| The inhibitory effect of the available GABA is potentiated, leading to sedative and anxiolytic effects. | Тормозящее действие ГАМК потенциируется, что приводит к седативному и анксиолитическому эффектам. |
| The law will take effect on 1 September 2011. | Закон должен вступить в действие с 1 сентября 2011 года. |
| This arrangement went into effect March 30, 2009. | Этот цикл введён в действие 30 марта 2009 года. |
| The new Constitution of the Philippines goes into effect. | На Филиппинах вступила в действие новая конституция. |
| Here you can select options that take effect when a primary key field is deleted. | Здесь можно выбрать параметры, вступающие в действие при удалении поля первичного ключа. |
| Understanding these relationships and the subsequent effect on the basis of this understanding is called Abhidheya. | Понимание дживой этих взаимоотношений и последующее действие на основе этого понимания называется абхидхея. |
| We'll leave when the gas has effect. | Мы уйдем, когда газ окажет действие. |
| But now, it was having the opposite effect. | Но теперь, начиналось обратное действие. |
| It would have to be almost 17 times more than that to defeat the effect of gravity. | Понадобилась бы скорость в 17 раз выше, чтобы превзойти действие гравитации. |
| We've explained the Berthold rays to you, and their effect. | Мы объяснили вам природу лучей Бертольда и их действие. |
| Such arrangements were put into effect as from 1 January 1992, with certain transitional measures. | Эти механизмы были введены в действие с 1 января 1992 года в сочетании с некоторыми переходными мерами. |
| The combined impact of a number of these conflicts has had a corrosive effect on the standing of the United Nations. | Влияние взятых вместе этих конфликтов оказывает разлагающее действие на авторитет Организации Объединенных Наций. |
| Where disinterested help from outside would be useful, there should be some modest procedural framework for putting such self-administration into effect. | В тех случаях, когда была бы полезна помощь извне, оказываемая незаинтересованной стороной, следовало бы создать определенную умеренную процедурную основу для введения в действие такой системы самоуправления. |
| The present Ordinance shall take effect 15 days after its publication in the Official Gazette of Romania. | Настоящее Постановление вступает в действие через 15 дней после его опубликования в "Официальных ведомостях" Румынии. |
| The Special Rapporteur is of the opinion that the international presence in Burundi has a preventive effect. | Специальный докладчик считает, что международное присутствие в Бурунди оказывает превентивное действие. |
| The Constitution in its entirety will come into effect after it is approved by the newly elected parliament. | Конституция полностью вступит в действие после того, как ее утвердит только что избранный парламент. |
| This recommendation should be put into effect by Presidential Decree if necessary. | Эта рекомендация, при необходимости, должна быть введена в действие президентским указом. |
| Also, high doses of seed extract have an anti-inflammatory effect in studies in rats and mice. | Показано, что высокие дозы экстракта семян имеют противовоспалительное, гипогликемическое, гиполипидемическое действие в исследованиях на крысах и мышах. |
| If anything can reverse the red Kryptonite effect on your sister, this should do it. | Если возможно обратить действие красного криптонита на твою сестру, то вот это сработает. |
| The second report contained information about constitutional and legal measures giving effect to the Covenant that was supplemented by the core document. | Во втором докладе содержится информация о конституционных и правовых мерах по введению положений Пакта в действие, причем этот доклад был дополнен базовым документом. |
| The Plan of Action can be put into effect in Finland without any problems. | В Финляндии не возникнет никаких проблем с вводом в действие этого плана. |
| The Administering Authority also shared the view that it should await final adjudication of any pending legal challenges before bringing the Compact into effect. | Управляющая власть также разделяет точку зрения о том, что следует подождать окончательного разбирательства по любым правовым искам, прежде чем приводить в действие положения Компакта. |
| In France, a new Penal Code resulting from 1992 legislation went into effect in 1 March 1994. | Во Франции 1 марта 1994 года вступил в действие новый Уголовный кодекс, разработанный на основе законов 1992 года. |
| It is an important arrangement that strengthens and supplements the effect of the Basel and London Conventions within our region. | Это - важная договоренность, которая укрепляет и дополняет действие Базельской и Лондонской конвенций в рамках нашего региона. |
| Let us allow time for a stronger mix of incentives and disincentives to have their effect. | Давайте подождем, пока более жесткое сочетание стимулов и запретов возымеет действие. |