| They will take effect on 1 July 2011. | Эта система вводится в действие с 1 июля 2011 года. |
| Weapons having indiscriminate effect and/or causing unnecessary suffering are forbidden". | Запрещены те виды вооружений, которые имеют неизбирательное действие или причиняют излишние страдания». |
| It has the same legal effect as ratification. | Присоединение имеет такое же юридическое действие, что и ратификация. |
| In 1997 Act on Food and Tobacco Products went into effect. | В стране вступил в действие Закон 1997 года о продуктах питания и табачных изделиях. |
| A UNOSOM rations contract came into effect early in December 1993. | З. Контракт на продовольственное снабжение ЮНОСОМ вступил в действие в начале декабря 1993 года. |
| Ireland has legislation giving effect to EU Directive 88/609/EC. | В Ирландии принято законодательство, приводящее в действие директиву ЕС 88/609/ЕС. |
| Add. decisions giving effect to the Bonn Agreements. | Осуществление Буэнос-Айресского плана действий: принятие решений, вводящих в действие Боннские соглашения. |
| Being constitutional, they have direct effect and are applicable throughout the Federation. | Данная норма, являясь конституционной, имеет прямое действие и применяется на всей территории Российской Федерации. |
| Ten core forestry regulations were signed into effect on 11 September 2007. | Было принято 10 основных нормативных актов по регулированию лесохозяйственной деятельности, которые вступили в действие 11 сентября 2007 года. |
| In 2001 the National Trademarks Ordinance 1995 entered into effect. | В 2001 году вступило в действие Общенациональное постановление о торговых марках, принятое в 1995 году. |
| The legal effect of the provisions of the treaty remain intact within its territorial scope. | В рамках территориальной сферы применения договора юридическое действие его положений сохраняется полностью. |
| Furthermore, the combined effect of a reservation and an objection cannot exclude the application of rules external to the treaty. | Совместное действие оговорки и возражения не может также исключить применение норм, посторонних для договора. |
| 4.4 The State party submits that international treaties have direct effect in the State and become part of domestic legislation upon ratification. | 4.4 Государство-участник утверждает, что международные договоры имеют прямое действие в государстве и что после ратификации они становятся частью его национального законодательства. |
| It should also ensure that appeals against return or expulsion orders have an automatic and immediate suspensive effect. | Государству-участнику следует также обеспечить автоматическое и немедленное приостанавливающее действие обжалований решений о высылке или возвращении. |
| Most reporting States referred to the provision of temporary residence permits that took effect after a reflection period. | Большинство предоставивших информацию государств сообщали о выдаче разрешения на временное проживание, которое вступает в действие по прошествии периода, отводимого для принятия взвешенного решения. |
| The Working Group encourages Governments to consider the option of domestic legislation with extraterritorial effect, where possible, when drafting national action plans. | Рабочая группа призывает правительства рассматривать при разработке национальных планов действий, когда это возможно, вариант принятия национального законодательства, имеющего экстерриториальное действие. |
| Bringing more people into the formal financial sector is believed to also have a beneficial effect on tax collection. | Охват большего числа людей официальным финансовым сектором, как полагают, также оказывает благоприятное действие с точки зрения взимания налогов. |
| The effect of regulations should be predictable. | Действие нормативно-правовых актов должно быть предсказуемым. |
| The decision to close and dismantle the uranium enrichment plant in Pierrelatte was made and put into effect in 1996. | Решение о закрытии и демонтаже завода по обогащению урана в Пьерлатте было принято и введено в действие в 1996 году. |
| This withdrawal shall take effect one month after the day on which the Depositary notifies it to the Member States. | Этот отказ вступает в действие через месяц после уведомления об этом государств-членов депозитарием. |
| One of them is the "chilling effect" caused by the criminalization of termination of pregnancy. | Одним из таких следствий является «охлаждающее действие», вызванное криминализацией прерывания беременности. |
| A specific model for the application of habeas corpus provisions in Uzbekistan has been drafted and has entered into effect. | В Узбекистане разработана и введена в действие собственная модель применения института "хабеас корпус". |
| As an anti-discrimination measure, the "no-rejection clause" has immediate effect and is reinforced by reasonable accommodation. | Являясь антидискриминационной мерой, "условие о неисключении" имеет незамедлительное действие и подкрепляется условием о разумном приспособлении. |
| A number of laws have been enacted to operationalize and give effect to the requirements under this Chapter. | Был принят ряд законов в целях реализации положений этой главы и введения в действие требований, предусмотренных этой главой. |
| It is proposed that this should come into effect from the autumn of 2014. | Предлагается ввести его в действие с осени 2014 года. |