If, for example, one family member's appeal is granted suspensive effect, this shall automatically apply also to the corresponding appeals of the remaining family members. |
Если, например, апелляция одного члена семьи приобретает приостанавливающее действие, то аналогичное действие приобретают также соответствующие апелляции других членов семьи. |
The said judicial interpretations have a good effect in regard to effectively preventing the use of torture upon juveniles during judicial hearings and protecting the legitimate rights and interests of juveniles. |
Указанное юридическое толкование возымело хорошее действие в плане эффективного предотвращения применения к несовершеннолетним пыток во время судебного разбирательства и защиты законных прав и интересов несовершеннолетних. |
The Netherlands is very small (in terms of surface) and hauliers have a border crossing after only 150 kilometers, thus bringing the ATP into effect, which is not the case for France and the Russian Federation or other nations with a large territory. |
Нидерланды очень малы (по своей площади), и всего через 150 км перевозчики пересекают границу; в результате этого вступает в действие СПС, чего не возникает в случае Франции и Российской Федерации или других стран с большой территорией. |
Protection measures were imposed in cases of domestic violence, and the law had been changed so that an appeal against such a measure could not have the effect of suspending it. |
В случаях, связанных с насилием в семье, принимаются меры защиты, и в законодательство были внесены поправки с тем, чтобы в случае обжалования таких мер их действие не могло бы быть приостановлено. |
With regard to the effect of armed conflict on treaties, the current draft articles met the objective of narrowing the options of States engaged in armed conflict to terminate or suspend treaty relations. |
Что касается последствий вооруженных конфликтов для международных договоров, нынешний вариант проектов статей соответствует цели сокращения вариантов, при которых государства, участвующие в вооруженном конфликте, могут прекратить договорные отношения или приостановить действие договора. |
NEAFC reported that its port State control system had been introduced in May 2007 without major problems, and the measure was considered to have had a dramatic effect on the quantity of illegal frozen fish in Europe. |
НЕАФК сообщила, что ее система контроля со стороны государств порта была введена в действие в мае 2007 года без крупных проблем, причем считается, что данная мера разительно сказалась на количестве незаконной мороженой рыбы в Европе. |
Germany's own national law, which had been described in detail to the Commission, provided for the suspensive effect of a broad range of appeals against administrative decisions for the same reason. |
В национальном законодательстве Германии, в отношении которого Комиссии была представлена самая подробная информация, в этой связи предусматривается приостанавливающее действие обжалования различных административных решений. |
Under amendments that took effect on 31 March 2006, the Swedish Migration Board shall have original jurisdiction to rule on cases under the Act (1991:572) on Special Control in Respect of Aliens. |
В соответствии с поправками, вступившими в силу 31 марта 2006 года, Шведское иммиграционное управление является первой инстанцией, которая выносит решения по делам, подпадающим под действие Закона о специальном контроле за режимом пребывания иностранцев (1991:572). |
The State party should also give full effect to the rights of criminal suspects to contact counsel before, and to have counsel present during, interrogation. |
Государству-участнику следует также обеспечить действие в полном объеме прав лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений, на общение с адвокатом до проведения допроса и на присутствие адвоката во время допроса. |
The latter, for instance, could be interpreted as indicating treaties with respect to which the operation was altogether beyond the effect of armed conflict in any circumstances, although whether paragraph 2 would attract sufficient support in international practice was doubtful. |
Последний, например, может рассматриваться как перечень договоров, действие которых ни при каких обстоятельствах не ограничивается вооруженным конфликтом, хотя то, что пункт 2 получит достаточную поддержку в международной практике, представляется сомнительным. |
Specifically, the Police have reviewed the arrangements for the handling of searches in 2008 and the new arrangements took effect on 1 July 2008. |
В частности, в 2008 году был пересмотрен порядок проведения личных досмотров, и новые правила вступили в действие 1 июля 2008 года. |
At the thirteenth intergovernmental meeting of the Action Plan, in October 2008, the revised regional oil and hazardous and noxious substances spill contingency plan was put into effect. |
На тринадцатом межправительственном совещании Плана действий, состоявшемся в октябре 2008 года, был введен в действие пересмотренный региональный план на случай разливов нефти и опасных и вредных веществ. |
A State should not be permitted to accede to an international treaty while nullifying central provisions thereof through reservations; such reservations were inadmissible and should not influence the legal effect of the treaty. |
Нельзя допускать, чтобы государство присоединялось к тому или иному международному договору, одновременно посредством оговорок аннулируя его ключевые положения; такие оговорки являются недопустимыми и не должны каким-либо образом влиять на юридическое действие договора. |
We in Ghana concur with those who view the elaboration and adoption of a United Nations global plan of action as an effective and practical way to give life and effect to the international initiative against this despicable crime. |
Мы, в Гане, согласны с теми, кто считает разработку и принятие глобального плана действий Организации Объединенных Наций в этом отношении одним из эффективных и практичных способов приведения в действие и проведения в жизнь международной инициативы, нацеленной против этого чудовищного преступления. |
However, these exclusions apply only so long as they do not have an effect that is contrary to the interests of the European Community, and the European Commission has actively promoted regulatory reform in member States and enforced the competition provisions in relation to public actions. |
Вместе с тем эти изъятия применяются лишь в той мере, в какой их действие не противоречит интересам Европейского сообщества, и Европейская комиссия активно содействует проведению нормативных реформ в государствах-членах и обеспечивает соблюдение положений о конкуренции применительно к государственным мерам. |
The Bolivarian Republic of Venezuela, staunch in its commitment to peace and to full respect for international law, confirms its unswerving resolve not to adopt unilateral measures with extraterritorial effect that impair the sovereign rights of other States. |
Боливарианская Республика Венесуэла в духе миролюбивого сотрудничества и безоговорочного соблюдения международной законности заявляет о своей неизменной позиции, предусматривающей неприятие односторонних мер, имеющих экстерриториальное действие, которые нарушают суверенные права других государств. |
The real intent should be to "interpret" the interpretative declaration and decide whether or not it purported to exclude or modify the legal effect of the treaty's provisions. |
В действительности необходимо «истолковать» заявление о толковании и решить, предполагает ли оно желание исключить или изменить юридическое действие положений того или иного договора. |
When no exceptions are foreseen and the Federal Act on Aliens does not provide otherwise, an expulsion will not be executed if it can be contested and the appeal has a suspensive effect. |
Когда исключений не предвидится и Федеральный закон об иностранцах не предусматривает иного, высылка не будет осуществляться, если ее можно оспорить, а апелляция имеет приостанавливающее действие. |
If additional resources were requested, there must be good reason for the changes in methodology and such changes must be approved by the General Assembly before they were put into effect. |
Дополнительные ресурсы должны испрашиваться только при наличии убедительных оснований для изменения методологии, и такие изменения должны утверждаться Генеральной Ассамблеей до введения их в действие. |
Based on the aforementioned Cabinet decision, in order to aim to further protect the rights and interests of crime victims, a new system of victim participation in criminal trial, which will go into effect by December 2008, was introduced. |
На основе вышеуказанного решения Кабинета с целью обеспечения дальнейшей защиты прав и интересов жертв преступлений был разработан новый механизм участия жертв в уголовном судопроизводстве, который будет введен в действие в декабре 2008 года. |
Another possibility would be to establish a mechanism to reduce or neutralize the use of the veto or to increase the threshold required for it to take effect. |
Другой возможностью может стать учреждение механизма по снижению важности или по нейтрализации применения права вето или же повышение порога, необходимого для того, чтобы оно возымело свое действие. |
The delegation might also indicate whether expulsion decisions taken by the administration were open to appeal and, if so, whether appeals had a suspensive effect. |
Делегация могла бы также сообщить, могут ли обжаловаться решения о высылке, принятые администрацией, и если да, то имеют ли применяемые средства правовой защиты приостанавливающее действие. |
He urged the State party to devise measures that gave effect to the provisions of the Covenant requiring that people who were arrested must be placed under judicial control. |
И он настоятельно призывает государство-участник разработать меры, которые ввели бы в действие положения Пакта, требующие, чтобы люди, подвергнутые аресту, были поставлены под судебный контроль. |
The Committee recommends that the State party enact legislation in order to give full effect to the provisions in the Constitution on non-discrimination expressly forbidding discrimination on grounds of race and to ensure that effective remedies are available to enforce such legislation. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательство, с тем чтобы обеспечить действие в полном объеме положений Конституции о недискриминации, прямо запрещающих дискриминацию по расовым признакам, и наличие эффективных средств правовой защиты для обеспечения применения такого законодательства. |
Article 9 of the Law of Ukraine on Environmental Protection provides for public participation in discussions concerning plans for installations that may have an adverse effect on the environment. |
Статья 9 украинского Закона об охране окружающей природной среды предусматривает участие общественности в обсуждении планов ввода в действие установок, которые могут оказать негативное воздействие на окружающую среду. |