| Such provisions have direct effect in the legal system of the Netherlands without national legislation being required. | Такие положения имеют прямое действие в правовой системе Нидерландов, и при этом никаких законодательных национальных актов принимать не требуется. |
| According to the authors, this provision should have direct effect, requiring the authorities to take further measures. | По мнению авторов, это положение должно иметь прямое действие и требует, чтобы власти принимали дальнейшие меры. |
| In the light of the Committee's findings, the caution entered into effect on 1 May 2009. | С учетом выводов Комитета вынесенное предупреждение было введено в действие 1 мая 2009 года. |
| The Task Delegation Guide for HIV/AIDS care adopted in 2011 is currently coming into effect. | В настоящее время вводится в действие Руководство по передаче функций в области лечения ВИЧ/СПИДа, принятое в 2011 году. |
| All this had a very strange effect on George Price, the convinced rationalist. | Это оказало очень странное действие на Джорджа Прайса, убеждённого рационалиста. |
| You thought you were doing something good, to have a positive effect on all of mankind. | Ты веришь, что делаешь что-то хорошее, что должно возыметь положительное действие на всё человечество. |
| your cause, my effect, lesson learned. | ваша причина, мое действие - я преподал урок. |
| National provisions set out in the Criminal Code have no impact on the interpretation of the Convention and its non-extraterritorial effect. | Национальные положения, включенные в Уголовный кодекс, не могут влиять на толкование Конвенции и ее неэкстерриториальное действие. |
| The CTC would appreciate receiving an outline of the legal provisions which give effect to those anti-money-laundering requirements in domestic legislation. | КТК был бы признателен за получение информации о законодательных положениях, которые вводят в действие эти требования, касающиеся борьбы с отмыванием денег, во внутреннее законодательство. |
| Revised employment tribunal procedure regulations took effect on 16 July 2001. | 16 июля 2001 года вступили в действие пересмотренные нормы, касающиеся функционирования судов по трудовым спорам. |
| The major toxic effect of parathion (organophosphorus compound) is cholinesterase inhibition. | Основное токсическое действие паратиона (фосфорорганическое соединение) заключается в ингибировании холинэстеразы. |
| Approved and put into effect by the Chief Medical Officer of the Russian Federation, 6 April 2001. | Утверждены и введены в действие Главным государственным санитарным врачом Российской Федерации 6 апреля 2001 г. |
| The report shall have effect twenty-four hours after the information is sent. | Уведомление вступает в действие спустя 24 часа после передачи информации...». |
| The supreme court of one State found that the remedy of habeas corpus had extraterritorial effect, whether for citizens or not. | Верховный суд одного государства пришел к выводу, что средство правовой защиты хабеас корпус имеет экстратерриториальное действие как для граждан, так и для неграждан. |
| Furthermore, in a number of cases, the authority will be able to exclude the suspensory effect of the appeal. | Кроме того, в ряде случаев государственный орган сможет исключить приостанавливающее действие апелляции. |
| The latter two categories, however, had a limited effect. | Тем не менее последние две категории имеют ограниченное действие. |
| However, to maximize the effect of those instruments, all nations must become parties to them. | Но чтобы эти документы возымели свое максимальное действие, к ним должны присоединиться все нации. |
| Ratify the 12 major international conventions on combating terrorism have to be ratified and put into effect by all countries without further delay. | Все страны должны безотлагательно ратифицировать и ввести в действие 12 основных международных конвенций по борьбе с терроризмом. |
| SADC remained committed to strengthening national and regional mechanisms to create sustainable local capacity for protecting and assisting refugees and give effect to the concept of burden sharing. | САДК по-прежнему привержено делу укрепления национальных и региональных механизмов в целях создания устойчивого местного потенциала для защиты беженцев и оказания им помощи, а также ввода в действие концепции совместного несения бремени. |
| The revised applicable methods would take effect on 1 January 2004, the date on which a new survey cycle would begin. | Пересмотренные методологии будут введены в действие 1 января 2004 года, когда начнется новый цикл обследований. |
| The United States Government has become increasingly strict in its application of those provisions of the embargo that have extraterritorial effect. | В рамках осуществления блокады правительство Соединенных Штатов Америки постоянно принимает меры, имеющие экстерриториальное действие. |
| This particularly includes prohibiting the employment of any weapon that causes superfluous injury or unnecessary suffering or that may have an indiscriminate effect. | Это особо включает запрещение применения любого оружия, которое причиняет чрезмерные повреждения или ненужные страдания или которое имеет неизбирательное действие. |
| Please outline how Egypt gives effect to those conventions and protocols which it has already ratified. | Просьба рассказать, как Египет вводит в действие конвенции и протоколы, которые он уже ратифицировал. |
| Regulations thus have direct effect within the member states. | Таким образом, постановления имеют непосредственное действие на территории государств-членов. |
| As the regulations have direct effect no implementation measures have been needed in Danish law. | Поскольку постановления имеют непосредственное действие, никаких мер по их осуществлению в датском праве принимать не надо. |