The 2001 Durban Declaration and Programme of Action were significant in that respect and all countries were morally obliged to put them into effect. |
В связи с этим важное значение имеют Дурбанская декларация и Программа действий 2001 года, и все страны несут моральное обязательство по введению их в действие. |
However, the work within UNCITRAL is in its preliminary stages, and it will take many years before an international instrument comes into effect. |
В то же время работа в рамках ЮНСИТРАЛ пока проходит предварительные этапы, и пройдет еще много лет, прежде чем вступит в действие тот или иной международный документ. |
c) Any difficulties encountered while negotiating, ratifying and giving effect to such agreements |
с) любых трудностях, возникших в процессе заключения, ратификации и приведения в действие таких соглашений |
Does an appeal against a removal have suspensive effect? |
Имеет ли апелляция против высылки приостанавливающее действие? |
Unlike reservations, declarations merely clarify the state's position and do not purport to exclude or modify the legal effect of a treaty. |
В отличие от оговорок, в заявлениях разъясняется только позиция государства и не предпринимается попытка исключить или изменить юридическое действие договора. |
In the Russian Federation, the General Practitioner's Regulation was put into effect in 1992, after which medical schools started training in the relevant specialty. |
В Российской Федерации Положение о враче общей практики было введено в действие в 1992 году, после чего медицинские вузы начали подготовку по соответствующей специальности. |
What is the effect, in the domestic law of Egypt, of the promulgation of these international instruments? |
Каковы последствия введения в действие этих международных договоров для внутреннего законодательства Египта? |
All branches of the national legal system whose norms have an actual or potential effect on children's rights contain provisions guaranteeing the legal protection of children. |
Все отрасли национальной правовой системы, действие норм которых затрагивает или может затронуть права ребенка, содержат положения, гарантирующие правовую защиту детей. |
The four aviation conventions are given effect through the Civil Aviation Offences Act, 1972. |
Четыре конвенции, касающиеся авиации, вводятся в действие Законом 1972 года о правонарушениях в сфере гражданской авиации. |
The 1864 constitution was enacted during Flanagin's term; however, it was drafted by the Union occupation and had no effect on his government. |
Редакция конституции штата 1864 года была введена в действие во время срока Флэнэгина; однако она была составлена при оккупации войсками Федерации и не повлияла на него. |
Please indicate whether migrant workers can challenge expulsion orders and whether such remedies have suspensive effect. |
Просьба указать, могут ли трудящиеся-мигранты оспаривать распоряжения о высылке, и приостанавливают ли такие апелляции действие распоряжений о высылке. |
Mind you, if you... forget about the taste, the after effect is... quite pleasurable. |
Знаешь, если... забыть о вкусе, побочное действие... довольно приятное. |
With respect to pollution from vessels, this can only be done by giving effect to "generally accepted international rules or standards". |
Что касается загрязнения с судов, то это можно сделать лишь путем введения в действие "общепринятых международных норм или стандартов". |
The countries parties to the Cartagena Agreement are concerned at the seriousness of the problem of mines, the proliferation and indiscriminate effect of which impede development. |
Озабоченность государств - участников Картахенского соглашения вызывает серьезность проблемы наличия мин, неизбирательное действие которых является одним из препятствий на пути развития. |
From that point of view, the position expressed at Cartagena has a clarifying effect that is especially beneficial for the future activities of the Working Group. |
С этой точки зрения позиция, выраженная в Картахене, оказывает проясняющее действие, что особенно благоприятно для будущей деятельности Рабочей группы. |
New personnel joining the public service and public servants marrying after the date on which the scheme came into effect would not receive the allowance. |
Вновь поступающие на государственную службу работники и государственные служащие, вступающие в брак после даты ввода в действие этой схемы, пособия получать не будут. |
Moreover, some of the costs of technical advisers covered under the Fund's new TSS arrangements, which took effect in January 1992, were financed from intercountry projects. |
Кроме того, некоторая часть расходов на услуги технических советников, покрываемых в соответствии с новыми механизмами Фонда по техническому обслуживанию, которые вступили в действие в январе 1992 года, финансировались за счет межстрановых проектов. |
The recognition of indigenous peoples' inherent right to self-determination must be the framework within which all other substantive rights are given effect. |
ЗЗ. Признание неотъемлемого права коренных народов на самоопределение должно послужить основой для приведения в действие всех других основных прав. |
For this to be achieved, it is clearly necessary that a cease-fire be agreed and put into effect at the earliest possible date. |
Для того чтобы добиться этого, совершенно необходимо как можно скорее достичь соглашения о прекращении огня и ввести его в действие. |
Despite the end of the cold war, the foreign military presence in the region continued to have a destabilizing effect and should therefore be eliminated. |
Действительно, несмотря на то, что "холодная война" закончилась, присутствие иностранных военных держав в регионе продолжает оказывать дестабилизирующее действие, и, следовательно, ему надо положить конец. |
In addition, new pressure now being applied on the Bosnian Serbs, which we hope will be maintained, should be given time to have its effect. |
В дополнение к этому на боснийских сербов оказывается новое давление, которое, мы надеемся, будет сохраняться и в свое время возымеет свое действие. |
The Ministry of Transport and the Ministry of Internal Affairs have together developed and brought into effect instructions on the transport of dangerous goods by road. |
Министерством транспорта совместно с МВД России разработана и введена в действие Инструкция по перевозке опасных грузов автомобильным транспортом. |
Mr. Walters, what effect did receiving that photograph have on you? |
Мистер Уолтерс, какое действие на вас произвела эта фотография? |
The United Nations could put into effect the institutional arrangements outlined in this report, including its administrative aspects, whatever the physical location of the Permanent Secretariat. |
Организация Объединенных Наций может ввести в действие институциональные механизмы, изложенные в настоящем докладе, в том числе и их административные аспекты, независимо от месторасположения постоянного секретариата. |
They have a suspensive effect (sect. 245, paras. 1, 2 Code of Criminal Procedure). |
Они приостанавливают действие таких решений (пункты 1 и 2 статьи 245 Уголовно-процессуального кодекса). |