| Draft guideline 1.3.2, entitled "Phrasing and name", stated that those terms provided only an indication of the purported legal effect. | Проект основного положения 1.3.2, озаглавленный "Формулировка и название", гласит, что они лишь служат указанием на преследуемое юридическое действие. |
| While article 29 provides an inter-State dispute procedure, a number of States have entered reservations to article 29 itself, thereby limiting its effect. | Хотя статья 29 предусматривает применение процедуры урегулирования споров между государствами, некоторые государства сделали оговорки к самой статье 29, ограничив тем самым ее действие. |
| In that context, the definition of their scope of application was acceptable and the provisions giving effect to the concept of prevention were in order. | С учетом этого определение их сферы применения является приемлемым, а положения, вводящие в действие концепцию предотвращения, сформулированы правильно. |
| e. Other reservations purporting to exclude the legal effect of the provisions of the treaty | ё. Другие оговорки, направленные на то, чтобы исключить юридическое действие каких-либо положений договора |
| Article 39 is subject to the parties' power under article 6 to derogate from or vary the effect of any provision of the Convention. | Статья 39 регулируется полномочиями сторон, которыми они наделены на основании статьи 6, отступать от любого положения Конвенции или изменять его действие. |
| The article 2, paragraph 1, obligation to respect and ensure the rights recognized by the Covenant has immediate effect for all States parties. | Предусмотренное в пункте 1 статьи 2 обязательство уважать и обеспечивать права, признаваемые в Пакте, имеет прямое действие для всех государств-участников. |
| A reporting feature has been put into effect that allows information recorded in Galaxy to be extracted, analysed and included in reports. | Введен в действие механизм представления отчетности, который позволяет извлекать, анализировать и включать в доклады информацию, занесенную в «Гэлакси». |
| The Law on the Protection of Computer Programs and Databases came into effect in September 1992 before the Copyright Law. | Закон о правовой охране программ для электронных вычислительных машин и баз данных вступил в действие в сентябре 1992 года - до Закона об авторском праве. |
| Regional organizations should be aware that the effect of their regional standards, measures and laws extended beyond the region and became internationally effective. | Региональным организациям следует осознавать, что действие их региональных стандартов, мер и законодательных актов распространяется за пределы региона и становится эффективным на международном уровне. |
| It came into effect in September 1997, and brings together all government assistance to cover the basic needs of children under the age of 18. | Эта система вступила в действие в сентябре 1997 года и объединила все виды помощи по линии государства, предназначенные для покрытия основных потребностей детей в возрасте до 18 лет. |
| A code of conduct for the public prosecutor has also been put into effect to ensure the fairness of prosecution of offences, including torture. | В действие был введен также кодекс поведения государственных прокуроров, призванный обеспечить справедливость при осуществлении преследования за преступления, в том числе за применение пыток. |
| The concert, he said, would "take on a momentum of its own," and have a positive effect on North Korean society. | Концерт, сказал он, "возымеет свое собственное действие" и окажет положительный эффект на общество Северной Кореи. |
| Export controls on goods covered by arms embargoes do not require new legislation to bring them into effect, since arms are already licensable. | Меры по контролю за экспортом товаров, подпадающих под действие эмбарго в отношении оружия, не требуют нового законодательства для их применения, поскольку оружие уже требует наличия лицензии. |
| Likewise, internal taxes should not discriminate between domestically produced and imported goods, especially when they are used in a particular sector, because such use produces a subsidy effect. | Кроме того, внутреннее налогообложение не должно дискриминировать импортные товары по отношению к товарам, произведенным внутри страны, особенно если такие дискриминационные налоги используются в каком-либо конкретном секторе, так как в этом случае их действие подобно действию субсидий. |
| It recalled that the ordinance that brought the Charter for Peace and National Reconciliation into effect was adopted on the basis of a democratic referendum. | Оно напомнило также, что Указ о введении в действие Хартии о мире и национальном примирении был принят путем демократического референдума. |
| The Constitutional Framework therefore took effect as part of the body of law adopted for the administration of Kosovo during the interim phase. | Таким образом, Конституционные рамки вступили в действие как часть совокупности правовых норм, принятой для администрации в Косово на временном этапе. |
| The third does the same when the reservation modifies this legal effect. | в третьем пункте закреплен тот же принцип в случае, когда оговорка изменяет это юридическое действие. |
| The distinction is not always easy to make and it can happen that one and the same reservation has both an excluding and a modifying effect. | Безусловно, провести такое разграничение не всегда просто, и может случиться, что одна и та же оговорка имеет одновременно и исключающее, и изменяющее действие. |
| In Australia, the Crimes Legislation Amendment (Torture Prohibition and Death Penalty Abolition) Act 2010 entered into effect on 14 April 2010. | В Австралии 14 апреля 2010 года вступил в действие Закон 2010 года о внесении поправок в Уголовный кодекс (запрещение пыток и отмена смертной казни). |
| A The water has a great mechanical effect | А) Она оказывает сильное механическое действие. |
| The new Civil Code will provide for retroactive effect of this law for already existing unions. | Предусматривается ретроактивное действие этого положения в отношении союзов, существовавших на этот момент и подпадающих под действие положений Гражданского кодекса. |
| The effect of the constitutional principle of gender equality is ensured, and women are not restricted in their choice regardless of their marital status. | Действие конституционного принципа гендерного равенства обеспечивает такой порядок, при котором женщины не ограничиваются в выборе своего семейного положения. |
| ensure that the standards and other recommendations are put into effect by one or several of the following measures: | обеспечивать, чтобы стандарты и другие рекомендации вводились в действие с помощью одной или нескольких из нижеследующих мер: |
| The Commission adopted recommendations on the organization of vocational training for boatmasters and asked member States to put them into effect on 1 June 2011. | ДК приняла Рекомендации по организации профессионального обучения речников и просила государства-члены ввести их в действие с 1 июня 2011 года. |
| The Rules of Procedure and Evidence and any amendments thereto shall take effect upon adoption by the judges of the Mechanism unless the Security Council decides otherwise. | З. Правила процедуры и доказывания и любые поправки к ним вступают в действие по их принятии судьями Механизма, если только Совет Безопасности не примет иного решения. |