They also give effect to new exemptions to the arms embargo, decided by the Security Council in resolution 1591 (2005). |
Они также вводят в действие новые изъятия из эмбарго на поставки оружия, определенные в резолюции 1591 (2005) Совета Безопасности. |
The second step involves the identification of priorities for adapting laws and administrative procedures to the requirements of the Convention and then putting them into effect. |
Второй этап предполагает выявление приоритетов в целях адаптации законодательных положений и административных процедур к требованиям Конвенции, а затем введение их в действие. |
An application for asylum, or for international protection, took immediate suspensive effect, lasting until the application was heard. |
Просьба о предоставлении убежища или международной защиты имеет немедленное приостанавливающее действие, которое продолжается вплоть до рассмотрения этой просьбы. |
To that end, appeals against an expulsion decision had suspensive effect in the Republic of Korea pursuant to an immigration control law governing expulsion. |
С этой целью в Республике Корея предусмотрено приостанавливающее действие апелляции в отношении решения о высылке согласно закону об иммиграционном контроле, который регулирует высылку. |
The Commission had not provided an unequivocal answer to the question of whether appeals lodged by aliens subject to expulsion had suspensive effect on the proceedings. |
Комиссия не дала однозначный ответ на вопрос о том, оказывают ли обжалования, подаваемые подлежащими высылке иностранцами, приостанавливающее действие на процессуальные процедуры. |
The Constitution, adopted by national referendum on 30 August 1995, has supreme legal force and direct effect in the entire territory of the Republic. |
Конституция, принятая на республиканском референдуме 30 августа 1995 года, имеет высшую юридическую силу и прямое действие на всей территории Республики. |
Section 3 was repealed by UNMIK regulation 1999/25 promulgated by the Special Representative of the Secretary-General on 12 December 1999, with retroactive effect to 10 June 1999. |
Раздел З был отменен распоряжением 1999/25 МООНК, которое было промульгировано Специальным представителем Генерального секретаря 12 декабря 1999 года и вводилось в действие ретроактивно, с 10 июня 1999 года. |
It takes effect at different times for different Parties, and many Parties had already taken some actions before it entered into force. |
Ее действие проявляется в различное время для различных Сторон, и многие Стороны уже приняли определенные меры до вступления ее в силу. |
In the Republic of Korea, international human rights treaties duly concluded and promulgated under the Constitution have equal effect as domestic law. |
В Республике Корея международные договоры о правах человека, которые были должным образом заключены и введены в действие в соответствии с Конституцией, обладают равной с внутренним законодательством юридической силой. |
The integrated strategic framework encompassing UNAMA and United Nations agencies, funds and programmes took effect on 1 July 2011. |
Комплексный стратегический механизм, включающий в себя МООНСА и учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций, был введен в действие 1 июля 2011 года. |
The effectiveness of remedies can be ensured only if the appeals filed by aliens threatened with expulsion produce a suspensive effect on the expulsion measures. |
Эффективность способов правовой защиты может быть обеспечена только в том случае, если средства, используемые иностранцами, которым угрожает высылка, имеют приостановительное действие в отношении мер по выдворению. |
Several States have made reservations or interpretative declarations in respect of the above-mentioned conventions, which sometimes affect the legal effect of the provisions for the punishment of offenders. |
В отношении упоминавшихся выше конвенций рядом государств сделаны оговорки или толковательные заявления, некоторые из которых влияют на юридическое действие положений о наказании преступников. |
Nonetheless, the Rule should be read in the light of the general provisions of the Guide, which were already to the same effect. |
Тем не менее правило следует рассматривать в свете общих положений Руководства, которые уже направлены на аналогичное действие. |
It is important to point out that the government has made no attempt to hide the debt increase when this measure was put into effect. |
Важно указать, что правительство никак не пыталось скрыть увеличение долга при вводе в действие этой меры. |
Institutionally, the nature of such capacity should be such that it can be activated and put into effect on short notice. |
Институционально, характер такого потенциала должен быть таким, чтобы он мог быть активирован и введен в действие в кратчайшие сроки. |
Apart from these domestic legislations, some international treaties, conventions and instruments ratified by the Government of Grenada have also been given effect to. |
Наряду с такими национальными законами были также введены в действие некоторые международные договоры, конвенции и соглашения, ратифицированные правительством Гренады. |
Despite our best efforts, economic activity in Micronesia since the amended Compact went into effect in 2004 has been unsteady and sporadic. |
Несмотря на то, что мы прилагаем огромные усилия, экономическая деятельность в Микронезии с момента вступления в действие внесенных в Компакт в 2004 году поправок была неустойчивой и неравномерной. |
Furthermore, the author is entitled to file actions for official liability in connection with his extradition, as the Austrian Administrative Court granted his complaint suspensive effect. |
Кроме того, автор имеет право предъявить иск для установления официальной ответственности в связи с его выдачей, поскольку Административный суд в Австрии придал его жалобе приостановительное действие. |
In fact, the targeted effect of such "individualized" sanctions may be more likely to violate such individual rights than the more diffuse general trade sanctions. |
На деле адресное действие таких "индивидуализированных" санкций с большей вероятностью повлечет за собой нарушение вышеуказанных индивидуальных прав, нежели более расплывчатые общие торговые санкции. |
Even in such cases, suspensive effect must be granted if that was necessary in order to respect the principle of non-refoulement. |
Даже в таких случаях приостанавливающее действие должно иметь место, если это необходимо для соблюдения принципа недопущения "непринятия". |
Her delegation also firmly opposed the blanket provision of draft article 27 (Suspensive effect of an appeal against an expulsion decision). |
Делегация Франции также решительно выступает против бланкетного положения проекта статьи 27 (Приостанавливающее действие обжалования решения о высылке). |
As to the question of whether suspensive effect depends on the lawfulness of the alien's residence, Germany replied that it did not. |
На вопрос о том, зависит ли приостанавливающее действие от законности или незаконности пребывания иностранца, Германия ответила отрицательно. |
Some of these seized weapons are modified starter pistols, but they can cause the same effect as in the original form. |
Определенную часть этого захваченного оружия составляют модифицированные стартовые пистолеты, однако они могут иметь такое же действие, как и пистолеты в своих первоначальных видах. |
It is therefore unclear whether it will be possible to put the new system into effect according to the timetable set out by the Secretary-General. |
Поэтому неясно, будет ли возможным ввести новую систему в действие в соответствии с графиком, предложенным Генеральным секретарем. |
Climate change has the most devastating effect on the poorest and most vulnerable, and it makes achievement of the development goals more difficult. |
Наиболее разрушительное действие изменение климата оказывает на самые бедные и наиболее уязвимые слои населения, что осложняет достижение целей в области развития. |