочных соглашений определенным сроком; это ограничение предусмотрено из тех соображений, что продолжительный срок действия подобных соглашений негативно сказывается на конкуренции. |
Mr. Castello (United States of America) recalled that after much discussion, the Working Group had been unsure of the effect of the application of article 38 on an action that was going to be taken by the arbitral tribunal. |
Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) напоминает, что после продолжительного обсуждения Рабочая группа не пришла к уверенности о влиянии применения статьи 38 на действие, которое предпримет арбитражный суд. |
He invited the Government to consider strengthening Japan's current system for the prosecution of defamation of a group of persons, in an effort to give full effect to article 4 (a) of the Convention. |
Он предлагает правительству рассмотреть возможность укрепления ныне существующей в Японии системы судебного преследования за диффамацию группы лиц в попытке обеспечить полное действие статьи 4 а) Конвенции. |
Once ratified, treaties were binding on the whole country and state and territory governments were responsible for many of the activities that gave effect to rights under the Convention. |
После ратификации договоры становятся юридически обязательными на всей территории страны, а правительства штатов и территорий отвечают за реализацию многих мер, которые вводят в действие предусмотренные в Конвенции права. |
The catch documentation scheme, which included a requirement to tag each whole southern bluefin tuna, was due to come into effect on 1 January 2010. |
С 1 января 2010 года должна вступить в действие схема документирования улова, предусматривающая требование о том, чтобы производилось мечение каждой целой туши южного синего тунца. |
With regard to draft article 27, his delegation took the view that international law did not require an appeal against an expulsion decision to have a suspensive effect, except where the principle of non-refoulement so required. |
Что касается проекта статьи 27, то делегация Швейцарии считает, что международное право не требует того, чтобы обжалование решения о высылке имело приостанавливающее действие за исключением тех случаев, когда этого требует принцип недопущения "непринятия". |
The draft article should therefore provide that suspensive effect was to be recognized only for appeals lodged by aliens who could reasonably invoke a risk to their life or liberty or a risk of ill-treatment in the State of destination. |
В связи с этим данный проект статьи должен предусматривать, что приостанавливающее действие может быть признано только в отношении подаваемых иностранцами жалоб, в которых разумно обосновывается угроза их жизни и свободе или угроза жестокого обращения в государстве назначения. |
Draft article 27 (Suspensive effect of an appeal against an expulsion decision) should be seen only as a principle to which exceptions were possible, even if only in specific situations, such as for public order or safety reasons. |
Проект статьи 27 (Приостанавливающее действие обжалования решения о высылке) следует рассматривать исключительно как принцип, из которого возможны исключения, пусть даже только в особых случаях, связанных с поддержанием публичного порядка или соображениями безопасности. |
The commentary to draft article 27 (Suspensive effect of an appeal against an expulsion decision) stated that the draft article constituted progressive development of international law. |
В комментарии к проекту статьи 27 (Приостанавливающее действие обжалования решения о высылке) говорится о том, что данный проект статьи представляет собой попытку прогрессивного развития международного права. |
Suspensive effect could not be allowed systematically in all appeals, irrespective of their nature, and could not apply in certain highly sensitive situations, especially where expulsion was justified on grounds of national security. |
Приостанавливающее действие нельзя допускать автоматически при всех обжалованиях, независимо от их природы, и его нельзя применять в определенных, крайне щекотливых ситуациях, особенно если основанием для высылки выступают соображения национальной безопасности. |
Draft article 27 (Suspensive effect of an appeal against an expulsion decision) was also unacceptable because it constituted progressive development without a minimum basis in uniform or convergent State practice. |
Неприемлем также и проект статьи 27 (Приостанавливающее действие обжалования решения о высылке), поскольку он представляет собой попытку прогрессивного развития международного права без малейших к тому оснований в виде единообразной или совпадающей практики государств. |
A new immigration law took effect in 2004 limiting foreign workers in the Territory to a stay of between six months and seven years, depending on the category of employment. |
В 2004 году вступил в действие новый закон об иммиграции, ограничивающий срок пребывания иностранных рабочих в Территории периодом от шести месяцев до семи лет в зависимости от категории занятости. |