Thus the Committee decided that this conclusion should be communicated to the next session of the Meeting of the Parties, with a recommendation that the Meeting of the Parties either bring into effect the caution issued in its fourth session or issue a new caution. |
Исходя из этого, Комитет решил, что этот вывод следует довести до сведения следующей сессии Совещания Сторон с рекомендацией Совещанию Сторон либо ввести в действие предупреждение, сделанное на его четвертой сессии, либо сделать новое предупреждение. |
Encourages the Party concerned to continue its constructive dialogue with the Committee and to accelerate the process for the new legislation on environmental impact assessment (EIA), including procedures on public participation in it, to be finalized and come into effect; |
З. призывает соответствующую Сторону продолжать конструктивный диалог с Комитетом и ускорить процесс завершения подготовки и введения в действие нового законодательства об оценке воздействия на окружающую среду (ОВОС), включая процедуры участия общественности; |
The Convention, as an international treaty ratified by the Republic of Moldova, has direct effect in the legal system of the Republic of Moldova, and hence the provisions of the Convention are directly applicable by the courts. |
Являясь международным договором, ратифицированным Республикой Молдова, Конвенция имеет прямое действие в правовой системе Республики Молдова, и в силу этого положения Конвенции непосредственно применяются судами. |
The suspensive effect of appeals did not depend on whether the alien was lawfully or unlawfully in the territory but rather on the type of procedure, in other words, whether the alien had lodged an "ordinary" or an "extreme urgency" appeal. |
Приостанавливающее действие апелляций зависит не от того, законно или незаконно иностранец находится на территории страны, а, скорее, от типа процедуры, то есть от того, подал ли он апелляцию в "обычном" или в "крайне срочном" порядке. |
In order for persons to the secure rights formulated in these international instruments which can be adjudicated upon in the courts Parliament must first enact leglislation for the purpose of giving effect to the international instruments to which the country is a party. |
Чтобы гарантировать людям права, сформулированные в этих международных договорах, и выносить по ним решения в судах, парламент должен принимать законодательные акты для целей введения в действие международных договоров, стороной которых страна является. |
Equal Opportunities Act (2010) - Establishes the Equal Opportunities Commission (EOC) and thus gives effect to Article 32 (3) and (4) of the Constitution. |
Закон о равных возможностях (2010 года), предусматривающий учреждение Комиссии по равным возможностям (КРВ) и ввиду этого обеспечивающий действие пунктов 3 и 4 статьи 32 Конституции; |
With regard to the topic "Expulsion of aliens", the Commission would like to know from States whether, in their national practice, suspensive effect is given to appeals against an expulsion decision: |
В связи с темой "Высылка иностранцев" Комиссия хотела бы знать мнение государств о том, предусматривает ли их национальная практика приостанавливающее действие апелляции, поданной в отношении решения о высылке: |
To the extent that an established reservation excludes the legal effect of certain provisions of a treaty, the author of that reservation has neither rights nor obligations under those provisions in its relations with the other parties with regard to which the reservation is established. |
В той степени, в какой действующая оговорка исключает юридическое действие определенных положений договора, автор этой оговорки не имеет ни прав, ни обязательств согласно этим положениям в его отношениях с другими участниками, применительно к которым действует эта оговорка. |
The latter is not yet in force but it is likely to take effect in the near future; |
Последний еще не вступил в силу, но, вероятно, войдет в действие в близком будущем; |
Ensure that copies of the domestic laws giving effect to article 23 of the UNCAC (Laundering of proceeds of crime) and of any subsequent changes to such laws or a description thereof are furnished to the Secretary-General of the United Nations. |
обеспечить, чтобы копии внутренних законодательных актов, предусматривающих введение в действие статьи 23 Конвенции (Отмывание доходов от преступлений), а также любых последующих изменений в таком законодательстве или их описание предоставлялись Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
o However, only two of the treaties, the Treaties of Tlatelolco and Rarotonga, have entered into effect and have ratifications by almost all of the NWS of their protocols, |
о вместе с тем вступили в действие и имеют ратификации их протоколов со стороны почти всех ГОЯО лишь два этих договора: договоры Тлателолко и Раротонга |
The State party should ensure that all rights protected under the Covenant are given effect in domestic law and should make efforts to ensure that judges are familiar with the provisions of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы все права, защищаемые Пактом, были введены в действие во внутреннем праве, и предпринять усилия для обеспечения того, чтобы судьи были знакомы с положениями Пакта. |
On the same day, the prosecution appealed the release of Mr. Lubanga. On 7 July, the Appeals Chamber suspended the effect of the decision on release while it considered the appeal. |
В этот же день обвинение обжаловало решение об освобождении г-на Лубанги. 7 июля Апелляционная палата приостановила действие решения о освобождении до тех пор, пока не будет рассмотрена апелляция. |
If, after investigation and after having given the teacher the right to reply, the school director decides that there has been conduct that requires disciplinary action, he/she must, prior to the disciplinary action taking effect, notify the teacher in writing of the disciplinary action. |
Если после расследования и предоставления преподавателю права на ответ директор школы приходит к выводу о том, что соответствующее поведение требует принятия дисциплинарных мер, он/она должны до вступления дисциплинарной меры в действие письменно уведомить этого преподавателя о принятой дисциплинарной мере. |
It was explained that the combined effect of these provisions was to clarify the responsibilities of the shipper and the carrier who agreed that the loading, stowing and discharging of the goods would be carried out by the shipper. |
Было разъяснено, что совместное действие этих положений было направлено на разъяснение обязанностей грузоотправителя по договору и перевозчика, согласившихся, что погрузка, штивка и разгрузка груза будут осуществляться грузоотправителем по договору. |
all abandoned cluster munitions and submunitions prohibited under Article 4 and that are under its jurisdiction or control, as soon as possible, but not later than [...] years after the prohibition comes into effect. |
Ь) всех оставленных кассетных боеприпасов и суббоеприпасов, запрещенных по статье 4, которые находятся под ее юрисдикцией или контролем, как можно скорее, но не позднее чем через [...] лет после вступления в действие запрещения. |
As set out in article 2, paragraph 2, of the Convention, the EU institutions do not act as public authorities when they perform in their legislative capacity, with the effect that these forms of decision-making are not covered by article 9 of the Convention. |
Как указано в пункте 2 статьи 2 Конвенции, учреждения ЕС не являются государственными органами, когда они действуют в своем законодательном качестве, и это означает, что эти формы принятия решений не подпадают под действие статьи 9 Конвенции. |
Article 71 of the TFC states that the Charter shall have legal effect pending the eventual enforcement of the National Federal Constitution and that the 1960 Somalia Constitution and other national laws shall apply in respect of all matters not covered and not inconsistent with this Charter. |
В статье 71 ПФХ указывается, что Хартия будет иметь силу закона до окончательного вступления в силу Национальной федеральной конституции и что действие Конституции Сомали 1960 года и других национальных законов распространяется на все вопросы, которые не охватываются этой Хартией и не являются несовместимыми с ней. |
"Unreliable" or "inaccurate" cluster munitions should no longer be used at all, with immediate effect. "Reliable" and "accurate" cluster munitions may continue to be used for the time being. |
"Ненадежные" или "неточные" кассетные боеприпасы уже вообще не должны применяться, и это вступает в действие немедленно. "Надежные" и "точные" кассетные боеприпасы пока могут продолжать применяться. |
Indonesia has established a task force to combat trafficking and is cooperating with countries of the region and other countries in this regard, and noted that the new law on trafficking is having an effect. |
Индонезия создала целевую группу по борьбе с торговлей людьми и сотрудничает со странами региона и другими странами в этом отношении, а также ввела в действие новый закон о борьбе с торговлей людьми. |
The new Employment Code of the Kyrgyz Republic, brought into effect by the Law of the Kyrgyz Republic of 4 August 2004, singles out issues of employment protection, especially for women working in the informal sector to support their families. |
Внимание вопросам охраны труда, особенно для категорий женщин, занимающихся неформальной деятельностью, направленной на обеспечение экономического выживания семей, уделено в новом Трудовом Кодексе Кыргызской Республики, введенном в действие Законом Кыргызской Республики от 4 августа 2004 года. |
This means that if a citizen of Malta acquires another citizenship on or after the 10th February 2000 - the date when all provisions of the new law came into effect - that person may hold such other citizenship together with his Maltese citizenship. |
Это означает, что если гражданин Мальты приобретает гражданство другого государства 10 февраля 2000 года - дата введения в действие всех новых положений - или после этой даты, то это лицо может одновременно являться и гражданином этого другого государства, и гражданином Мальты. |
This definition does not limit reservations to statements purporting to exclude or modify the actual terms of the treaty; it also covers statements purporting to exclude or modify the legal effect of certain provisions in their application to the reserving State. |
Это определение не ограничивает оговорки заявлениями, призванными исключить или изменить сами положения договора; оно охватывает также заявления, призванные исключить или изменить юридическое действие отдельных положений в их применении к государству, делающему оговорку. |
Reaffirming that all human rights are inalienable, universal, indivisible, interdependent and interrelated and that, therefore, national policies aimed at their promotion and protection will also have a mutually reinforcing effect on their realization, |
вновь подтверждая, что все права человека являются неотъемлемыми, универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными и что поэтому национальные стратегии, направленные на их поощрение и защиту, должны также оказывать взаимоусиливающее действие на их реализацию, |
(a) Whether the existing legal safeguards against non-refoulement and the procedures of appeal described in the State party's report (para. 78) have suspensive effect regarding the expulsion, return and extradition of persons to another State. |
а) Имеют ли существующие законодательные гарантии недопустимости принудительного возвращения и процедуры обжалования, описанные в докладе государства-участника (пункт 78) приостанавливающее действие в отношении высылки, возвращения и выдачи какого-либо лица другому государству. |