Regarding the third sentence of the paragraph, the view was expressed that the words "any agreement... must be listed in the contract particulars" might overly restrict the effect of paragraph 11.6 by allowing only agreements fully expressed in a bill of lading. |
Что касается третьего предложения этого пункта, то было выражено мнение о том, что слова "любое соглашение... должно быть указано в договорных условиях", возможно, излишне ограничивают действие пункта 11.6, поскольку признается сила только тех соглашений, которые конкретно упомянуты в коносаменте. |
The Council subsequently adopted, on 28 March 2007, resolution 1749, by which the Council, inter alia, decided to terminate with immediate effect the measures imposed by paragraph 11 of resolution 1011. |
28 марта 2007 года Совет принял резолюцию 1749, в которой он, в частности, постановил незамедлительно отменить действие мер, введенных пунктом 11 резолюции 1011. |
In accordance with the decisions of the Commission, as approved by the General Assembly in its resolution 61/239, the amounts payable under the new mobility and hardship scheme that came into effect on 1 January 2007 are to be reviewed every three years. |
В соответствии с решениями Комиссии, одобренными Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 61/239, суммы, выплачиваемые в рамках новой системы за мобильность и работу в трудных условиях, которая была введена в действие с 1 января 1997 года, должны пересматриваться каждые три года. |
If there is no objection, I propose that the Assembly decide to endorse this recommendation of the Secretary-General, which was endorsed by the Security Council in its resolution 1824 of 18 July 2008, and that it take effect as of 1 January 2009. |
Если не будет возражений, я буду считать, что Ассамблея постановляет одобрить эту рекомендацию Генерального секретаря, которая получила одобрение Совета Безопасности в его резолюции 1824 от 18 июля 2008 года, и что она вступит в действие 1 января 2009 года. |
The basic documents necessary for the functioning of the system have been drafted and brought into effect. These documents define the rules and procedures with respect to accounting for and control of nuclear material and compiling and submitting reports to the State agency and IAEA. |
Разработаны и введены в действие основные документы, необходимые для функционирования ГСУК, которые определяют правила и процедуры по ведению учета и контроля ядерных материалов, по оформлению и представлению отчетов в адрес государственного органа и МАГАТЭ. |
The object of reservations, by their very definition, is to exclude or to modify "the legal effect of certain provisions of the treaty in their application" to their authors. |
Цель оговорок, в силу самого их определения, заключается в том, чтобы исключить или изменить «юридическое действие определенных положений договора применительно» к их авторам. |
The national legislation of some States provides for an extraterritorial effect by allowing such legislation to apply to persons who merely conspire or intend to import drugs from abroad although no conduct has been performed on the territory of the State asserting jurisdiction. |
Национальное законодательство некоторых государств предусматривает экстерриториальное действие, позволяя применять такое законодательство в отношении лиц, которые просто вступают в сговор или намереваются ввезти наркотики из-за границы, несмотря на отсутствие какого-либо поведения на территории государства, претендующего на юрисдикцию. |
The post adjustment multipliers resulting from the surveys conducted at the above-mentioned locations were calculated, with effect as from 1 April 2006, based on the exchange rate applicable at those locations at that time. |
По результатам обследований, проведенных в вышеупомянутых местах, были рассчитаны множители коррективов по месту службы с использованием обменных курсов, действовавших в указанных местах на 1 апреля 2006 года, т.е. на дату введения в действие пересмотренных множителей. |
An organizational mobility policy came into effect on 1 May 2002 as an integral part of the staff selection system and applies to all staff from the G-5 to D-2 levels. |
Политика в области мобильности, которая распространяется на всех сотрудников от уровня О5 до уровня Д2, была введена в действие 1 мая 2002 года в качестве составной части системы отбора персонала. |
A person who received a deportation order from the authorities and who appealed within the prescribed time limit was not expelled; hence, the appeal had the same suspensive effect as an appeal in court. |
Лицо, которое получает уведомление о постановлении властей относительно высылки и обжалует его в установленные сроки, не высылается, и, соответственно, обжалование имеет такое же приостанавливающее действие, как и жалоба в судебный орган. |
Even if the Covenant was not part of domestic jurisprudence, the rights that it conferred could be relied on for the interpretation of domestic law and that law could be construed as giving effect to Covenant rights, in accordance with the Bangalore Principles of Judicial Conduct. |
Даже если Пакт не является частью национальной юриспруденции, закрепленные в нем права могут использоваться для толкования положений национального законодательства, и это законодательство может рассматриваться как вводящее в действие предусмотренные в Пакте права в соответствии с Бангалорскими принципами поведения судей. |
Liberia's involvement in the illicit traffic in diamonds has led to the imposition of trade sanctions against that country, including those adopted by the Security Council in its resolution 1343 of 7 March 2001, which went into effect on 7 May 2001. |
Участие Либерии в незаконном обороте алмазов явилось причиной введения торговых санкций против указанной страны, в числе которых можно отметить утвержденные резолюцией 1343 Совета Безопасности от 7 марта 2001 года санкции, которые были введены в действие 7 мая 2001 года. |
The Commission considers that the fact that it must now proceed to demarcate the boundary in accordance with the December 2000 Agreement does not qualify the immediate effect of the determination of the boundary between the Parties and the limits of their respective sovereignties. |
По мнению Комиссии, тот факт, что она в данный момент должна приступить к демаркации границы в соответствии с Соглашением, заключенным в декабре 2000 года, не отменяет немедленного вступления в действие постановления о границе между сторонами и о пределах их соответствующих суверенитетов. |
The question remaining with regard to the effect of armed conflict on treaties is whether it fits one of these two paradigms, or whether it could both operate automatically and justify termination or suspension. |
Остающийся вопрос в отношении воздействия вооруженного конфликта на договоры состоит в том, подпадает ли оно под действие этих двух парадигм или же оно может функционировать автоматически и оправдывает прекращение или приостановление действия. |
Further information was required about the way in which the provisions that gave effect to article 5 of the Convention were applied and the extent to which such rights were enjoyed by different sections of the population. |
Докладчик просит представить дополнительную информацию о том, каким образом применяются положения, с помощью которых была введена в действие статья 5 Конвенции, и в какой мере этими правами пользуются различные слои населения. |
As far as the above mentioned conventions and protocols establish other obligations that do not already exist under Austrian law, in particular the Austrian Penal Code or the Austrian Code of Criminal Procedure, such obligations are normally given effect to by amending existing laws. |
Постольку, поскольку вышеупомянутые конвенции и протоколы к ним устанавливают другие обязательства, которые еще не охвачены в австрийском законодательстве, в частности в Австрийском уголовном и Австрийском уголовно-процессуальном кодексах, приведение таких обязательств в действие, как правило, обеспечивается посредством внесения поправок в действующее законодательство. |
It is important to reiterate that since the entry into effect of the ceasefire, and the establishment of MINURSO, there has been no resumption of hostilities between the parties, and no indication on the ground that either side intends to resume them in the near future. |
Следует подчеркнуть, что с момента вступления в действие прекращения огня и учреждения МООНРЗС боевые действия между участниками конфликта не возобновлялись и на местах не наблюдалось никаких признаков того, что какая-либо из сторон намерена в ближайшем будущем возобновить их. |
The State that has withdrawn its objection is considered as having accepted the reservation, and therefore, in accordance with the provisions of article 21, paragraph 1, it may invoke the effect of the reservation on a reciprocal basis. |
Снявшее возражение государство считается принявшим оговорку и, следовательно, в соответствии с положениями пункта 1 статьи 21, может ссылаться на действие оговорки, основываясь на принципе взаимности. |
Part Three deals with the implementation of State responsibility, i.e. with giving effect to the secondary obligations of cessation and reparation which arise for a responsible State under Part Two by virtue of its commission of an internationally wrongful act. |
Часть третья посвящена имплементации ответственности государства, т.е. введению в действие вторичных обязательств по прекращению нарушения и возмещению ущерба, которые возлагаются на ответственные государства по Части второй по причине совершения им международно-противоправного деяния. |
The appeal, which has suspensive effect, is reviewed by a body independent of the police authority that issued the deportation order (art. 44, para. 5); |
Апелляция, имеющая приостанавливающее действие, рассматривается независимым органом полицейских властей, издавших приказ о депортации (пункт 5 статьи 44); |
This procedure is in keeping with that used in the definition of the reservations themselves, which must purport "to exclude or to modify the legal effect of certain provisions of the treaty in their application" to the author of the reservation. |
Эта процедура соответствует процедуре, предусмотренной определением самих оговорок, которые должны быть направлены на то, чтобы «исключить или изменить юридическое действие определенных положений договора в их применении» к автору оговорки. |
Marcos explains the effect of the financial bombs as, "destroying the material bases of their sovereignty and, in producing their qualitative depopulation, excluding all those deemed unsuitable to the new economy (for example, indigenous peoples)". |
Маркос объясняет действие финансовых бомб как «уничтожение материальных основ независимости, качественное уничтожение, исключение всех, кого посчитают неподходящими для новой экономики (например, коренные народы)». |
Laws and international treaties recognized not to be in compliance with the Constitution of the Republic of Kazakhstan, may not be signed or, accordingly, ratified and brought into effect. |
Законы и международные договоры, признанные не соответствующими Конституции Республики Казахстан, не могут быть подписаны либо, соответственно, ратифицированы и введены в действие. |
In January, the Second Circuit Court in New York ruled that the 13 SEER standard as originally promulgated by the Department of Energy in 2001 should go into effect in 2006. |
В январе, второй федеральный окружной суд Нью-Йорка подтвердил, что стандарт 13 SEER должен вступить в действие, как и было изначально предложено Министерством энергетики в 2001 году, в 2006 году. |
The instruction Inter oecumenici of 26 September 1964, issued by the Sacred Congregation of Rites while the Council was still in session, and coming into effect on 7 March 1965 made significant changes to the existing liturgy, though the form of the rite was substantially preserved. |
26 сентября 1964 года, ещё во время заседаний Собора, Священная Конгрегация обрядов выпустила инструкцию «Inter oecumenici», которая была введена в действие 7 марта 1965 года и представляла собой существенные изменения в существующей литургии, хотя сама форма обряда была сохранена. |